5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英語以外の外国語がわからない字幕屋さんについて

1 :1:02/06/17 00:25
英語しか出来ない字幕屋さんって
他の言語の字幕翻訳もしてるけどそれで良いのかね?

たとえばスペイン語映画の翻訳なら
一度英語翻訳されたものを日本語にしている。
確かに仕事としてはそれで成り立つけど
それって結局2回翻訳している訳で翻訳精度は
落ちまくりなのにね。この場合、字幕文字数制限のがあるから
"字幕は翻訳じゃない"なんて言い訳は通じないのさ。
確かにスペイン語翻訳が出来る人に下翻訳をしてもらって
それを日本語編集という形をとる場合も多くあるとは思うが、
字幕屋はクレジットに字幕翻訳者名を自分の名前で載せる。
なんか納得いかないぞ。この場合翻訳はスペイン語翻訳をした人の名前、
字幕屋は日本語編集とすべきじゃないのか?



2 :名無しさん@1周年:02/06/17 00:36
        ヤタ!朕が2げっとだ!!お前等朕にひれ伏せ!クソ共が!
        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          /\ /\  /神\/../
          / /\  \(´∀` )./
        ())ノ__ ○二○二⌒/../
       / /||(二ニ) (___/../ 几l
   γ ⌒ /|V||彡Vミ/⌒_ノ二二ノl0
   l| (◎).|l |((||((゜ )/⌒/||三三三・) ||  (´⌒(´
__ ゝ__ノ     ̄(___) ̄  ゝ__ノ≡≡≡(´⌒;;;≡≡≡
        ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(´⌒(´⌒;;
朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!朕は神なり!
朕 IS GOD!朕 IS GOD!朕 IS GOD!朕 IS GOD!朕 IS GOD!

>>3へ    おせ〜んだよ、氏ね(ププ
>>4へ    ハナゲ出てるぞ(ププ
>>5へ    デブヲタ氏ねよ(ププ
>>6へ    低学歴が(ププ
>>7へ    オナニーして寝ろ(ププ
>>8へ    牛鮭定食でも食ってろ(ププ
>>9へ    クソレスするな(ププ
>>10へ    2ちゃん辞めろ(ププ
>>11へ    冗談は顔だけにしろ(ププ
>>12へ    チョンみてえなやつだな(ププ
>>13へ    人生の敗北者(ププ
>>14へ    主治医呼んで来い(ププ
>>15へ    くさいなお前(ププ
>>16へ    YOU ARE FOOL(ププ
>>17へ    人に迷惑かけるなよ(ププ
>>18へ    人間辞めろ(ププ
>>19へ    空気読めよ(ププ

3 :名無しさん@1周年:02/06/17 01:18
スペイン語が分かる翻訳者が字幕を作るのがベストなんでしょうが
そうできない事情があったんじゃないですか
あなたが言ってるのはスペイン語の映画につけられた英語の字幕を
日英の字幕翻訳者が日本語にしたという意味ですか
私はこういう例は聞いたことないですが
スペイン語のシナリオが英語に翻訳されて、英語の翻訳を元に
日本語の字幕にしたのではないですか
こういうのはけっこうありますよ。

4 :名無しさん@1周年:02/06/17 01:21
そういう場合でも、通常は映画のオリジナル言語が分かる人が
字幕のチェックを行っているはずですが
1は内情をもう少し調べてからスレを立てたほうがいいのでは?
じゃないと恥かきますよ

5 :名無しさん@1周年:02/06/17 01:29
>>結局2回翻訳している訳で翻訳精度は落ちまくりなのにね。

外国語板なんだし、
精度の落ちてる例を出してほしいね


6 :名無しさん@1周年:02/06/17 08:33
結論:1はバカ=終了

7 :名無しさん@1周年:02/06/17 08:55
>>1は外国映画を見るたびその映画の言語をひたすら習得すると約束したようです

8 :1:02/06/17 11:48
とりあえず私は字幕屋でも翻訳屋でもないけど たまにスペイン語スクリプトの翻訳を頼まれます。
つい最近の話だが、日本上映が決まったスペイン映画の スクリプト翻訳をしてそれを日英の字幕屋が
日本語編集をしたのだかクレジットには日本語字幕は その字幕屋の名前だけだった。字幕屋も最初は英語に翻訳された
スクリプトから日本語字幕を作っていたのだか英訳が間違っていたのか スペイン文化を全く知らないので誤訳の嵐だった。
で結局先にも書いたように私が西−日に翻訳したものを 字幕屋が日本語編集したものに最終決定された。

>>3 説明不足だったようなので補足します。 スペイン語の映画につけられた英語の字幕を
日英の字幕翻訳者が日本語にしたという意味ではなく スペイン語から英語に翻訳したスクリプトを日本語字幕にする
という意味です。

>>スペイン語が分かる翻訳者が字幕を 作るのがベストなんでしょうが そうできない事情があったんじゃないですか

ってどんな事情でしょう?そもそもスペイン語がまともに出来る字幕屋っているのですか? いるのだったら何故翻訳屋でも字幕屋でもない
私に仕事がまわってくるのでしょうね?

>>スペイン語のシナリオが英語に翻訳されて、英語の翻訳を元に日本語の字幕にしたのではないですか
>>こういうのはけっこうありますよ。

その通りらしいですけど、それでいいと思いますか?例えば スペイン語にも日本語に翻訳しきれない言葉があるように
西−英語、英−日にも同じ事がいえますよね? もちろん西−英−日は文化背景も違うのだから普通に考えても
西−英−日と二回翻訳したら誤訳は結構出てくるはず。翻訳するにも翻訳屋や字幕屋の勝手な解釈も多いだろうし
文字数制限がどうのこうのって話まで含めると 翻訳精度って結構落ちるでしょう。それに西−英−日と翻訳するのは
結構だが 西−英翻訳の時点で間違っていたらどうなるのでしょうか? 今回私がやった翻訳の際も字幕屋は基本的に英訳されたものしか
理解出来なく字幕屋の英−日と訳したもの、私が西−日とダイレクトに訳したものと
かなりの違いが出ました。その際に色々説明したが字幕屋の プライドか何かは知りませんがその違いを納得させるのが一苦労でした。

>>4
>>そういう場合でも、通常は映画のオリジナル言語が分かる人が 字幕のチェックを行っているはずですが

私がやったのですが・・・。

>>内情をもう少し調べてからスレを立てたほうがいいのでは? じゃないと恥かきますよ

ところでその内情を説明してくれませんか? その内情とやらにお詳しいのでしょう?


>>5

>>外国語板なんだし、
>>精度の落ちてる例を出してほしいね

公開前なので例なんか出せませんよ。

例を出したら出したで、出さなきゃ出さないで
煽ってくるのでしょう。さぞ楽しいのでしょうね?

>>6
>>7
pues vale,chupame la polla!

9 :名無しさん@1周年:02/06/17 12:19
>私に仕事がまわってくるのでしょうね?

シロートにやらせたほうが安くあがるからでしょう。

>日本語編集をしたのだかクレジットには日本語字幕は
>その字幕屋の名前だけだった。

あたりまえでしょ。下訳した人の名前がでたらそのほうが不思議。

字幕翻訳というのは「翻訳」とは名ばかりで、語意にそんなに
こだわりません。流れをくずさないように字あわせをする技術です。

10 :1:02/06/17 13:18
>>9

>>シロートにやらせたほうが安くあがるからでしょう。
それってそのまんまな答えですけど、同時にスペイン語が出来る
字幕屋の絶対数が少なすぎるってことでしょ?まったくの素人に頼まなきゃ
仕事出来ないなんて・・・ね。英語なら安く引き受ける字幕屋なんて
いっぱいいるのでしょ?


>>字幕翻訳というのは「翻訳」とは名ばかりで、語意にそんなに
>>こだわりません。流れをくずさないように字あわせをする技術です。

確かにそんなものかもしれませんけど、字幕翻訳が字あわせをする技術だとしても
字幕屋の勝手な解釈で訳されて、文字数制限だかの為に語意を変えられて・・・
文字あわせ出来ることがどんなにすごい技術なのか知れませんけど
現在の字幕屋の仕事って映画制作者に失礼な気がします。

個人的な意見ですけど、字幕文字数をあと5文字増やしても普通に
理解出来るし(実験済み)、それと昔は洋画をみる時は字幕派だったけど
最近は下手な字幕より吹き替えのほうが素直に映画を楽しめると
感じてるので、字幕にこだわるのなら文字数をあと2.3文字増やすなりすれば
いいのにと感じます。それだけでも大きな違いだと思います。
じゃないと、字幕によって映画の質が下がる一方じゃないでしょうかね?
字幕屋さん、がんばってくださいな。

11 :名無しさん@1周年:02/06/17 13:31
本当に下訳したのなら、
自分の訳と字幕とが、どれだけ違うか分かるはずだぞ
見てないんなら、見てから文句言ったら?


12 :名無しさん@1周年:02/06/17 14:08
>>11
実験ってどんなことやったの?
セリフとセリフの間隔とか長さとかスピードとか
相当複雑だぞ。かんたんに決め付けられることじゃない。

おれはどうやって文字数をきめてるのか知らんが
セリフごとにきっちりとハコがきまって来る。

文句を言うなら、どうやってセリフごとの文字数をきめてるのか
調べてからにしたほうがいい。

13 :名無しさん@1周年:02/06/17 14:13
ようするに、1はただのスペイン語バカなんだろ。
自分がはじめて下訳やらしてもらったのが嬉しくて
それを誰かに聞いてもらいたかった。

14 :1:02/06/17 15:24

>>12

>>実験ってどんなことやったの?
昔映画の編集屋やってたもんで、実際の映像に文字数を増やして字幕を入れてみて
どこまで文字数を増やして字幕を読めるか実験した。

>>セリフとセリフの間隔とか長さとか
>>スピードとか相当複雑だぞ。かんたんに決め付けられることじゃない。
>>おれはどうやって文字数をきめてるのか知らんが


文字数ルールを知らないのだったらまず自分が調べてから指摘してよ。
というよりその基本が分かっていないのにスピードや長さがどうこう
言わないでくださいな。基本的にハコ取りする時に時間を計算しているのだし
私はハコ取りしたセリフの字幕文字数制限の話をしているんですが?

とりあえず日本では、田村幸彦氏と清水俊二氏が1フィート3字というのを決めてそれを元に
後々実験検証をして決められたものらしい。人が一秒間に読めるのは4文字強が限界という実験結果があるらしく
1フィート3文字、1秒間4文字(余裕を持って)ということにしたらしい。

とりあえず35mmフィルムは
1フィート=16コマ画像
映写機を通して1秒間に24コマで
一秒間(24コマ)=1+16分の8
3文字 X (1 + 2 分の1)=4.5文字
それで余裕を持って4文字だってさ

細かくあげればまだまだ計算式はあるけど、そのぐらい自分でお勉強して下さいってことで省略。

>>>セリフごとにきっちりとハコがきまって来る。文句を言うなら、
どうやってセリフごとの文字数をきめてるのか調べてからにしたほうがいい。

とりあえず一例としては上に書いた通りだけど、私は画面上にでる字幕数を2.3文字は増やせると言っている。
つまり字幕フォントを多少小さくするとか、とりあえず縦書き字幕で一列の基本が10文字までのところを
11文字または12文字にすれば良いだけでしょう?それで2列なら2から4文字は増やせるでしょう。
(例外として一列12文字まで大丈夫みたいだけど)ハコ取りがどうこうの話じゃないと思いますが?
そもそも1フィート4.5文字までが一秒間に理解出来る限界だと決めているなら、単純に縦書き字幕で1画面で
22.5文字まで表示可能でしょう?

なんか説明するのも面倒なんですけど・・・。まぁ、色々お勉強して下さいな。
それから色々指摘して下さい。

>>13
まぁ、何でもいいですけど。
あなたには関係ないことですし。

15 :名無しさん@1周年:02/06/17 16:05
下訳の段階で、文字数増やせ、なんて言ってる人に
字幕の仕事来るはずない
ほかの分野で頑張ってね

16 :名無しさん@1周年:02/06/17 16:12
しかしこのスレなんか暗いというか、いやーな感じがするね。
1の性格がにじみでちゃうからなんだろうな。

17 :名無しさん@1周年:02/06/17 17:03
ま、各国語の専門家と英日字幕屋の共同作業が一番いいんだろうな。
いっしょにやらずに分業でやると失敗するだろう。


18 :名無しさん@1周年:02/06/17 17:09
でもさ、1は他人との共同作業なんてできないだろ。

19 :名無しさん@1周年:02/06/17 17:22
台湾映画「悲情城市」は台湾語の映画だが、
台湾生まれで台湾語が全然できない田村志津枝が
字幕を担当。
大きな間違いがあるよ。

20 :1:02/06/17 17:55
>>13.14

私は別に字幕屋や翻訳屋になりたい訳ではないんですけど。

現在私自身、映画制作側の人間なのでもっと製作者の意思を尊重して欲しいだけなんですけどね。
我々の立場からすると作品にショボイ字幕をつけられて、それを外国に紹介されたんじゃたまらんのよ。
字幕が複雑に計算で成り立っているのも結構だが、オリジナル言語のセリフもものすごい神経を使って
計算されているんです。セリフ一言で映画全部変わってしまう場合だってあるんですわ。

で結局言いたいのは、オリジナル言語が分からない字幕屋がそれの字幕翻訳なんて引き受けるなよってこと。
もし英語以外の言語の字幕屋が少ないのなら17さんの言うように各言語の専門家などと共同作業するなり、
もし可能であれば監督や脚本家などとせめて連絡を取り合って字幕翻訳して欲しいものです。
字幕屋、翻訳屋、専門家でもない素人に下訳なんて頼んでいるんじゃねぇよ。
それと誤訳や自分の知識の無さをやたらに文字数制限のせいにするなってこと。


21 :名無しさん@1周年:02/06/17 18:30
キモ〜

22 :>19:02/06/17 18:50
台湾語ができない田村志津枝は英語の脚本を見て字幕をつけているようだ。
「ビーフン」を「ライスヌードル」なんて訳していたよ。

23 :名無しさん@1周年:02/06/17 18:58
どんどんと論点がズレてってるね
1=20とは思えないな

24 :名無しさん@1周年:02/06/17 19:15
>>20
でも2人分のギャラを払うかどうかは、製作側の責任だからねえ。
たとえば北欧映画にはいいものがあるが、日本での市場は限られている。
配給元はそこにコストをかけるつもりがあるのかということだ。

25 :名無しさん@1周年:02/06/17 19:17
同意。すこしずつうそを積み重ねていくから、
論点が動いていくんだよ。立場が変わって行っちゃう。
観察してると心理学の勉強にはなるけど、いやな気分はやりきれない。

26 :名無しさん@1周年:02/06/17 19:19
ご自分のお気に召す字幕屋をつけられる力を持つ映画制作屋になればいいだけでは?

>監督や脚本家などとせめて連絡を取り合って
現状、こんなことが密に出来る環境にある字幕屋が
どれほどいるというのだろう。
ホントに字幕に問題があるというのなら、字幕やのためではなく、
自分が関わる映画のために、映画制作と字幕屋の関係を改善する
策を提示していけばいいんじゃない?
>20が聞く耳を持たれる業界関係者であれば、いつか実になると思うけど。
ただこき下ろすだけで、一体どこに進歩があるというのだろう。
そんな近視眼的な、文句ばかりのヘタレは共同作業には向かないんじゃない?>20




27 :20:02/06/17 19:26
    ∧∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      ρ(゚Д゚ )< おう迷惑かけたな。病院逝ってくらあ
    口⊇⊂  |  \_____
   /"/|/  丿┐
   ///UU'//┐=3 ぶべべべ〜
   ◎ ̄ ̄ ̄└◎


28 :名無しさん@1周年:02/06/17 19:28
ロード・オブ・ザ・リングの字幕騒動で、
「字数」「誤訳」「原作者、製作者の意図」とか
もう、お腹いっぱい。
下訳の話だったら、新しい話題だと思ったんだけどね

29 :1:02/06/17 20:28
>>23
>>どんどんと論点がズレてってるね
確かにね。でも知ったかぶりさん達のレスに答えてたらそうなったんだけど。
内情どうのとか言っている人、その内情とやらを教えてくださいな。私は字幕屋じゃないもんで。
字幕数制限の成り立ちのことを知らない人、勉強しました?

>>24
>>でも2人分のギャラを払うかどうかは、製作側の責任だからねえ。
配給会社のね。英語以外の字幕翻訳が出来る字幕屋がいれば一人分ですむし
それを育てないのも問題だと思うけど。

>>たとえば北欧映画にはいいものがあるが、日本での市場は限られている
それはスペイン、中、南米の映画も同じだよね。

>>26
>>ご自分のお気に召す字幕屋をつけられる力を持つ映画制作屋になればいいだけでは?
確かにね。でもそれより英語以外の外国言語のまともな字幕翻訳が出来る翻訳屋って
どれほどいるのですか?選べる状況なんですかね?
自分のお気に召す字幕屋を自分で発掘しなきゃいけないのが現実でしょって。

>>監督や脚本家などとせめて連絡を取り合って現状、こんなことが密に出来る環境にある字幕屋が
>>どれほどいるというのだろう。
ほとんどいないでしょうね。だから希望的観念で書いたのですけどね。

>>ホントに字幕に問題があるというのなら、字幕やのためではなく、
>>自分が関わる映画のために、映画制作と字幕屋の関係を改善する
>>策を提示していけばいいんじゃない?
まず英語以外の外国言語が出来る字幕屋が少ないのが問題でしょう。
例えばスペイン語映画字幕屋を育てるとか、
英−日字幕翻訳しか出来ない字幕屋さんももっと他言語を勉強して下さいな。

というか、製作者のいないところで仕事する字幕屋さんの字幕よりも
映画製作者で最初から字幕を用意したほうがいいってことですかね。
色々難しいでしょうけど。そうなるようにしていきたいものです。

ところでほとんど西−日のスペイン語字幕翻訳やその他言語の字幕翻訳が出来る
字幕屋の話が出てこないけどそれについてはどう思っているのですかね?
それにオリジナル言語が出来ない字幕屋が英語翻訳を介して
その言語の映画の字幕翻訳するのはいいけど、2回翻訳することで
翻訳精度が落ちるって言っているんですけど・・・?
下翻を頼むのも結構だけど、そんなもん自分で出来てはじめて
字幕屋と言えるんじゃないのか?下訳の日本語を編集するだけだったら
それは日本語編集だと思うんだが。というより下訳の日本語を直して
字幕翻訳とするんだったら、外国語が一切出来ない人でも字幕屋に
なれると理解しても良いのか?



30 :名無しさん@1周年:02/06/17 20:44
26>1
わたしは字幕屋の末席の末席に座っている者だけれども
>英−日字幕翻訳しか出来ない字幕屋さんももっと他言語を勉強して下さいな
こういう言い方はあなたの今までのレス矛盾していると思うぞ。

私は個人的には他の言語も使えるが、お金をもらうクオリティには至らん。
今まで英日を仕事にするまでにかけた手間隙を他言語にかけるとなれば
どれだけの有形無形の手間が要るかと思うと
そのやる気もない。

出来上がった映画に字幕を入れるのではなくて、
脚本作るときに自分で英語の台詞書いたら
あなたの理想かもね。

英日以外の翻訳者を、どう探しているのか知らないけど
世界中探せばいい人いるかもよ
こんなとこでクダ巻いてないで。


31 :1:02/06/17 21:52
>>30
>>こういう言い方はあなたの今までのレス矛盾していると思うぞ
矛盾でもなんでもいいですけど英日意外の字幕屋さんが少なすぎると
思いません?それを書いたのはオリジナル言語が理解出来なくても
英語翻訳を介して仕事したり、英日字幕翻訳が出来れば十分だみたいな人が
いるからですよ。もちろん本音としてはオリジナル言語から字幕翻訳出来ればベストだか、
現状を考えればそれは難しいということでしょうし、
それなら勉強すればいいでしょうといいたかったのですけど。
理解出来ませんか?


>>有形無形の手間が要るかと思うとそのやる気もない。
じゃ英日だけの字幕翻訳だけしてて下さい。

>>脚本作るときに自分で英語の台詞書いたらあなたの理想かもね。
英語で映画作れってこと?それとも別に英語のスクリプト作れってこと?
たとえばスペイン語のセリフで映画作ってそれを日本上映するとします、
日本上映の為に英語スクリプトはいらないでしょう。
西日スクリプトがあって、さらに製作者が日本語字幕を配給会社に渡すというのが理想。
各言語で全部やるにはかなり難しいけど。

>>英日以外の翻訳者を、どう探しているのか知らないけど世界中探せばいい人いるかもよ
私が話しているのは字幕屋さんの事。翻訳者の事じゃありません。

それはいいけどオリジナル言語が分からない字幕屋さんが
英語を介して字幕翻訳することに関してはどう思っているのですか?
それで十分だと思っているのですか?

32 :名無しさん@1周年:02/06/18 00:23
>矛盾でもなんでもいいですけど
よくねーよ(藁

>英語で映画作れってこと?
外国語でスクリプト作っとけってこと。
日本上映のためには日本語
国外上映のためにその国の言語で。


>私が話しているのは字幕屋さんの事
私も字幕屋の話してますけど?
翻訳者不在の字幕屋なんてないでしょうよ
あなたのニーズに会った字幕屋をお探しなさいな「世界中」から。


>英語翻訳を介して仕事したり、英日字幕翻訳が出来れば十分だみたいな人が
いるからですよ。
それは商売だから(藁
仕事を請けるときのモラルや誠意は人によって異なるし。
それで十分と胸を張っている字幕屋の存在をヤバいと思うなら、
淘汰する流れを作れば?
淘汰されないでやっていけるのは良くも悪くもニーズがあるからでしょ。
そういうことも含めて、あなたのご要望のシステムをおつくりになれば?
お作りになれる力を持てば?
映像字幕学校に他言語コース作るとかさー
配給会社に掛け合うとかさー
いろいろあるじゃん


>>オリジナル言語が分からない字幕屋さんが
英語を介して字幕翻訳することに関してはどう

さあね。間に入る英語の質にもよるじゃん。
問題があると思うから私は受けないけど、
商売だから受ける人もいるんじゃない?
それだけのことでしょ。

あんたは字幕に左右されがちな映画のクオリティを守りたいのか
字幕屋の語学問題をこき下ろしたいのかどっちだよ(藁藁






33 :名無しさん@1周年:02/06/18 00:29
>31
他言語の映画の絶対数が少ないから、
英日以外の字幕やさんを育てた所で受け皿がないから
その人たち、食べていけないと思うんですけど。
まず、この状況を何とかすべきではないですかね?

それに、一口に翻訳と言っても、求められる技術は語学力だけでは
ないし、会社は素人でオリジナル言語が出来る人より
英日字幕翻訳のプロに頼んだほうがコストパフォーマンスがいいと
考えてるって事じゃないですか。
ビジネスなんだから、
どこかで切り捨てないといけない部分は出てきますよ。

34 :名無しさん@1周年:02/06/18 02:08
既出だろうが希少言語の映画の字幕翻訳をマスターして食えるのかという問題だ。
コンスタントに仕事がこないと生活できないだろう。
またコンスタントに来るからこそ、経験から仕事をレベルアップできる。
その部分を飛ばして、希少言語の字幕翻訳家ができればいいというのは、ないものねだりだ。
現状では、希少言語の汎用翻訳家や研究者と英日字幕翻訳家がコンビを組むしかないだろう。
文部省、交流基金あたりでその辺は助成してほしいね。
多分やっているとは思うが。

35 :名無しさん@1周年:02/06/18 03:24
>>1
既存のスペイン語映画のビデオでさ、誤訳の実例を出してよ
1の言う通りダメダメなら、10や20くらいの誤訳は簡単に見つかるはず
実例がなけりゃ、今まで通りでいいってことで

36 :名無しさん@1周年:02/06/18 04:03
ミラクルペティントは字幕でも大笑いできたけど、誤訳がいっぱいあったのかな?

37 :名無しさん@1周年:02/06/18 07:40
語学に長けていることと翻訳は似て非なる
それが1にはわかってない模様
ただの語学オタじゃないよーウザウザ

38 :名無しさん@1周年:02/06/18 08:44
西−日の字幕翻訳ができる人いないこともないんだろうけど、
今回その映画の字幕をひきうけたところでは手配できなかったんでしょう。
1さんも言っているように英語に翻訳する段階で誤訳が出たり、
意味のニュアンスが変ってることもあるし、その国の文化(この場合はスペイン)
を知らないと、理解が不正確になったり、適訳がでない場合もあるから
スペイン語がわかる1さんがチェックを依頼されたんでしょうね。1さんが
協力してくれたおかげで、素晴らしい字幕が仕上がったみたいですね。
おめでとうございます。それで、結局あなたが気に入らないのは、クレジットに
自分の名前が出ないことなんでしょ?気持ちは分からないでもないけど、
どなかた書いてたように、所詮下訳は下訳、チェッカーはチェッカーで
字幕翻訳者じゃないからね。1さんが字幕作ったわけじゃないでしょ?
だいたいが、そんな扱いですよ。監修ともなれば名前が出ますがね。
どうしても諦められないなら、担当者に掛け合ったら?それより、
これを機にあなたが字幕翻訳者になったらどうですか。

39 :名無しさん@1周年:02/06/18 12:03
よーするに
注目されたいのに日陰者に甘んじてる僕ちゃんの愚図りか
なーんだ

40 :名無しさん@1周年:02/06/18 12:08
最初に戻っちゃった
やっぱ1の問題提起の方法が間違ってたんだよ

41 :名無しさん@1周年:02/06/18 13:57
でも1は矛盾してても構わないみたい
自己主張さえ出来れば

42 :名無しさん@1執念:02/06/18 14:29
同じ西語をやってる人間として恥ずかしい

43 :名無しさん@1周年:02/06/18 17:55
そうだな。仕事を引き受ける段階でクレジットをつけることを確認すべきじゃないかな。
プロなら当然。名前が出なくてもいいという人もいるし。後から些細なことで
騒ぐより、金銭以外の部分も始めから取り決めをするべき。

44 :名無しさん@1周年:02/06/18 19:20
名前が出るっていいことばかりじゃないんだよ
万が一誤訳なんかあったら多方面から叩かれるしね〜

45 :名無しさん@1周年:02/06/18 20:29
功績も失敗も背負う責任がクレジットなんだけどー
1さんにとっては名誉欲だけ?

46 :名無しさん@1周年:02/06/19 01:48
おーい、1 何か言えよ

47 :名無しさん@1周年:02/06/19 04:03
言えないだろうよ
だって、1って路上でティンティン露出して
「すごーい」って言われたがってるみたいなもんだもん

48 :名無しさん@1周年:02/06/19 20:39
1さんが大学の偉い研究者の先生だったらしたら、
間違いなく、監修という形でクレジットに名前出して
もらえただろうね。作品に箔がつくからさ。
まあ、その前に、偉い先生は
そんな下訳の仕事しないだろうし(忙しいくて)、
引き受けたとしても院生にさせるだろうけど。

49 :名無しさん@1周年:02/06/19 22:27
なんか1さんがえらくたたかれているようですが…

わたしはスペイン語圏の映画は見ないのですが
アジア映画が好きで、その字幕を読んでると、
英語から訳しているらしい、不自然な訳が
目につくことがあるので、英語以外の作品を
英語から日本語にすると精度がおちる
というのは禿同です。


50 :名無しさん@1周年:02/06/19 22:58
pues vale,chupame la polla!

↑1の書いた唯一のスペイン語がこれ
お下劣な1はシミュレーションで
レッドカードをもらい、退場処分になりました

51 :名無しさん@1周年:02/06/20 00:34
>>49
だからね、問題のポイントはそこじゃないの。
精度が落ちるとかどうかより、興行が赤字にならないか、
ちゃんとペイできるかという事で、他国語→英語→日本語が選ばれてるのに、
そういう現状を無視して理想論だけで、プロの方をどーのこーの言ってるから
批判されてるわけ。
いいかえれば、ビジネスだから、多少の精度の低下<経費削減 なの。
でもね、日本語→英語→他国語でされてる、映画やアニメ、
更には小説なんかの訳の程度を見たら、日本は恵まれてると思うけど。

52 :名無しさん@1周年:02/06/20 00:49
・・・1のように思ってる下訳の人って多いんだろうなぁ。

でも>>51が言っていることがポイント中のポイント。
映画を観る人達にとって字幕は精度云々なんてあまり関係無い。
一連のセリフの流れがスムースで矛盾してなければいいわけで。。。
興行側はあくまで利益追及。ロードオヴリングスの戸田ナチの誤訳騒ぎだって話題
作りって部分ではおいしかったはず。…戸田ナチ自身のダメージは別として。

全然違う視点でみると下訳さんたちの嘆きは無用の長物なのかもね。
あくまでビジネスって割り切れば?>>1

53 :1:02/06/20 01:29
割り切れませんよ
せっかく僕がいい訳をつけても、クレジットにはならないし
ペイも悪いし。
それなのに、下手な訳しか出来ないような
字幕やってる人たちはちゃんと世間に認知されてて。
ずるいですよ

54 :名無しさん@1周年:02/06/20 01:43
>クレジットにならないし
>ペイも悪いし
>ずるいですよ

・・・はぁぁ、カンペキなLooser発言だよ>>1


55 :名無しさん@1周年:02/06/20 01:53
糞スレ、終了。

56 :名無しさん@1周年:02/06/20 01:54
周りの人は、あなたが思ってるほど評価してないって言うのが
不満なのね、結局。あなたの訳がいい訳だっていう根拠は何?
映画会社の人から見たら、字幕屋>あなたの訳なのかもよ。
映画会社の人があなたと同じ基準で判断してるとは
限らないでしょ?字幕をつけるという技術をなめすぎじゃない?
あなたが持ってないものを字幕やさんに求めてるのかもしれないよ。
悔しかったら、それをばねに、字幕やさんの技術も勉強しなよ。

57 :名無しさん@1周年:02/06/20 02:00
ごめん、56だけど、やっぱ、訂正するわ。
字幕やさんの技術も勉強しなよ
 →クライアントの要求に応える努力しなよ
クライアントの要求に応えられないなら、はじめから、
仕事を受けるべきじゃないかもね。

58 :名無しさん@1周年:02/06/20 02:08
>>56=57
2ちゃんに稀に見るイイ人だなぁ。。。
でもねそのピンポイント攻撃=クライアントの要求に応じれるような高い技術を
磨く努力をすべし!は、1には通じないと思うよ。

1の過去レス見てみなよ、メンド臭いかもしれないけどさ。

59 :名無しさん@1周年:02/06/20 03:08
>>53
お前がいい映画を見つけて、字幕も書いて映画配給会社に売り込め。
それが一番だ。その映画が当れば、次の仕事も来る。
字幕がいいだけでも、お前は映画会社があてがう次の仕事がもらえるだろう。
作品を作って持ち込めば、おまえ自身のコネができる。がんばれ。

60 :名無しさん@1周年:02/06/20 08:07
英語台本があれば下訳をつかう字幕翻訳者などはいません。

字幕翻訳の場合、まず最初に映像と音声があり、
それを基に字数が決まります。

英語台本があれば、この字数は埋まってしまいます。
それが不完全な台本であっても埋まらないのは、ほんの一部。
その時になって初めて知人や翻訳者仲間に助けてもらいます。

台本をすべて下訳させるなど、金と時間の無駄、愚の骨頂です。




61 :名無しさん@1周年:02/06/20 08:41
1みたいな人間に仕事が回ってくる安い映画にも
英語のダイアログリストって付いてくるのかな?
これはホントに無知な質問なんだが。

62 :名無しさん@1周年:02/06/20 10:20
1が下訳をやったやったと騒いでる映画って、どうせ
昆虫の生態とかの短編ドキュメンタリかなにかだろ?

なんか、話しが大きくなりすぎ。


63 :名無しさん@1周年:02/06/20 11:04
昆虫の生態って(ww

どーでもいいけど1はもう逃亡したんじゃない?

64 :名無しさん@1周年:02/06/20 19:52
だいたいさ、下訳させてもらってるくせに
「字幕屋さん」という言い方は失礼ではないか。

65 :名無しさん@1周年:02/06/20 21:35
ここって映画ファンの立場で話するひといないんですね。
外国語板だからかな〜。

わたしは映画好きなので、このスレおもしろそー
っておもったのに。残念。

66 :名無しさん@1周年:02/06/21 11:36
映画が好きなだけじゃ字幕翻訳家になれないんだよ


67 :名無しさん@1周年:02/06/21 13:55
おスペができるだけじゃ下訳しか勤まんないんだよ。

68 :名無しさん@1周年:02/08/20 07:40
age

69 :名無しさん@1周年:02/09/17 03:07
age

70 :名無しさん@1周年:02/10/15 12:10
age

71 :名無しさん@1周年:02/11/12 02:40
age

72 : 高1:02/11/26 22:45

空 って言葉でSky以外で日本語じゃないやつを
おしえてください!

例えばハワイ語、イタリア語とか・・・
分かりにくかったら言ってください! !


73 :名無しさん@1周年:02/11/26 22:48
>>72
ラルク

74 : 高1:02/11/26 22:54
>>73
ありがとうございます!

75 :名無しさん@1周年:02/11/26 23:49
>>74
ダマされんなよ!
シエル
ラーク・アン・シエル=虹

76 :名無しさん@1周年:02/11/27 00:17
cielo

77 :名無しさん@1周年:02/11/27 18:52
73はフィリピンパブに行ってフィリピーナに
「’今日は’って日本語でなんて言うの?」と
聞かれて「それはね、’お目固’って言うんだよ」って
いうやつと大差ないな。


78 :山崎渉:03/01/08 02:21
(^^)

79 :名無しさん@3周年:03/03/21 19:05
オリジナル言語が分からない字幕屋さんが英語を介して字幕翻訳することに関してはどう思っているのかと、>>1は再三問題提起してるけど、
非英語圏の映画の制作側がたいてい英語の台詞集を添付して国際営業してる事実はどう見る? 
台詞集が最初から英語になってる映画が大半だから、英語の字幕翻訳者ばっかりなんだよ。


80 :山崎渉:03/04/20 02:07
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

81 :山崎渉:03/05/22 03:25
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

82 :名無しさん@3周年:03/05/26 01:17
>>1
戸田奈津子氏のこと?

83 :名無しさん@3周年:03/05/28 03:47
戸棚マンセー。

84 :山崎渉:03/05/28 10:46
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

85 :名無しさん@3周年:03/06/17 11:32
>>1は十字砲火を浴びて逃亡しますた。

86 :名無しさん@3周年:03/06/17 22:10
私達が稼いできた金で学校よく教われたものね。自分の得意な国でやりあってね。

87 :山崎 渉:03/07/15 11:43

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

88 :山崎 渉:03/08/02 01:23
(^^)

89 :山崎 渉:03/08/15 13:14
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

90 :名無しさん@3周年:03/09/07 11:48
戸田さんだよ、戸田さん。戸田さんに聞いてみな

91 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

92 :名無しさん@3周年:04/01/22 10:08

お気に入りの字幕翻訳家
http://tv4.2ch.net/test/read.cgi/movie/1041315080/l50



93 :名無しさん@3周年:04/01/22 10:11
(´・ω・`)

94 :名無しさん@3周年:04/03/20 01:37
565 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:04/03/19 23:35
外国人の戸田ウンコ評価
ttp://www.japantoday.com/e/?content=quote&id=530&display=all


95 :名無しさん@3周年:04/03/21 00:44
おまえら1叩き過ぎ。氏ね。
1よ、スレんなよ。

96 :名無しさん@3周年:04/03/25 18:46
>>1 (⌒0⌒)/ ガンバレ!!

97 :名無しさん@3周年:04/06/19 08:17
確かに英語以外の字幕屋って少なそうだな。
イラン映画とかどうなってるんだろ。

98 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 09:45
1を叩いてるのはみんな戸田奈津子ほか英語屋かその手下だろ。
1は別にキモくもないし論点もさしてずれてない。
英語ヴァカ、生活かかってるから必死(w

『覇王別姫−さらばわが愛』に誤訳があったことは戸田自身も認めている。

『初恋のきた道』(戸田訳ではない)のDVD版、ラスト近くで
「父はその後三年帰ってこなかった」と字幕にあるが、
なぜ「好幾年」が「三年」になるんだ?「三年」を「何年も」に替えたところで
一字増えるだけだろ?「何年も」を使ったことで損なわれる「自然な会話の流れ」って何よ(w
明らかにただの誤訳。

英語屋はがめつい。金に汚い。文化を理解しない。
というか、英語圏以外の文化(もちろん日本も含む)に関心も興味も持てない。
>>22 の例だが、ライスヌードルとは笑わせるよな。スーパー逝けば台湾のビーフンぐらい売ってるだろ。
袋に英語表記でRiceNoodlesとあったとしても日本ではふつうビーフンて言うんだよ。
日本語の常識もないんだよ、英語屋ってやつはよ。

ハリウッド英語の習得に必死になるあまり英語の多様性にも限界にも眼を閉ざしたまま。
英語を武器に世界の文化を理解しようという気概などある訳ない。
そんな知性があったら英語屋なんかやってないって(w


99 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 10:07
どれ、礼儀正しい1のかわりにヴァカどもを叩いてやるか。
>>3
なぜ「けっこうある」のか、そこに疑問を持たないのか?
>>4
英語屋以外がチェックするとそれだけ金がかかる。じっくり見せるとひっくり返されるから
一瞬見せておしまい。4はスレ立てにケチつけた時点でクソ英語屋ケテーイ
>>9
なんでこいつこんなに偉そうなの?お前らの狭い世界の常識なんぞで世界を支配したつもりか。
流れ流れって、ただの誤訳を量産してんじゃん。
>>12
「文句を言うなら」という言い回しで「言われてる側」の人間だなと判断可能。藻前もクソ英語屋ケテーイ
>>15-18
連続粘着カキコで同一人物とバレバレ。クソ英語屋必死だな(w
>>21
敬語使ってるだけでそんなにキモいか? >>20 は充分理路整然としてるぞ。ちょっと長レスだと
読みもしないで忌避する藻前がヴァカ。
>>23 >>25
20は視点を変えて1の主張を補強しているだけ。「論点がずれている」「うそをついている」と思うなら
その根拠を示せる筈。やっていないのはただの煽り。反論がぜんぜんできていない。藻前もクソ英語屋ケテーイ。
>>24
20は製作側と配給側を分けて論じている。配給会社がケチっていい加減な字幕を作ることで、
映画の製作者の苦労が台無しにされることを問題視しているわけ。藻前読解力なさ杉。


100 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 10:21
>>26
>映画制作屋になればいいだけでは?
少しでも仕事の環境を良くしたいプロの人に他業種に移れと言うのは本末転倒。
>映画制作と字幕屋の関係を改善する策を提示していけばいいんじゃない?
お前がそれをやれば?なんかこきおろしてるだけだな。
>ただこき下ろすだけで、一体どこに進歩があるというのだろう。
20はただこき下ろしているのではなく、提案してるだろ。こき下ろしてるだけの
ヘタレは藻前だろ(w

>>28
ROTの誤訳問題についてまだ知らない人だっているだろ。リンクぐらい張ったら?
それをしない藻前も戸田一味ケテーイ

>>30
出たな、クソ英語屋。他言語を学ばなくたっていいさ。英語圏以外の文化・生活習慣・歴史
文物、そういったものについて藻前らは無知すぎ。日本語で読める本がいくらでもあんだろ?
英語で書かれてる地域研究の本だってあんだろ?どこに眼つけてんだよ。
いや、無知なことよりも無知を恥じず無関心を隠さない厚顔無恥ぶりが問題なのだ。
そんなんでプロの仕事でございと金取ってんじゃねーよ。


101 :名無しさん@3周年:04/07/12 02:11
>>英語ヴァカ、生活かかってるから必死(w

すべて、この一文に表現されてるが、ちょっと長いので
書換えてくれ。1フィートに4文字だ。



102 :名無しさん@3周年:04/07/12 02:24
>>101
専門用語振り回せば大人しくなると思ったか?
藻前らの狭い世界の「常識」なんぞクソ食らえだ。

短けりゃいいってんなら、そうだな、The Day After Tomorrowなんかは、
「嵐と吹雪だ!皆助かってよかった」の一行あればもういらないよな(w


103 :名無しさん@3周年:04/07/12 07:25
インデペンデンスデイを要約すれば、「わー隕石だ!気合で回避」

104 :名無しさん@3周年:04/07/12 07:29
あっ間違えた。>>103はアルマゲドンだ。

105 :名無しさん@3周年:04/07/12 10:44
ここは倫理に悖る重訳ゴロが

自分の仕事ぶりの本質意的欠陥を指摘されて

一斉にファビョってるスレでつね w

106 :名無しさん@3周年:04/07/12 10:50
本質意的欠陥 ⇒ 本質的欠陥

107 :名無しさん@3周年:04/07/12 13:49
↑おまいらおちついてとウンコしろ。
間違いが多すぎるぞ。一度読み返してボタン押せ。

108 :名無しさん@3周年:04/07/15 14:32
>>104
そーだよ、ちなみにインデペンデンスデイは
「襲来した異星人をヨーデルで撃退」


109 :108:04/07/16 19:31
すいません、マーズアタックの間違いですた。


110 :名無しさん@3周年:04/07/21 20:21
ひどいスレだな。読めば読むほど>1はぜんぜん悪くない。

現場からの真摯な告発が、一週間にも満たない(実質2日間)
品性下劣な粘着集中カキコで沈められるのはもったいない。

こんなことでは英語以外の専門家の人材が育たなくなる。
英語屋でもっと良心的な人はいないのか?

111 :名無しさん@3周年:04/07/22 08:46
>>110
>いないのか?

いない。(キッパリ)

112 :名無しさん@3周年:04/09/03 21:29
>>111

 これが現状だなw

113 :名無しさん@3周年:04/09/03 22:05
英語屋の多くは、良心の呵責に苛まれて日々を過ごしているに違いない。
まるで逃走中の殺人犯のように。
ミジメなヤシらだ。

114 :名無しさん@3周年:04/09/05 16:45

【みんな待ってる】戸田奈津子の字幕29【奈津休み】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1089696768/l50


115 :名無しさん@3周年:04/12/28 14:22:35

【ハローで】戸田奈津子の字幕31【ございます】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/movie/1102002389/l50


116 :名無しさん@3周年:05/01/04 06:09:59
>>114-115
ワロタ。もう「なっち語」が頭にこびりついたので?ここで紹介を?

「英語屋」とまとめて呼んだのを撤回するよ。君たちの良心は見せてもらった。
ここで暴れていたのがやっぱり「組織」の力だったという事がわかってきた。
あれはなっちの弟子たちなので?w すばらしいスレの紹介ありがとう。


117 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 08:27:45
町山、英語が聞き取れないのでどんなジャンルの映画を観てもミステリーになってしまうと告白してたのにはワロタ

57 :無名草子さん :05/02/22 05:06:00
英語わからん馬鹿チョソがGerald Riveraを「ジェラルド・リベラ」と書いてた。

387 :名無しさん@お腹いっぱい。:05/02/26 12:59:44 ID:7CisLQ6l
よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。
(リンク先は何度も訂正した後)
http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www


118 :名無しさん@3周年:2005/04/15(金) 21:12:28

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。


119 :名無しさん@3周年:2005/04/29(金) 14:58:58

(N速)「字幕の女王」戸田奈津子「オペラ座の怪人」でまたまた「誤訳騒ぎ」
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1114600109/


120 :名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 13:37:48
どうもテレビの洋画は話がよくわからん。
翻訳が間違っているのかと思ってしまう。


121 :名無しさん@3周年:2005/06/04(土) 18:01:59
それを言ったらウルルン滞在記は安心して見られない。

122 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 11:17:05
映画を観てたら、男が女を罵るのに「son of the bitch」と言っているシーンを
2本の映画であった。相手が女なのに?!
単に、bitchだけでもいいのではと素人は思ったのですが、
英語の専門家の方、教えて下さい。

123 :名無しさん@3周年:2005/12/04(日) 20:21:14
>>122
ローカルルールにあるように
「外国語」じゃなくて「English」の質問スレで聞いたほうがいいんじゃまいか?

124 :名無しさん@3周年:2005/12/07(水) 20:46:27
【異次元空間に】ノツロ語スレッド【引きずり込め】

デムパ系人工言語、「ノツロ語」についてヲッチングしましょぅ!

http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1109756541

125 :名無しさん@3周年:2006/03/02(木) 03:09:18
町山智浩: 「『オタク』という造語に関しては俺が元祖ニダ」 とアメリカで(嘘の)宣伝してるのはイタダケないが、
英語がまるで聞き取れないのに、映画評論にガンバッテルのは偉いと思う。
__________________________

よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。

原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth

(リンク先は何度も訂正した後) http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」

# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www
__________________________

よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。

原文: We really went after actors who'd gone on news programs.

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015 町山の誤訳> 僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た

「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?

原文: We really went after actors who'd gone on news programs.

この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳)

126 :名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 12:00:25
つまり英語以外の外国語ができても翻訳の仕事は英語翻訳の人に取られてしまうという例なんですね。

127 :名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 13:15:16
スペイン語→英語→日本語

翻訳料いくらかかるんだよ。
それに時間も。

128 :名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 01:09:58
>>127
日本だけで売って他の英語圏では売らないってことはまずないから
スペインから英語への翻訳は何もしなくても既にされていると考えていい。
翻訳料金も翻訳の実力もスペインから日本語直よりは安くて良い仕事ができるだろう。


48 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)