5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

外国語辞書・翻訳サイト

1 :名無しさん@1周年:2000/12/04(月) 01:39
http://www.weipa.net/dic.html
http://www.weipa.net/translate.html
すごく便利!

2 :名無しさん@1周年:2000/12/04(月) 07:40
定期あげ

3 :名無しさん@1周年:2000/12/04(月) 18:37
定期あげ

4 :名無しさん@1周年:2000/12/05(火) 00:39
これは便利だ。定期あげ


5 :名無しさん@1周年:2000/12/05(火) 16:28
これは便利だ。定期あげ




6 :Name_Not_Found:2000/12/05(火) 18:09
weipa作者の自作自演がここでも始まったか...

7 :性豪:2000/12/09(土) 22:07
age

8 :Name_Not_Found:2000/12/11(月) 05:34
定期アげ

9 :Name_Not_Found:2000/12/15(金) 08:22
定期アげ


10 :名も亡き人:2000/12/19(火) 15:38
良いところをご紹介してくださってありがとうございます

11 :名無しさん@1周年:2000/12/25(月) 18:38
便利だね♪ 定期上げ。

12 :名無しさん:2001/01/05(金) 22:37
What is the best free English-Japanese dictionary on the www?

13 :名無しさん@微妙なお年頃:2001/02/13(火) 08:37
忘れた頃にあげ。

14 :名無しさん@1周年:2001/02/13(火) 12:57
俺はここをお勧めするよ。
ポルトガル語⇔英語がすげー役に立ったよ。
みんなも使え。

http://www.amikai.com/translate/




15 :名無しさん@1周年:2001/02/15(木) 03:49
うん、amikaiは使いやすいね。



16 :名無的発言者:2001/02/15(木) 07:09
http://www.netomo.com以外で、日本語⇔韓国語翻訳サイトでいい所ない?

17 :名無しさん:2001/03/31(土) 03:23
上げときます。

18 :ある翻訳家:2001/03/31(土) 04:03
便利なサイトを紹介して下さって感謝感激です。
初めて2chに来て良かったと思った。(笑)

19 :アホ・オマエヤネン:2001/03/31(土) 19:17
http://www.chattingman.com

これはどうよ。オレいつもこれ使ってる。

20 :名無しさん:2001/04/13(金) 06:58
あげ。

21 :名無しさん@1周年:2001/04/27(金) 07:13
感謝&定期あげ!

22 :名無しさん@1周年:2001/04/28(土) 02:11
日中、中日(簡・繁どちらも)のサイト知りませんか?

23 :名無しさん@1周年:2001/04/29(日) 01:31
あげ

24 :名無しさん@1周年:2001/04/29(日) 01:46
日本語⇔スペイン語ないですか?


25 :名無しさん@1周年:2001/04/29(日) 12:10
日本語⇔タイ語は?

26 :名無しさん@1周年:2001/04/30(月) 03:37
http://www.yourdictionary.com/index.shtml
辞書のリンク集だけど品揃えがマニアックで素敵。

27 :名無しさん:2001/05/21(月) 06:06
age

28 :ななしさん:2001/05/21(月) 18:32
感謝age

29 :名無しさん:2001/06/01(金) 20:03
jahr

30 :名無しさん:2001/07/02(月) 01:13
月に一度のあげ。

31 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 09:26
すげー便利だね、これは。ほんとにいいじゃん。最高。ありがとよっ。

32 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 16:50
http://sangenjaya.arc.net.my/sent/index-j.html

日本語->英語 マレー語->英語 日本語->マレー語
英語->マレー語 英語->簡体中国語 英語->繁体中国語
簡体中国語->英語 繁体中国語->英語

がOK!

33 :名無しさん@1周年:2001/07/02(月) 16:52
http://www.logovista.co.jp/trans/index.html

英・日・仏・独・伊・西・ポルトガル
       ↓↑
英・日・仏・独・伊・西・ポルトガル       

34 :名無しさん@1周年:2001/08/01(水) 03:25
 

35 :名無しさん:2001/08/02(木) 00:48
ageに来たら上がってた。のでまた来月。

36 :名無しさん@1周年:01/08/31 15:42 ID:xSnNoXvc
上げ

37 :名無しさん@1周年:01/10/01 13:57
age

38 :touch:01/10/06 13:12
http://saikam.nii.ac.jp/search/jp-thai.html

これがタイ語⇔日本語 辞書のありかです。

秘密だよ!! 何で??

39 :名無しさん:01/11/02 11:12
age

40 :名無しさん@1周年:01/11/06 00:34
このスレ息長いな

41 :名無しさん@1周年:01/11/06 13:09
一年近くかかってレス数が40かい!

42 :これは?:01/11/07 23:03
hou

43 :名無しさん@1周年:01/11/14 11:46
イタリア語⇔日本語の辞書が欲しいな。

44 :名無しさん@1周年:01/11/14 12:53
>1
残念ながら閉鎖されたようです。みなさんまた有益な
サイトの情報お待ちしています。

45 :PARA:01/12/01 11:31
早く教えてくれ!!!!!
翻訳サイトの情報を!!
頼む!!

46 :名無的発言者:01/12/01 15:19
中国から日本語は無いようだね

47 :1年後+α:01/12/27 16:13
ageてみましょう(W

48 :名無しさん@1周年:01/12/27 16:39
http://world.altavista.com/sites/frfr/pos/babelfish/trns

49 :白石昇 ◆VJKqLKn2 :01/12/28 14:20
■白石昇です。自作自演もとい自薦ですがこれ↓。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood/2444/site/obenkyo.html
オフラインで使える泰日日泰のデータとしては、語数最大かもしれません。

50 :名無しさん@1周年:01/12/28 22:15
>>49
みれない

51 :名無しさん@1周年:01/12/30 07:20
1は氏んでた。
ロゴヴィスタの使った。ありがとうage

52 :名無しさん@1周年:02/01/03 13:52
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009950376/3
ここにまとめて揚がった

53 :名無しさん@1周年:02/01/04 03:48
Tempula age

54 :名無しさん@1周年:02/01/18 16:31
ageです。

55 :名無しさん@1周年:02/01/22 23:41
2ちゃんも捨てたもんじゃない!!
age


56 :マー:02/01/23 15:13
教えて下さい!
スペイン語でチョット。少し。(ポキート)
のつづり教えて下さい!
お願いします!


57 :名無しさん@1周年:02/01/23 15:18
>>56
poquito


58 :名無しさん@1周年:02/02/01 07:55
定期ageです

59 :名無しさん@1周年:02/02/08 20:01
定期あげ

60 :名無しさん@1周年:02/02/12 22:26


61 :名無しさん@1周年:02/02/19 22:52

Babylon

1 :名無しさん@1周年 :2000/10/16(月) 07:56
単語右クリックで意味を調べられる。
数ヶ国語対応してるし、おもしろいなぁと思って。
もちろん直接入力でもしらべらるけど。
英語ならちゃんと発音もしてくれる。
僕は英英、和、中と仏、独、伊、西、露英辞書。
ポルトガル、インドネシア、オランダ、北欧3国語から英語翻訳。
英スラング系、エスペラントなどほぼDLしてみた。
ここの板でオランダ語とかでカキコされてても意味わかる。
詳しくはhttp://www.babylon.com

62 :名無しさん@1周年:02/02/24 10:49

World Language.com
http://www.worldlanguage.com/
 

63 :名無しさん@1周年:02/03/01 19:14

(独・仏・伊)翻訳ソフトあれば教えて
http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1009/10099/1009950376.html


64 :名無しさん@1周年:02/03/12 02:04
age

65 :名無しさん@1周年:02/03/17 16:38
役に立つかわかんないけど、見つけたから貼っておくよー

辞書・翻訳・用語集/機械翻訳
http://www.englink21.com/j/jrd6.htm

66 :名無しさん@1周年:02/03/17 16:42
ZDNetの特集
オンライン翻訳サイト徹底比較
http://www.zdnet.co.jp/netlife/enter/feature/0104trans/1_1.html

67 :白石昇 ◆VJKqLKn2 :02/03/17 17:00
>>50

 白石昇です。>>49です。

 リンク間違いましたごめんなさい。

×http://www.geocities.co.jp/Hollywood/2444/site/obenkyo.html
    ↓    ↓    ↓    ↓    ↓
http://www.geocities.co.jp/Hollywood/2444/obenkyo.html

 が正解です。

ขอโทษนะครับ♥

68 :名無しさん@1周年:02/03/20 21:00
ロシア語はありませんか。

69 :名無しさん@1周年:02/03/20 21:39
>68

61のカキコはあなたの目には入りませんか?

70 :名無しさん@1周年:02/03/21 00:08
>>69
ロシア語で“Черным по белому”(本の題名)を入れたけど英訳できなかったので。

71 :名無しさん@1周年:02/03/27 21:52
イタリア語でリヴァルシってどういう綴りでどういう意味?

72 :名無しさん@1周年:02/04/10 05:17
levarsi:
get up
rise
up rise

73 :名無しさん@1周年:02/04/11 03:37
ここが出てないように思うが?
オンライン辞書から翻訳からいっぱいリンクがあるよ。

http://www.kotoba.ne.jp/

74 :名無しさん@1周年:02/05/06 05:38
ageです

75 :次郎:02/05/07 15:18
中国語⇔日本語はなにかないでしょうか?

76 :名無しさん@1周年:02/05/10 07:44
http://www.jissen.ac.jp/library/frame/webtran.htm

いろいろ。

77 :名無しさん@1周年:02/05/10 07:56
英語<>アラビア語の翻訳サイトって見たことある?
全然見当たらん…

78 :名無しさん@1周年:02/05/16 17:56
age

79 :初めまして:02/05/20 02:00
こんにちは!
「中国語」でメールを送りたいのですが、(香港)です。
>>76で紹介されたサイトの「Worldlingo」の<日本語>→<中国語>に翻訳してます。
でも相手方(香港)には文字化けだったそうです。

「中国語」の文面で文字化けしない設定をどなたか、知ってらっしゃる方がいましたら
よろしくお願いします。

80 :名無しさん@1周年:02/05/20 02:35
唐突ですが「テキストベース」ってどう言う意味ですか、今日友達と話してて
出てきたのですが知ったかぶりしてうなずいてしまいました

81 :名無しさん@1周年:02/05/24 19:08
『わーい!』って英語で
『woopee!』っていうの?
つづり間違ってそうだけど(藁

いろんな辞書(リンク貼ってるのも含む)で
調べてみたけどわかんなくて・・・


82 :名無しさん@1周年:02/05/24 19:09
ごめんなさい!
『英語除く』だったね

逝って来ます・・・

83 :名無しさん@1周年:02/05/24 19:25
>>81
whoopee です。

84 :81:02/05/25 02:04
>>83
スレを汚してしまったのに
御丁寧にレスつけて頂いてありがとうございました!!

85 :名無しさん@1周年:02/05/25 10:15
格安料金でメール翻訳してくれるサイトどなたか知りません?


86 :名無しさん@1周年:02/05/28 23:05
age     

87 :名無しさん@1周年:02/06/05 17:48
今 皆んなで辞書を作ってるんだけど、発音記号って
やっぱそれ用のソフトとか買わなきゃダメですか?
Wardで特殊記号とか貼っつけてるとエラい
ダサくなる・・


88 :名無しさん@1周年:02/06/13 01:16
>>87
言語設定でドイツ語追加すりゃいいことだ。
つか俺、ネタにマジレス?

89 :名無しさん@1周年:02/06/14 02:59
仏語翻訳サイトで訳したんだけどちゃんと読めます?
Une personne revient toujours dans son premier amour.


90 :名無しさん@1周年:02/06/20 21:12
人は常にその初恋に戻るってか。
おーい、だれか〜いませんかあ?

翻訳サイトで2チャンネルの某摺れ英訳してみたが、おもしろかた。


91 :89:02/06/21 03:25
おお。
ちゃんと読めましたか。

ちなみにロゴヴィスタのサイトで翻訳しました。
ココの日>仏翻訳は使えると判断して良いですか?

92 :名無しさん@1周年:02/06/22 00:25
俺が発見した法則

日→英で
いらっしゃいませ→welcome
とならぬところは性能が悪い

93 :名無しさん@1周年:02/07/09 15:24
最近、ロゴヴィスタのサイトの使えないよ〜〜〜
どのマシンでやっても反応なし…仕事で使ってたんですが


94 :名無しさん@1周年:02/07/10 00:55
どなたか音訳(翻訳文を指定語でよむ)が出来る翻訳ソフト、翻訳機ごぞんじありませんか?
できれば英語、スペイン語、タイ語、韓国語、中国語、などなど・・。

95 :名無しさん@1周年:02/07/11 21:02
チェコ語の翻訳サイトありませんか?
英語-チェコでもいいので。

96 :名無しさん@1周年:02/07/24 14:31
ロゴヴィスタのサイト、なくなってた…

97 :名無しさん@1周年:02/07/27 06:32
ドイツ語翻訳サイトでお勧めありますか?

98 :96:02/08/18 14:41
ロゴヴィスタのサイト亡きあと、ここをつかってます。
既出かな?
http://babelfish.altavista.com/tr

まず、日本語をシンプル・テキストかなんかで
打っておいて、コピペして(その際、文字化けします)
英語にして、それをまたシンプル・テキストにコピペ。
多分、多少おかしな英文になってるので、そこで
なおして、またコピペして、好きな言語に翻訳してます。

99 :名無しさん@1周年:02/09/04 07:09
age

100 :名無しさん@1周年:02/09/04 13:07
100!

101 :名無しさん@1周年:02/10/06 11:22
age

102 :名無しさん@1周年:02/10/07 14:53
ドイツ語⇔日本語の無料HPを教えてください。

103 :名無しさん@1周年:02/10/11 10:46
え、翻訳ならworldlingoでしょう。訳の文法も読みやすい。英訳にするのがベストだけど。



104 :高校:02/10/16 23:18
私はずっとあなたを愛します
これフランス語かドイツ語に訳してもらえますか??


105 :名無しさん@1周年:02/10/18 13:40
福岡の「ims」という建物の意味はなんですか?

106 :名無しさん@1周年:02/10/18 15:29
>>104-105
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

●外国語・語学板の雑談&質問スレッド2●
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1012907245/

107 : :02/10/26 02:21


108 :名無しさん@1周年:02/10/27 07:22

The Swedish Schoolnet: Lexin - Swedish-English dictionary
http://www-lexikon.nada.kth.se/skolverket/swe-eng.shtml


109 :名無しさん@1周年:02/10/27 21:52
質問が重複しますが、ドイツ語から日本語に一発翻訳できるところ教えてください。

110 :名無しさん@1周年:02/11/13 21:02
初めまして。

申し訳ありませんが、英和辞典ですごく良いのはどこでしょうか?
大学院で使用していくのに一番良い辞書を探しています。
よろしくお願いいたします。

111 :名無しさん@1周年:02/11/14 17:25
一つの単語を検索したら、多くの言語で表示されるサイトってありますか?
たとえば「空」→英語「sky」伊語「Cielo」…みたいな感じで。


112 :l:02/11/14 18:29
>>110
釣り詩なんだろうけど、英語の話題はこの板じゃない

つられとくと、
分野・用途によるけど、読むのには普通リーダース使う人が多い。

そもそも、
先生に聞きなさい。

113 :名無しさん@1周年:02/11/15 22:28
>>109
ttp://babelfish.altavista.com/translate.dyn

114 :名無しさん@1周年:02/11/19 03:32
>>32
のリンク、芯でます。。中国語→日本語(英語)
のサイトはないものか・・・ぅぅ。

115 :114:02/11/19 03:37
・・と思ったら、
>>113
のサイトでできました!!(中→英)
113さんありがとうございます!!

116 :S2:02/11/25 17:00
すいません、「非存在の存在」とは英語だとどんな感じになるのでしょうか?
人それぞれ答えが違って何が的確か解らないのです。
お願いします!
 

117 :名無しさん@1周年:02/11/25 21:55
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■英語はEnglish板でお願いします。
http://academy.2ch.net/english/
English@2ch掲示板

118 :KK:02/12/02 09:14
ものすごく、怪しい日本語に変換できる、ドイツ語変換ソフトです。

http://crocro.com/pc/soft/c_honnyaku/

読めん!

119 :名無しさん@1周年:02/12/04 02:14
หวัดดีชื่อรัย
なんて書いてあります?

120 :名無しさん@1周年:02/12/04 17:48
スペイン語の電子辞書ってご存知の方います?
旅行用語ウンヌンレベルじゃなくて。
スペイン語⇔英語でもいいんでアメリカでも探してみたけど見つかりませんでした。
英語の電子辞書のようなポータブルサイズのスペイン語版が欲しいよう。

121 :名無しさん@1周年:02/12/04 22:46
>>120
電子辞書って役に立つ?
http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/989664589/

122 :名無しさん@1周年:02/12/30 10:03
一番イイのは何処ですか

123 :名無しさん@1周年:03/01/04 14:23
誰か訳して…
May I say that you are a hot one!
Love that look girl, Okay
If you can help me out.I am from the USA.
I looking to meet a women like you.I am only
looking to meet a TO-Girl...
If you can write me back and help me
I would be thankful for you and your help you now keep up that work
oh girl you look so greatwould love to meet someone like you to make
my wife, I will take care of that girl for life every thing
she needs to help her become that women she wants
I am here for her and will be here for her as you there for me...
you need to have a friend in the USA.
Write me and lets see if we could meet one day if you write back
I will send photos I am 41 white male
from the use and really need to meet a girl like you!!
Have a happy new year girl just know it hard to meet a
girl like you someone from over there now hope you have a
great day write me as you'd like your new friend Scotty USA...
YOUR MAN




124 :123:03/01/04 20:02
↑スレ違いで板違いでした。。。

ごめんなさいm(_ _)m

125 :名無しさん@1周年:03/01/04 20:06
すいませんが、「fellincia」という単語の意味を教えてください。

126 :名無しさん@1周年:03/01/05 14:28
翻訳サイトで文を入力するとき、フランス語のアクサンテギュとかは
どうすればできますか?

127 :ヘルプミー:03/01/06 00:15
誰かマジでイイ翻訳サイト(英→日)教えて下さい!!

128 :名無しさん@1周年:03/01/07 00:26
無料で軽いフランス語⇔日本語翻訳サイトどこですか?
皆さんどこで訳してますか?

129 :山崎渉:03/01/07 23:51
(^^)

130 :nike:03/01/08 13:56
世界中のHPを、日本語で見る方法について。

re無料で軽いフランス語⇔日本語翻訳サイトどこですか?

無料で軽いと言えば、ズバリこの方法を使ってみては、いかがでしょうか、
この方法だと※ワンクリックで、※世界中の言語が、日本語に換えられますよ。

私のサイトじゃありませんが、詳しく書いてます。

http://www.aimnow.com/searchtech/wwwboard/messages/564.html

PC初心者には、興味が無いようです。。グスン(涙)

http://kurashi2.zdnet.co.jp/bbs/main/frmViewMBoard.php3?SID=0&UCD=0&TIME=1042001360&TGTHM=3&TGTHD=7989&TPG=2

実例です

http://www2.gazeta.pl/

ポーランド語→日本語

http://www.excite.co.jp/world/url/body?wb_url=http%3A%2F%2Fwww.tranexp.com%3A2000%2FTranslate%2Findex.shtml%3Ffrom%3Dpol%26to%3Deng%26type%3Durl%26url%3Dhttp%253A%252F%252Fwww2.gazeta.pl%252F&wb_lp=ENJA&wb_dis=2

ではでは

131 :PAM:03/01/17 11:37
はじめまして。英語が馬鹿でうまく訳せないのです。
単語は辞書で引いてなんとなく判ったのですが、
どなたかお力添えお願いいたします。

For the time being, we will work only with the new branding, this to avoid issues with OP/Richemont.

First straps with full new branding will be coming in next week.

以上よろしくお願いします。

132 :名無しさん:03/01/19 10:51
英語板に行きなさい。。。

133 :名無しさん@1周年:03/01/20 16:31
どなたかイイ英和辞典教えてください。
3000円以下で。

134 :96:03/01/27 23:24
在香港如果六合彩獲中獎金超過五百萬港元,要打哪個電話登記...
なんて書いてあるかわかりませんか?

135 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

136 :名無しさん@3周年:03/01/28 12:09
ネパール語の翻訳サイト教えて下さい。

137 :MD:03/02/06 13:41
フランス語の内科、外科、解剖学の教科書を探しています。
また、仏和、和仏あるいは仏英、英仏の医学辞書も探しています。
入手方法など教えてください。

138 :教えて:03/02/07 03:48
$60.00は60ドルでいいのですか?

139 :名無しさん@3周年:03/02/07 04:49
>>138
いいかも知れないし良くないかも知れない。
$ を通貨記号として使う国は多いからね。
例えばポルトガルでは通貨記号として $ を使うけど
dollar じゃなくて escudo (¢も cent じゃなくて centavo)。
dollar は dollar でもオーストラリアやシンガポールの dollar は
US$ とはレートが違うし。要するに $ の意味は文脈依存です。

140 :名無しさん@3周年:03/02/07 08:14
>>137
ここはネットの辞書サイトについてのスレでつ。
紙の辞書について語るスレではありません。


141 :Yнэн:03/03/04 06:51
http://www.frelax.com/sc/
「中国書籍ネット書店 書虫」

ここでは中国普通話や各種方言の辞書は扱っているのはもちろん、
中国の少数民族で文字を持つ民族の言語の辞書も扱っているので、
非常に便利である。

自分はモンゴル語(ハルハ系)を学習しているが、内蒙古自治区の蒙古族の
蒙古語関連の辞書を此処で購入した、非常に重宝している。

少数民族のイ族のロロ文字や、現在もなお使用される表形文字のトンパ文字の、
辞書などもあるから、興味ある方はぜひご覧いただくことを薦める。

主要外国語学習者で、中国企業に関係のある方も、此処を利用されると便利だろう。


142 :nboi:03/03/04 12:48

日本、韓国、中国、台湾、香港などアジア人が活発に交流している多国籍コミュニティーです。
多様な同好会、ファンクラブ、ペンパルコーナーで国際的に交流できます。
翻訳サービスが支援される多言語・多国籍交流コミュニティー!!
会員登録は無料......Name・ID・Password・E-mail address書き込みのみ!!

http://www.3asian.com

143 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

144 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

145 :名無しさん@通信大学生:03/03/11 18:49
がいしゅつですが、中⇔日が出来るところを探しています。
あと、中国語の特有な漢字に変換するには、どうすればよいのでしょうか。
(スレ違いですか?)


146 :名無しさん@3周年:03/03/20 00:37
ほぜん

147 :名無しさん@3周年:03/03/29 00:17
保全あげ

148 :ジョシュナ:03/03/29 11:05
安い校正サービス見つけました、この間。レポート提出前とかに使えるかも。
私、英語でレポートださなきゃいけない授業があって、こまってたんだよね。。
他にいいサービスしってる方いますか?
私が調べたところ、ここはかなり安いとみた。
http://members.tripod.co.jp/CFecs/

149 :ginta:03/04/02 10:26
始めまして、初心者なのでレスばかりで申し訳ありませんが
どなたかMonofillsとLandfillsの違いがわかる方居ますか?


150 :ginta:03/04/02 10:33
レス違い↑
すみませんでした。

151 :名無しさん@3周年:03/04/05 01:41
>>119
ワッディーチューライ(こんちは。名前は?)

混じれ酢シテミタ(照

152 :名無しさん@3周年:03/04/07 03:45
いきなりの質問で恐縮ですが、
http://www.tranexp.com:2000/InterTran?
を使ってもなぜか翻訳ができないぺーじがあって困っています。
↓が問題のページです。何語かすらわからない状況ですが、
力を貸していただければ幸いです。
http://www.ragnarokclub.com/comment/view.php?No=138

153 :名無しさん@3周年:03/04/09 22:41
http://thebbs.jp/language/1044705916.html
34と44うましか杉(藁)





154 :名無しさん@3周年:03/04/10 22:14
イタリア語で手紙を書きたいのですが、
イタリア語がさっぱりわかりません。
どなたか日本語をイタリア語に無料で翻訳してくれるホームページを知りませんか?


155 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

156 :名無しさん@3周年:03/04/10 23:06
○○さん、○○さん、ご結婚おめでとうございます。
これからの長い道のりをお二人でたゆまず進まれる事を心よりより願っております。

上記の文をどなたか、イタリア語に訳してくれませんか?
○○さんの所って例えば、「太郎さん」と「花子さん」だったらどうのように書くのですか?

157 :こんなんデマスタ:03/04/11 00:33
http://babelfish.altavista.com/

00 e 00, interrogate con la vostra unione?, . La distanza dove il cuore futuro lungo chiediamo al fatto che avanzato costantemente occasionalmente con due genti.


158 :こんなんデマスタ:03/04/11 00:36
ごめん、英文の段階ですごかった・・・(w
00 and 00, you question with the your marriage め, it is.
The distance where is long future heart we ask the fact that
it is constantly advanced with two people at times.


159 :名無しさん@3周年:03/04/12 20:49
和→独
ってないかな

160 :名無しさん@3周年:03/04/13 00:10
vieilfeeの意味を教えてください

161 :名無しさん@3周年:03/04/13 00:13
>>160
激しくスレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではないよ。

162 :山崎渉:03/04/17 13:09
(^^)

163 :山崎渉:03/04/20 02:02
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

164 :名無しさん@3周年:03/04/22 03:10
保守

165 :名無しさん@3周年:03/04/25 00:10
どなたか、ウィン98でハングルが打てるようになる方法やフリーソフトをご存知無いですか?

166 :名無しさん@3周年:03/04/25 00:43
>>165
激しくスレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではないよ。

167 :名無しさん@3周年:03/04/27 23:19
hozem

168 :名無しさん@3周年:03/05/01 12:42
age

169 :名無しさん@3周年:03/05/01 21:51
ネット辞書でフランス語サイトって、ないですか? 和仏なんだけど。
見つけられない・・・

170 :名無しさん@3周年:03/05/03 06:09
どなたか宜しくお願い致します。。。

【原文】

BONG・応蟲・・・・・..

BONG・跚跋霙・full time默抜・

・・・Atlanta・餾・・・・・・・・・


↑の文章の「応蟲」「跚跋霙」「默抜」「餾」の意味を。。。

171 :170:03/05/03 06:16
スレ違いでしたら、すみません。

172 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

173 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

174 :名無しさん@3周年:03/05/06 15:03
中国語⇔日本語
http://www.g-boc.com/j/cyber/translation/


175 :名無しさん:03/05/07 00:27
オラ語→日 のネット辞書・翻訳サイトってないですか?(スレ違い?)
独語と似てるって感覚があって気楽に引き受けたらスポーツ記事で訳わからないのも手伝って苦戦してるんです・・・

176 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

177 :名無しさん@3周年:03/05/10 01:28
>>174 を使って友達からのメールを訳してみたら


あなたは今どのようか、仕事は忙しくして、生活はどんな変化があるか?
あなたの両親の体はどのようか?


だって。下手な日本語喋る中国人そのもので激しく笑った。



178 :名無しさん@3周年:03/05/15 00:26
保守

179 :名無しさん@3周年:03/05/19 03:39
保守

180 :ももこ:03/05/19 05:09
タガログ語の聖書サイトを見つけました。
http://www.ii-park.net/~pna/bible.html

どこかで「探している」と読んだことがあるのですが
スレッドが見つかりませんでした。

181 :山崎渉:03/05/22 02:50
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

182 :名無しさん@3周年:03/05/26 01:09
保守

183 :山崎渉:03/05/28 11:06
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

184 :名無しさん@3周年:03/05/31 01:26
保守

185 :名無しさん@3周年:03/06/03 00:46

        (⌒\  ∧_∧
         \ ヽヽ( ´_ゝ`) <うぜえんだよ!!
          (mJ    ⌒\ 
           ノ ∩  / / ∩
           (  | .|∧_∧/ /      ←山崎渉
       /\丿 | (    )/  〔 ̄ ̄ ̄ ̄〕
       (___へ_ノ ゝ__ノ    ◎――◎


186 :名無しさん@3周年:03/06/05 18:02
age

187 :名無しさん@3周年:03/06/08 18:50
Fueled by a million manmade wings of fire
rocket tore a tunnnel through the sky
and everyone cherred.

Fueled only by a thought of GOD
the seedling
urged its way
through the thicknesses of black
and as it pierced
the heavy ceiling of the soil
and launched itself
up into outer space
no
one
even
clapped
誰かこれを日本語で詩的に訳してください!かなり切羽つまっててヤバイっす。お願いします。

188 :名無しさん@3周年:03/06/08 18:56
スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

189 :名無しさん@3周年:03/06/09 23:05
既出?
http://rose.ruru.ne.jp/multiplication/
日→各国語

190 :名無しさん@3周年:03/06/10 00:59
↑ちょい訂正
辞書とはちょっと違うかも…。
でも便利だよ。

191 :名無しさん@3周年:03/06/13 23:10
保守

192 :名無しさん@3周年:03/06/16 23:26
保全あげ

193 :名無しさん@3周年:03/06/19 01:32
maveってどういう意味ですか〜?

194 :名無しさん@3周年:03/06/19 01:58
スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

195 :名無しさん@3周年:03/06/19 02:06
独和辞典
www.wadoku.de/

196 :けろよん:03/06/22 00:33
凄い翻訳サイトを見つけますた
http://6622.teacup.com/w246/bbs

197 :650:03/06/22 19:10
Switch Card Issue Number
これってなんなんですか?クレジットカードの何かなんですけど・・・

198 :名無しさん@3周年:03/06/22 19:12
>>197
言いたいことは2つ。

・この板の名前を見ろ。
>>194を見ろ。

以上。

199 :名無しさん@3周年:03/06/22 22:24
ヒンドュー語の翻訳サイト知っている方います?


200 :名無しさん@3周年:03/06/23 19:03
TEST

201 :名無しさん@3周年:03/06/27 01:08
age


202 :名無しさん@3周年:03/07/02 23:39
age

203 :名無しさん@3周年:03/07/07 02:04
保全

204 :名無しさん@3周年:03/07/07 14:20
【IT】「エキサイト翻訳」、中国語テキストの無料翻訳サービスを開始[07/02]
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1057131338/
1 : ◆cwSHAKEbig @鮭おにぎりφ ★ :03/07/02 16:35 ID:???

《エキサイト株式会社は2003年7月2日、同社ポータルサイト内の「エキサイト翻訳」
において、日本語―中国語の翻訳サービスを開始した。中国語翻訳ソフトなどの開発
・販売を行う株式会社高電社との提携によるもの。
今回中国語に対応したのは「テキスト翻訳」サービス。同サイト上のフォームに
原文を入力することで、日→中および中→日の翻訳が可能。ただしOSによっては
中国語文字を表示・入力するために、設定変更や追加インストールする必要がある。
今回のサービスにあたっては、厳選した7万語の辞書データを基本辞書に追加し、
計41万語を登録したとしており「一般用語のほか日中ビジネスの有力産業である
電気や車関係など様々な分野の専門用語も数多く搭載した」(発表より)という。
これまでの日本語―英語翻訳サービス同様、中国語翻訳も無料で利用できる。》
(以上、Japan.internet.com<http://japan.internet.com/>より引用)
http://japan.internet.com/busnews/20030702/6.html
(エキサイト翻訳)
http://www.excite.co.jp/world/

205 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

206 :名無しさん@3周年:03/07/07 20:40
どなたか教えてください。
自分の住所を英語で書かなくてはいけないのですが、書き方が分かりません。
00県00市00(団地名)00丁目0−0
なのですがどのように書いたらいいか教えてください。お願いします!

207 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

208 :名無しさん@3周年:03/07/07 20:50
>>206
最初にJapanと書き、あとは日本語と全く同じ順番で
Japan, 00-ken, 00-shi, 00(Danchi) 00chome 0−0
と、そのままローマ字で書きなさい。

Japanと書いてあれば自動的に日本に届きます。その後ろの住所を
読んで君の家に郵便を届けるのは全て日本の郵便局の職員なのですよ!

209 :206:03/07/07 21:25
>>208
早速ありがとうございました。
私の説明不足で申し訳ないのですが、番地から書く書き方を教えていただけませんか?
7丁目1−6なら
1-6 7chome 00(danchi) 00shi 00ken
この書き方であっていますか??
なんどもすみません(*。*)

210 :名無しさん@3周年:03/07/08 06:54
>>209 だから普通に日本語の所をローマ字で書けば良いんだって。

211 :名無しさん@3周年:03/07/08 11:54
あのぉ、基本的な質問ですみません。

中辞典って何ですか?
「英和中辞典」「伊和中辞典」等ありますよね。
「英和辞典」「伊和辞典」とは何が違うのか教えてください。

212 :名無しさん@3周年:03/07/08 18:39
ttp://www.kantei.go.jp/foreign/top-images2001/copy.gif

213 :名無しさん@3周年:03/07/08 22:01
>>211
「大辞典ほどデカくないけれど、結構な語彙を収録しているよ。
まあ、持ち運びできる中では、最大クラスです。」
ってこと。

214 :名無しさん@3周年:03/07/08 23:32
>>206-210
スレ汚し止めれ。
英語は板違い。
おまけにここは質問用スレですら無い。
回答者は自分の親切心に酔っているのかもしれないが、
どうしても親切に教えてやりたいのならば、
English板の質問スレに誘導して回答してやれ。

215 :名無しさん@3周年:03/07/08 23:33
>>211-213
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1055860540/l50
★外国語(英語除く)板の質問スレッド4★

216 :名無しさん@3周年:03/07/09 05:54
これは既出?だったらごめん。

AltaVista's Babel Fish Translation Service
http://babelfish.altavista.com/babelfish/


217 :山崎 渉:03/07/15 11:37

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

218 :瀬名:03/07/18 21:40
イタリア語「aria mezzo carattere(アリア・ディ・メッツォ・カラッテーレ)」
をどなたか訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。


219 :瀬名:03/07/18 21:42
あっ、すみません
↑の訂正します。
「aria di mezzo carattere(アリア・ディ・メッツォ・カラッテーレ)」でした。
diがぬけてました;


220 :名無しさん@3周年:03/07/18 21:52
>>218-219
日本語の不自由なバカは氏ね。

221 :名無しさん@3周年:03/07/18 22:03
「サイト」と「スレッド(スレ)」の区別がつかない香具師の多さに驚かされるスレ。

222 :死神:03/07/18 23:23
はぁー・・・・・・・・・・・

223 :名無しさん@3周年:03/07/20 23:31
訳出に振り仮名が必要な香具師は果たしているのだろうか

224 :786:03/07/20 23:36
無料で日→独、独→日のHPないですか?

225 :名無しさん@3周年:03/07/21 00:11
過去ログ参照。

226 :名無しさん@3周年:03/07/22 20:32
教えてください。ロジェシソーラス(ex-word)の見方です。
カンマとセミコロンの違いはなんですか?
,となっているのと;となっているののちがいはなんですか?
例えば、happyで引くと、
happy, happy as a king, happy as a lark, happy as the day is long, happy as a pig in muck;
blithe, joyful, joyous, gladsome, merry; beaming, smiling, laughing; radiant,
radiating joy, sparkling, starry-eyed; felicitous, lucky, fortunate, tobe congratulated, prosperous; blissful, blest

などなどみたいに書いてあります。,となっているのと;となっているのの
ちがいはなんですか?意味の大まかな区切れ目ですか?教えてください。


227 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

228 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

229 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

230 :名無しさん@3周年:03/07/27 15:55
多分既出でしょうが、保守も兼ねて。

テキスト翻訳
http://www.j-server.com/cgi-bin/xpttr2.cgi


231 :山崎 渉:03/08/02 01:14
(^^)

232 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

233 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

234 :名無しさん@3周年:03/08/15 04:32
保守

235 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

236 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

237 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

238 :緊急質問:03/08/30 17:14
peraxialの意味分かる方、教えてください。技術用語の方向の意味です。確実な
意味を知りたいのです。

239 ::03/08/30 17:17
マルチポストしてんじゃねえよ!
氏ね!

240 :科学用語の中のギリシャ語(Gk.)要素:03/08/30 20:06
「技術用語」と書いてある。>>238

技術に携わる者の要諦を言う。

「正確タレ」

peraxialと書いてあるが、paraxialではないか?

paraxial (para-; 傍の(Gk.)、axial)
【形】 近軸の、軸に近い、軸傍の

ただperi-(周辺、周囲(Gk.))という接頭辞の存在を
前提にすると、「軸周囲」となる。(一般語ではない。)

粗忽なものはpreaxial(軸の前の)と混同しているかもしれない。

#語は文の中で意味が決まる。あなたが問題にしている
文をここに正確に書いてみてはどうでしょう。

241 :名無しさん@3周年:03/08/30 20:54
>>240
スレ汚し止めれ。
ここは質問用スレでは無い。
オマエさんは自分の親切心に酔っているのかもしれないが、
どうしても親切に教えてやりたいのならば、
質問スレに誘導して回答してやれ。


242 :.:03/08/30 21:23
I'm Al Hunt, with Robert Novak, Kate O'Beirne, and Ron Brownstein of "The Los Angeles Times."

243 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

244 :緊急質問:03/08/31 10:22
>240さん  ありがとう。軸周りに回転させるを英訳するとき、axialのような
表現がないかと探しているうちにperaxialという語をどこかで見つけてgoogleで
ヒットするかテストした次第です。peraxialという語は存在しないようです。
peraxialが8ヒットでしたので、OKと信じてしまったのです。そういえば、paraxial
のタイプミスではないかと出ていたようです。ところで、rotate the rotor about the
axisと訳しました。

245 :名無しさん@3周年:03/09/03 22:49

AltaVista's Babel Fish Translation Service
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr


246 :名無しさん@3周年:03/09/16 15:51
I wish You all the best thinks!!!
って、どういう意味でしょうか?
外人さん(非英語圏)からのメールにありました。



247 : :03/09/16 19:38
thinks は things のタイプミスじゃないかな。

248 :名無しさん@3周年:03/09/16 19:52
NHKの学校のヒアリングテストで、日本語の聞きにくかった。録音してあるのに言い直しまであって日本語なのに何言っているのかよくわからないし。
やっぱり、国営は民間の学校に比べて遅れているのは否めないのかな


249 :246:03/09/16 20:27
>>247
things だとすると、Good luck! を丁寧に表現したような感じでしょうか?

250 :名無しさん@3周年:03/09/16 20:39
>>249
Genk te http://academy2.2ch.net/english/
ve du omb engelsc taal'!

251 :名無しさん@3周年:03/09/23 20:26
英語の基本単語1000みたいな本は他の外国語には無いの?

252 :Зао поток:03/09/23 20:39
>>251
(O´〜`)<>>194をよく読んで出直せばかちんが。ここはネット上のサイトについての情報交換のスレだ。

253 :名無しさん@3周年:03/09/27 02:47
英和辞典についての疑問なんですが、
辞典で皮装の場合、使っているのは何の動物の皮なのでしょうか?

254 :名無しさん@3周年:03/09/27 03:43
>>253
製本とか装丁でググると,装丁に使う革は羊・山羊・牛・子牛・豚が多いらしいですね。
このうち豚革はすぐわかると思います。
毛穴が「∵ ∴」こんな感じで凄く目立ちます。
まあ出版社に問い合わせるのが確かでしょうね。

255 :名無しさん@3周年:03/09/27 16:02
好きな色の皮を買ってきて、
ビニールから皮装にしてみたくなったんです。

どの種類の皮が表紙に適しているのでしょうか?

256 :Зао поток:03/09/27 17:16
(O´〜`)<ハンズにでも電話して訊け、板違いだこのばかちん

257 :FFF:03/09/28 21:52
スペイン語で、日は昇ると日は沈む教えてください。
ソル・ナシエンテ、ソル・ノチェセルだと思うんですが、つづり教えてください

258 :名無しさん@3周年:03/09/29 00:46
スペイン語スレの前スレで全く同じ質問と回答を見た。
スペイン語スレに常駐して煽りを入れて荒らしてる厨房が
スレ違いを承知でここにコピペを書き込んで、ここも荒らしてるワケだな。

259 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

260 :名無しさん@3周年:03/10/04 01:55
お恥ずかしながら
マンマミーアという言葉の意味を教えてください。
辞書サイトを探したのですが見つかりませんでした。
できれば、何語かも教えてください。

261 :260:03/10/04 02:06
>>260
サイトを調べていて分かりました。
http://aromazzi.hp.infoseek.co.jp/19990815.html

イタリア語で「なんてこったい!!」の意のようです。

お騒がせして申し訳ないです。m(_ _)m

262 :名無しさん@3周年:03/10/04 20:10
http://pc2.2ch.net/test/read.cgi/software/1062351626/l50

263 :名無しさん@3周年:03/10/11 08:03
>>256
はじめてこの板見たけど>>253の質問が一番面白いだろ。
金玉の小さい奴だ。お前が出て行け。
つまんないスレなんだから面白きゃスレ違いでもコピペでも何でも良いよ。
お前のつまんない揚げ足取りよりは面白いよ。

264 :Зао поток:03/10/11 08:49
(O´〜`)<質問:>>263の金玉の大きさはどのくらいですか?

265 :<ヽ`∀´>・・・・・:03/10/11 15:44
<ヽ`∀´><鼬が居の質問は反省しる!!

266 :名無しさん@3周年:03/10/13 06:42


267 :263:03/10/17 02:28
>>264
去年アルバニアでシリコンを入れて来ました。
チラナ一の名医との触れ込みでしたが術後腫れ上がって一生寝たきりです。
だから貴方より5倍は大きいと思います。

268 :名無しさん@3周年:03/11/05 21:00
SAY GOOD-BYEの意味教えてください!!

269 :名無しさん@3周年:03/11/05 21:19
>>268
「あんたにゃもうサヨナラを言わしてもらうよ」が直訳で
その意味は「だめだこりゃ!」(いかりや長介風)。
他人や何かに失望して、見放すときに使う。

270 :名無しさん@3周年:03/11/05 21:21
ありがとうございま〜す♪

271 :名無しさん@3周年:03/11/11 10:32
Ze Bento
って何語ですか?
どういう意味なんでしょう?


272 :【厳重注意】:03/11/11 11:11
>>271については、皆様方が答える必要はありません。
まずsourceが書いていないので、どんな答を書きましても、
>>271は、「ハハハ。そんなの不適切な答だべえ」と返します。

そうです。常習です。(コメントは下記に同じ。)
ttp://academy2.2ch.net/test/r.i/gogaku/1060009777/388

例1)下記のWeb Pageで
>Pedigree de ZÉ BENTO DO TERRA DA PITUVA
を見ました。Éが書けないのでEと省略しました。
>Ze Bento って何語ですか?
(って、.brが何を表すのかわからないんです。トホホ。)
【どうか教えて下さい。】
ttp://www.terradeveracruz.hpg.ig.com.br/pedigree%20ze%20bento%20do%20terra%20da%20pituva.htm

例2)下記のWeb Pageで
>Ze Bento e Tocera
を見ました。
>Ze Bento って何語ですか?
(って、.brが何を表すのかわからないんです。トホホ。)
【どうか教えて下さい。】
ttp://www.clickcd.com.br/multioke.aspx

273 :名無しさん@3周年:03/11/12 02:08
英(米)→日する翻訳サイト、
infoseekやexciteなどの検索サイト以外でありませんでしょうか。
翻訳したい文章は専門用語などを含む高度なレベル(論文程度)なのですが、
2万円程する翻訳ソフトを購入するのがバカバカしいのです。

どなたかご存知の方、是非お教え下さい。お願い致します。

274 :【衷心よりの勧め】:03/11/12 13:19
英語ができなきゃ、話になりません。
("out of the question")

ある程度の内容でも、英語が読めないのでは、
一種の文盲(a kind of illiteracy)

翻訳ソフト?

バカバカしい。(It is completely ridiculous.)


そもそも(first of all )、この板は
外国語(【英語除く】)@2ch掲示板


Go to English board.
ttp://academy2.2ch.net/english/i/

(I will mock at you there.)

275 :名無しさん@3周年:03/11/12 13:45
ちょっとスレ違い感がありますが質問です。
Luna=月の女神
とあったんですが、じゃあ太陽の女神っているんでしょうか?
辞書で調べると、太陽神=sun-godってコトみたいですが女神とは違うかなぁ…と。


276 :名無しさん@3周年:03/11/12 13:57
>>275
luna は女性名詞で sol は男性名詞だからじゃないの?

277 :名無しさん@3周年:03/12/03 22:05
>>275
整理と関係があると

278 :名無しさん@3周年:03/12/16 23:57
meu amor e は
どういう意味なんでしょうか?
辞書で調べるとポルトガル語かと思われるのですが
my love のような感じですか?
e は‥?

279 :名無しさん@3周年:03/12/17 01:33
>>278
前後とアクセント記号をおしえれ
かりにポルトガル語だとすると
my love (masculine) and


280 :名無しさん@3周年:03/12/18 22:26
イタリア人と結婚した友達に、お祝い電報をイタリア語で出したい
のですが、
「結婚おめでとう。明るく楽しい家庭を作ってください」は
Congratulazioni su un matrimonio.
Per favorefaccia una brillante e divertente famiglia.

で合ってますでしょうか。
初心者でごめんなさい。

281 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

282 :hji:04/01/09 23:16
by a long chalk wellbeingの意味が分かりません。教えてください。

283 :名無しさん@3周年:04/01/10 09:57
by a long chalkというのはby farと置き換えられます。>>282
(ずっと、断然etc)
そもそも、ここは 外国語(英語を除く)板であって---(以下 略)

284 :名無しさん@3周年:04/01/15 21:38
病院とか施設とかの‘事務長‘とは、英語ではなんと言うのでしょうか?
教えてください。


285 ::04/01/15 21:39
アラシ厨は氏ね

286 :名無しさん@3周年 :04/01/16 19:23
いつも何かしら手伝いを頼んでくるアメリカ人に、
「俺は他人を手伝うほど暇ではない」
「俺は人助けが職業じゃない」
みたいなニュアンスの英語を伝えたいんだけど、どうやって答えたらいい?

287 :名無しさん@3周年:04/01/20 01:06
"馬蹄型"コインケース
を"タフト"と呼ぶそうですが、つづりが分りません。
"Horseshoe"と辞書等に載っていますがどういうことなんでしょう。
語源的に何か違う意味なのでしょうか?
ググッても"大統領"しか出てきません...。

288 :名無しさん@3周年:04/01/20 11:57
何で英語板で聞かないんだろ

289 :名無しさん@3周年:04/01/20 12:37
このスレッドで質問したり、英語の書き込みしてるのは
アラシ厨房だから相手しちゃダメ。
完全無視で。


290 :たすけてぇ:04/01/20 16:39
こじかってフランス語で、何ていうんですか?スペルも教えてください!

291 :名無しさん@3周年:04/01/20 16:48
マルチには無回答の方向で

292 :名無しさん@3周年:04/02/05 00:09
英語でも中国語でもそうだがきちんとした和訳が出来る翻訳サイトってないのか
あれじゃ読むだけで疲れるw

293 :名無しさん@3周年:04/02/05 00:10
なもんねえよ。

294 :名無しさん@3周年:04/02/05 00:20
じゃあせめて意味が通る程度に新聞記事を訳せるサイトはないのか

295 :名無しさん@3周年:04/02/09 15:00
ソフトウェア会社での業務で日本語仕様書を英語に訳すことがよくあります。

内容が理解できればいいので、例えば、
「この領域にはユーザデータを入力する。」が
「このareaにはuser dataをinputする。」でも良いと思う。

これを自動的にするツールが(2万円以下くらいで)ありませんか?
Trados、Wordfast、ともう一つ見たが使い勝手が悪い。
Wordfastのように、1。汎用Glossaryと2。カスタマイズできる翻訳用フレーズ対、の二段構えのが望ましい。

自分でMSWordのマクロを書いたら50時間くらい以上かかりそうだ。
ご存知の方、よろしくお願いします。

296 :名無しさん@3周年:04/02/09 17:04
>>295
ここの板名すら読めないバカは氏ね。

297 :既出サイト再掲(まだ生きてるサイト):04/02/09 17:48











Saikam [Japanese->Thai]
http://saikam.nii.ac.jp/search/jp-thai.html













298 :既出サイト再掲(まだ生きてるサイト):04/02/09 17:51











Amikai製品デモ
http://www.amikai.com/demo.jsp















299 :既出サイト再掲(まだ生きてるサイト):04/02/09 17:59












辞典&辞書検索
http://www.kotoba.ne.jp/













300 :既出サイト再掲(まだ生きてるサイト):04/02/09 18:01













Web Translation
http://www.jissen.ac.jp/library/frame/webtran.htm















301 :既出サイト再掲(まだ生きてるサイト):04/02/09 18:02












AltaVista's Babel Fish Translation Service
http://babelfish.altavista.com/tr













302 :名無しさん@3周年:04/02/18 03:08
>>295
sed

303 :めがねざる:04/02/26 00:49
ルノー社の車で「MEGANE」(メガーヌと読むらしい)って車種があるのですが
最初見たとき日本のメガネかと思ってしまいました。。。
フランス語でメガーヌとはどんな意味ですか?


304 :名無しさん@3周年:04/02/26 01:24
>>303
ここは質問用スレでは無い。
フランス語以前に日本語を理解できないバカは氏ねよ。


305 :名無しさん@3周年:04/03/23 21:28
フリーのPDIC辞書のある場所教えれ。
特に医学関係英⇔和きぼん。
MedicとLsd3EJ/EJは既知につき除く。

306 :翻訳希望者:04/03/25 11:38
翻訳会社には詐欺まがいの会社があるそうですが本当ですか、仕事を出すふりおして
講習会の金ばかり取るそうです。

307 :名無しさん@3周年:04/03/25 15:11
仕事できるふりして実力がない翻訳希望者ってのは詐欺じゃないの?

308 :名無しさん@3周年:04/03/26 11:24
>306
それってS社?
その求人みた時からあやしいと思ったけど
やっぱり仕事なんてなかったの?

309 :名無しさん@3周年:04/03/31 23:42
オーキードーキー って何語なのですか?どういういみ?あばばばばばばばあb

310 :名無しさん@3周年:04/04/01 00:47
>>309
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Okey-dokey&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
英語であってるのかな?

311 :名無しさん@3周年:04/04/05 12:33
ヘブライ語きぼんny

312 :名無しさん@3周年:04/04/05 23:22
すいません。
criticって外科医って意味ありますか?
英語だと評論家とかって意味ですが・・。
自称外科医の方がcritic=外科医だって言うのですが本当?
何語でしょうか?
ドイツ語でもないみたいだし。

313 :名無しさん@3周年:04/04/06 20:33
age

314 :Liam:04/04/07 10:59
この間ホームステイした家族にお礼をしたいんですが翻訳サイトにいっても上手く訳してくれません。なので英語に訳して欲しいんですけどお願いします。
「先日は大変お世話になりました。おかげで大変貴重な体験をすることが出来ました。本当にありがとうございました。」
よろしくおねがいします。


315 :名無しさん@3周年:04/04/07 11:04
>>314
板名を読んでください。

316 :Liam:04/04/07 11:13
>>315
すみません。どうゆう意味ですか。ここはじめてなもんで。

317 :名無しさん@3周年:04/04/09 09:19
>>314
THX.

318 :名無しさん@3周年:04/04/09 09:53
 
おまいら暇だべ、ほーむぺえじさ作るべ
 
http://www.j-ns.com/freehomepage/
http://www.sumnet.ne.jp/domp/hplink/
http://www.hisas.net/
http://www.geocities.co.jp/
http://isweb.www.infoseek.co.jp/
http://tadamono.to/
http://www.geocities.com/Tokyo/Towers/7749/
http://www.weblink.ne.jp/freelinx/user/10000/

319 :582:04/04/27 23:07
In the case of any types of fruit which have been damaged by pests or insects,
they should not be stored but used right away.

害虫または昆虫によって破損された任意のタイプの果物の場合には
それらがすぐに格納されてはならないが使用されてはなりません。


これをより日本語らしくしたらどうなるでしょうか・・・・

320 :名無しさん@3周年:04/04/28 04:35
病虫害被害歴を呈する果実はいかなる種類であれ直ちに使用に供し、
これを貯蔵してはならない。

321 : :04/05/04 16:56
>>319
ここ英語以外だから。
ENGLISH板で聞きなさい。

322 :名無しさん@3周年:04/05/09 03:13
イスラエル語 → 英語か日本語

の翻訳サイトって無いでしょうか?

323 :名無しさん@3周年:04/05/10 20:30
 

324 :名無しさん@3周年:04/06/02 23:11
すいません質問です。
韓国語で「ムルロン カチ カジャ」という言葉は
日本語訳するとどういう意味なのでしょうか?
教えてください。

325 :名無しさん@3周年:04/06/02 23:25
スレタイの日本語も理解できないバカは氏ね。

326 :名無しさん@3周年:04/06/04 02:35
a man whom cannot understand Japanese of thread title, either is 氏.


327 :名無し@翻訳:04/06/27 17:10
今日いろいろうろついていたら、「日本語で外国語のHPが閲覧・検索できる!しかも今なら2ヶ月無料!」とか言う謳い文句のHPに行き着いたんで、無料という言葉に弱い私としてはさくさく登録して使ってみたんですが、・・・微妙…
いや、正直使いずらいです。
一応URLはっつけておくとここ↓

http://ag.magicalgate.net/J09TA0007/

こういった翻訳ツールって他にあるんでしょうか?
日本語で外国語のHP見れるんならシェアウェアでもいいから使ってみたいです。

328 :名無しさん@3周年:04/06/27 21:36
>>314

"Have been indebted very other day. Could do very valuable experience at the backing. There were really thank you."

>>327
のサイトつかって訳してみた。
意外と使い勝っていいや

329 :名無しさん@3周年:04/06/27 21:47
全然ダメじゃん
これで金とんのか

330 :名無しさん@3周年:04/06/28 08:05
>>329
俺も試した。
ダメダメだね、コレ。
フリーなら合格かも知んないけど、シェアでやる気ならもっとましなもの作れないのかな?

331 :名無しさん@3周年:04/06/28 19:25
誰か中国語とタイ語訳せる翻訳サイト教えてください

332 :名無しさん@3周年:04/06/28 20:20
>>331

>>174 >>204
>>38

333 :名無しさん@3周年:04/06/28 22:02
>>332
ありがとうございます

334 :名無しさん@3周年:04/06/28 23:39
>>331

http://ag.magicalgate.net/J09TA0007/

が俺の今一押し>>327のやつ

335 :名無しさん@3周年:04/06/29 02:34
宣伝うざいな。

336 :名無しさん@3周年:04/08/05 06:26
[書評]博士と狂人 世界最高の辞書OEDの誕生秘話(サイモン・ウィンチェスター)
http://finalvent.cocolog-nifty.com/fareastblog/2004/04/_.html#c525580

はじめまして。私stzzもlogophileです。(【名】 言語愛好家、言葉おたく、言葉を愛する人、単語の虫)

この本の話のころ(19世紀末)に Oxfordまたは Cambridgeの教授による殺人事件があったそうなので、
その話と混同してたせいもあって、この本を読み始めた当初は、ジキル博士・レクター博士の現物と出会えるようなゾクゾクするような予感があった。

でも、急いで斜め読みしたから、結局、(関連人物でなく)英語辞書の歴史、OEDの歴史しか頭に残らなかったかもしれない。

最近、自分は Logos(言葉・言語)と Sophia(哲学・思想)のどちらが好きなのだろうと考えることがある。

また、ニーチェなんかもやってたらしい Philologyはなぜ衰退したのか? と考えてみた。
Philology は直訳すると「語学」「言語学」かな。 定訳が「文献学」なのは的を射てる。
philology は古典・歴史重視、書き言葉重視だったから、「現在の話し言葉」に焦点が移る際に(ソシュール)名前も新しくなったわけだ。

この本の題名に関しては、純粋に日本語の本の題名としてみても、直訳「教授と狂人」より 「博士と狂人」の方が良い題名だとは思えない。
加えて、狂人(Dr. Minor)の方もM.D.だったから本物の博士だし、教授の方は晩年近くになって名誉博士号を得ただけだから、「博士と狂人」という題名は不正確だ。

Simon Winchester の文章はなかなか面白い言い回しが多く、赤ペンで印を付けつつ読み進んだ。
そのうち特に珍しい表現に関しては、思わず巻末の余白に自分のIndexを作ってしまった。
本の中の事柄についてこのようなミニ索引はよく作るが、表現そのものについて索引を作るのは珍しい。
自分のやっていることが、まさしく狂人博士(Dr. Minor)の索引と同じと気が付いて苦笑した。

「stzz BBS: 翻訳 英語 書籍 文化 その他」http://jbbs.shitaraba.com/study/4383/stzz.html
の主に「検索 Google 辞書・・・」というスレッド等で関連した雑談をしています。


337 :名無しさん@3周年:04/08/17 11:47
Excite翻訳してたら、

オペレーティング・システム:
Windows98、私、2000*およびXP*

ワラタ

338 :名無しさん@3周年:04/09/10 11:02
イタリア語の e andata via la luce
ってどう訳すんですか?
luceは光りで  andareは行くで・・・??


339 :名無しさん@3周年:04/09/10 20:35:53
>>338

外国語辞書・翻訳サイト

340 :名無しさん@3周年:04/09/10 22:37:19
339さん  338の様な質問ができるサイトがあるんですか?
         

341 :名無しさん@3周年:04/09/14 21:48:32
エキサイト翻訳フレームなし表示Bookmarklet

javascript:q=location.href;if(q)location.href='http://www.excite.co.jp/world/english/web/body/?wb_lp=ENJA&wb_url='+escape(q)

342 :名無しさん@3周年:04/09/14 21:54:34
日本語から直接でなくても良いので、
発音の分かる独と仏翻訳サイトはありませんか?

343 :名無しさん@3周年:04/09/14 22:42:43
>>342
私も今知ったのですが
www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/
此処がドイツ語の発音が分かります。

344 :名無しさん@3周年:04/09/15 12:15:27
オランダ語でいつも一緒ってどう書くんですか?

345 :名無しさん@3周年:04/09/15 12:42:08
>>344
マルチやめれ。

346 :名無しさん@3周年:04/10/01 15:14:24
俺さっき米国Yahooで、Arbic free languageと検索して、
アラビア語の自動翻訳サイトを探したけど、20分でギブアップ!
というのも米国でも有料のアラビア語の翻訳サイトしかないみたいだ。残念!
アラビア語みたいになると自分で学んで読めってわけか・・。
(右から読むのも珍しいけど)

347 :名無しさん@3周年:04/10/01 15:53:27
和→仏
和→独
和→西
和→伊
のサイト教えて!下さい!

348 :名無しさん@3周年:04/10/01 16:34:28
>>347
和からヨーロッパ言語へは精度が低いぞ。
worldlingoでググればあると思う。

349 :名無しさん@3周年:04/10/01 18:45:56
>>348
同意。
今まで試したのはどれも使い物にならない感じだった。

350 :しゃもじ ◆yZmb0oKZNc :04/10/03 16:21:14
 >>95
 http://slovnik.tiscali.cz/
 http://slovnik.seznam.cz/
 http://slovnik.sms.cz/

351 :名無しさん@3周年:04/10/06 20:39:35
今Firefoxの翻訳パネルにサイトを追加しようと思っているのですが、日英・日韓・日中以外のAMIKAIのエンジンを使った翻訳サイトで物ってありませんか?

352 :名無しさん@3周年:04/10/29 02:01:06
教えてください。
embranchementはどういう意味で何と読むのですか?

353 :名無しさん@3周年:04/10/29 13:47:20
>>346たまたま見つけた。>>322も参考になる? 登録が必要らしい。
http://english.ajeeb.com/



354 :名無しさん@3周年:04/11/11 06:47:28
前にどこかで日⇔伊のオンライン辞書を見かけたのですが、見失ってしまいました。
どなたかご存知ありませんか?
ちなみに日本語のサイトだったと思います。

355 :名無しさん@3周年:04/11/17 00:33:54
「アイコンを受け取りました。ありがとう。」
を正しい英語に訳してはいただけませんか?

356 :名無しさん@3周年:04/11/21 08:47:00
マダガスカル語⇔日本語の辞書ってありますか?
ご存知の方、よろしくお願いします。

357 :名無しさん@3周年:04/11/21 08:47:24
マダガスカル語⇔日本語の辞書ってありますか?
ご存知の方、よろしくお願いします。

358 :名無しさん@3周年:04/11/29 16:17:17
Une fois le doujin telecharger, vous devrez entrer un code d'acce qui est
どこの言葉か分かりません。教えてください

359 :名無しさん@3周年:04/11/30 21:45:31
>>358
フラ語

360 :名無しさん@3周年:04/12/11 02:31:02
すみません、台湾語がわかる方はいないでしょうか。

我是台灣人
我看???打?話
イ尓也看??我打?話
???

???のところは文字化け、エキサイトで翻訳しても意味がさっぱり、
ググって台湾語講座、とあったサイトをいくつか見てみたのですがやはりわかりませんでした。
化けてる文字が多いので正確な意味はわからないと思うのですが
この文字はこういう意味を持っている、ということだけでも教えていただけると助かります。
よろしくお願いしますm(_ _)m

361 :名無しさん@3周年:04/12/22 10:43:22

Festiwal mog? zaistnie? i systematycznie si? rozwija? wy??cznie
dzi?ki pomocy bardzo wielu osob i instytucji.
これって何処の言葉かわかりませんか?
宜しくお願いします。

362 :名無しさん@3周年:04/12/22 19:00:48


363 :362:04/12/22 19:02:25
マルチなのに気づかず答えちゃったスマソ

364 :名無しさん@3周年:05/01/07 16:08:58
会話の最後で Before relationship といわれました。
どなたかどういう意味かわかりますか ?
もちろん「関係の前に」なんて直訳でわかっています。

365 :名無しさん@3周年:05/01/07 18:17:34
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆


366 :名無しさん@3周年:05/01/12 00:30:45
フランス語の辞書・翻訳サイト どこがオススメでしょうか。
検索してみてますが,どれも上手に使えません。

367 :名無しさん@3周年:05/01/28 15:49:35
好きなカフェがあるのですが、どうやらタガログ語?フィリピン語?を
使ってるみたいなんです。このお店で 「もう一杯ください」 と言いたいのですが
どなたか知っている方がいたら教えてもらえませんでしょうか?
すみませんがお願いします。

368 :名無しさん@3周年:05/02/01 08:01:21
ポルトガル語のダウンロード辞書がほしいのですが、どなたか知ってたら教えてください。

369 :名無しさん@3周年:05/02/06 22:29:12
>>368
ない。
あったら教えて欲しいぐらいだ。
英語・ボル語ならないことはないが、単語数があまりに貧弱。


370 :名無しさん@3周年:05/02/07 04:34:14
ttp://asian.chu.jp/

371 :名無しさん@3周年:05/02/23 20:30:58
日←→英中韓
英←→仏独西伊葡
ttp://translate.livedoor.com/

これって
日←→英中韓
ttp://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svp=SEEK
ttp://www.excite.co.jp/world/

英←→仏独西伊葡
ttp://translation.lycos.com/lycos
と同じ?

372 :名無しさん@3周年:05/02/25 11:11:08
pro vono humani veneris

これ何語でどういう意味ですか?
何語かだけでも教えてください

373 :名無しさん@3周年:05/02/25 11:34:28
“pro bono humani generis” : for the good of mankind


374 :名無しさんのさんちゃん:05/02/25 17:52:08
それって、ロックフェラー大学の格言だろ

375 :名無しさん@3周年:05/02/26 15:52:35
ラテン系でつな(まんま?)

376 :名無しさん@3周年:05/03/02 11:44:47
フィリピン語で「ルペポバシア」と言われて意味がわからず
悔しい思いをしました。どなたかご存知の方教えていただけないで
しょうか?


377 :名無しさん@3周年:05/03/02 15:24:21
それ以前に “スレッド” と “サイト” の違いを知れ。

378 :名無しさん@3周年:05/03/05 23:25:13
age

379 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 23:35:50
オンライン辞書サイト(日西etc):
http://ohui.net/aulex/

380 :名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 02:15:50
しずかあげ


381 :名無しさん@3周年:2005/05/23(月) 19:54:27
フランス語(結構長文)から日本語に訳せるサイトはどこでしょうか???

仏→日


382 :名無しさん@3周年:2005/05/24(火) 21:47:58
age

383 :名無しさん@3周年:2005/05/27(金) 02:47:25
質問させて下さい!

『室域唖厩税 亀辞淫漠噺』
これは中国語ではないようなのですが
何語になるのでしょうか?
またこれを訳す翻訳サイトをご存じな方いましたら
教えていただけませんでしょうか?

よろしくお願いします!


384 :名無しさん@3周年:2005/06/06(月) 06:50:20
デッド・ポエット・ソサエティーの中にも出てきたラテン語なのですが

Carpe Diem

の和訳を探しているのですが
ナカナカシックリのが見つからなくて
よろしければ教えていただけませんでしょうか?

385 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 13:39:32
>>384
いまを生きよ・・・っていう有名な訳じゃだめなの?

386 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 02:05:54
教えてください。

『金色のライオン』をフランス語に訳した読み方を教えてください。
お願いします。

387 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 02:09:03
>>384-386

>>194


388 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 12:52:50
>>384-386

>>337

389 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 12:48:19
どなたか映像翻訳の単価ご存知の方いらっしゃいますか?

私は中国語通訳等で食ってる日本人なんですが、今知り合いから「ドラマ60分で10000円」という条件のオファーが来ています。
翻訳などの経験から考えてもかなり割に合わない案件なんじゃないかとは思う半面、映像翻訳が経験できるという魅力に迷い気味です。

もし一般的な相場ご存知の方いらっしゃいましたら、教えていただけませんでしょうか?

くれくれ君で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

390 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 12:35:54
377は誰に対しての発言なんだ?

391 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 11:07:23
既出かも知れませんが、スペイン語からポ語への翻訳サイト
ご存知なら教えてください。お願いします。

392 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 12:54:39
ttp://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html


393 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 12:58:57
びっくりした。張ろうと思ったのと全く同じサイトが>>392で数分違いで張られてる・・・

394 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 12:59:26
西語→葡語なら、"Microsoft Office Proofing Tools" を持っている場合は、
西語で書いて、葡語でスペルチェックすれば、
なんか、もっともらしいものができるけど。

395 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 10:41:20
391です、皆様ありがとうございました。
さっそく試してみました。感動です。やや怪しい部分もありますが
文意をつかむには十分でした。多謝の一言です。

396 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 21:22:59
ttp://www.translation-guide.com/free_online_translations.htm

397 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 00:32:27
日本語→フランス語の携帯で見れる翻訳サイト知ってる方教えてくださいm(_)m

398 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 21:10:30
ネットの翻訳技術は未だ五流以下なのが哀しい

399 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 20:14:23

中学校からの単語がいっぱいのってるサイトとかありますか??
知ってたら教えてください(><)

400 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 04:14:09
(つ´ω`)つ400

401 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

402 :ハタケヤマ:2005/09/13(火) 08:39:32
教えてください。エスキモー語でAugutivin taina taunane taina auvasi mameta avavasi mameta neriota luktunga
はどういう意味でしょうか

403 :小泉純二郎:2005/09/27(火) 15:57:39
keopok って何語でしょうか...。食べ物で、中東系ということは分かっているのですが。

404 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 17:11:21
質問用スレッドにも同じ内容を書き込んでしまいました。
フランス語でこう言うにはどう言ったら良いのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
「あなたの初孫は日本にいる彼ではなく、AとBの間に出来た子が初孫です。中絶されていなければ今現在5才になっていると思います。」



405 :名無しさん@3周年:2005/09/27(火) 18:51:51
>>402-404

>>194

406 :名無しさん@3周年:2005/09/28(水) 22:15:01
環境汚染は今ほどひどかったことはない

を英語にしてください
お願いします

407 :名無しさん@3周年:2005/09/28(水) 22:18:51
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆
【書きこむ前にお読みください】
■英語はEnglish板でお願いします。
http://academy4.2ch.net/english/

408 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 22:16:35
「celica」って、何語でどういった意味でしょうか?
いろんな辞書で調べたのですが、見つからないんです。

409 :名無しさん@3周年:2005/09/29(木) 22:29:53
>>408

>>405

410 :名無しさん@3周年:2005/10/01(土) 00:42:47
スペイン語→日本語の翻訳サイト、知ってる方いたら教えてください。お願いします。

411 :名無しさん@3周年:2005/10/01(土) 01:09:09
>>410

>>379

412 :名無しさん@3周年:2005/10/02(日) 14:39:00
>>411見逃してました。ありがとうございます。

413 :名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 18:55:45
Qtooom wquuh koxaaq xxittatteh booowa
これ何語?スペル合ってるかもわかんないけど。

414 :名無しさん@3周年:2005/11/12(土) 18:57:53
>>413

>>194

415 :名無しさん@3周年:2005/12/12(月) 10:22:18
『と言うかね、あなたの傍にいたい』
をフランス語で言うと、どうなるのですか?
教えて下さい(>−<)

416 :shin:2005/12/31(土) 15:57:43
日本語の文章からドイツ語に訳してください

417 :名無しさん@3周年:2006/02/28(火) 23:49:53
ディベヒ語わかる方 教えてください。
「いい女」って訳してもらえませんか?


418 :名無しさん@3周年:2006/03/01(水) 00:01:37
>>415-417

>>194

419 :名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 11:15:27
aime beaucoup
コレよく見るんですけど何て読むんですか?

420 :名無しさん@3周年:2006/03/06(月) 15:31:36
エムボクー

421 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 16:17:35
2ちゃんのことあまりわからなくて
ほんとにここに書いていいのか。。。って感じなんですが;
フランス語で『猫の日向ぼっこ』ってどうやって書くんでしょう;;
教えてください。

422 :名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 23:59:40
>>419-421

スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。


423 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 16:21:50
ポルトガル語で1〜10までをなんて言うんですか?教えてくださーい

424 :名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 17:52:56
        ∧_∧
        ⊂(´・ω・`)つ-、
      ///   /_/:::::/
      |:::|/⊂ヽノ|:::| /」 はいはいわろすわろす
    / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
  /______/ | |
  | |-----------|

425 :名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 19:39:50

■日中韓の正しい歴史 基礎知識入門サイト

 韓国は“ な ぜ ”反日か?
http://3.csx.jp/peachy/data/korea/korea.html

東亜板では最も有名なサイトのうちの一つ。

韓国の話を中心に、中国や日本に関する問題を
過去・現在ともに、わかりやすい言葉で大雑把に把握できる。


まだ読んでない人はぜひ一読を。


426 :名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 23:02:53
日本語→スペイン語で、携帯からでもみれる翻訳サイトってないですか?
既出だったらスマソ。。。

427 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 13:14:30
it life of color
↑これって何て意味?

428 :名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 17:01:47
>>427
>>422

429 :名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 22:00:11
Envi'a desde tu mo'vil: SEXO77 123 al 7191
y recibira's el password para poder ver este video X.

DISFRUTALO!!

これってどこの国の言葉ですか?
意味が知りたいんですが国が分かりません

430 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:35:43
>>429
>>422

431 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 19:53:56
>>429
下記ソフトによればガリシアと出た。
http://www.forest.impress.co.jp/article/2006/04/28/polyglot3000.html
ただし当たっているかは不明。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AC%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%82%A2

432 :名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 20:07:16
スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。

スレ違い。
ここはネット上の辞書サイト・翻訳サイトについてのスレ。
質問スレではない。


433 :名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 11:24:16
おそらく、このスレ、必要が無いのだろう。

434 :ルンペン:2006/06/21(水) 02:13:36
>>426
携帯だと難しいけどPCでなら下記どぞー
『欧州 5ヶ国語和訳』
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=es

435 :名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 03:28:24
>434これはすごい gracias!

436 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 16:29:27
「風」をヘブライ語に訳すると何ていうんですか?

437 :名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 17:43:14
翻訳サイト紹介スレでは逢っても翻訳スレではないのよ。

438 :名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 00:02:12
英語の話は禁句なのかもしれませんが、英語板で適当なスレがみつからなかったのでここで質問させていただいます。

英語→日本語の翻訳サイトで快適に動作するものはどこがあげられますか?
英語のサイトから日本に関する情報を調べてるのですが非常に時間がかかってしまい困っています。
うまく進める方法等もありましたらよろしくお願いします。

439 :名無しさん@3周年:2006/08/28(月) 21:33:12
◆◇無料で英語の勉強ができるサイト◇◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1051337303/
★英語力向上に役立つサイト★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/991468417/

440 :名無しさん@3周年:2006/10/17(火) 19:45:41
無料翻訳で、まともなISPはどこなんだ?
誰か教えて栗ぃ

441 :名無しさん@3周年:2006/10/17(火) 20:17:42
ISPじゃなくてポータルサイトだろ?
おれはExciteを多用

442 :440:2006/10/17(火) 21:21:50
>>441
そのエキサイトが「痛い」翻訳だったから聞いてみた
市販のソフトってマトモ?
¥いくらくらい?
相場でいいから教えて栗ぃ

443 :名無しさん@3周年:2006/10/19(木) 23:42:54
ここは既出?
http://www.alphadictionary.com/index.shtml

444 :名無しさん@3周年:2006/12/07(木) 04:14:51
ここで外人が韓国と日本の歴史について熱戦中。
http://nihon-hanguk.blogspot.com/
スペイン語と英語


78 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)