5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【各国語の漢字音比較】PART2

1 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/12(月) 03:36:54
中国語諸方言、韓国語、越南語、日本語など、東アジアの各言語の漢字音を比較するスレです。

<基礎資料>
中国語方言字音データベース
http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm
韓国語漢字音データベース
http://www10.tok2.com/home/madang/sh_note/25181.html
韓国語・漢字対応表
http://nanahi02.hp.infoseek.co.jp/words/grammar/kr2kanji/index.html
Asia言語研究舗ベトナム語
http://www.spacelan.ne.jp/~ttr/

前スレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1061625854/

2 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/12(月) 13:12:38
祝・新スレage

3 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/12(月) 17:50:55
乙(yi3)>>1

4 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/13(火) 00:42:48
乙(イツ)乙(オチ)

5 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/13(火) 07:25:33
前スレよく1000まで行ったな

6 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/13(火) 12:18:21
>>1乙(을)

7 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/13(火) 12:21:45
>>1
乙。気が早いが、次スレの追加テンプレにここ(↓)はどうか。

書虫ピンイン変換サービス
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/index.html

8 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/16(金) 09:52:34
相互リンク
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gengo/990180735/l50

9 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/19(月) 03:59:04
漢字の大字についてですが、日本では、「十」の大字は「什」よりも「拾」、「百」の大字は「陌」よりも「佰」、「千」の大字は「仟」よりも「阡」が多く用いられると思います。
しかし、台湾ではお札の表記で、1000元札には「壹仟圓」と書かれていました。
台湾では「千」の大字は「阡」よりも「仟」が一般的なんでしょうか?
確かに字音の発音自体はどちらでも同じようです。
なお「十」「百」は日本と同様、「拾」「佰」と書かれていました。

日本では、「什」や「仟」はちょっと線を加えると簡単に「伍」に改竄できてしまうことから、あまり使用されないと聞いたことがあるのですが、このへんどうなんでしょう?

漢字「 千 」の検索結果
searched for 千
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
千 セン qian1 qi1 chheng1 coin1 tsien1 chin1

漢字「 仟 」の検索結果
searched for 仟
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
仟 セン qian1 qi1 chheng1 coin1 tsien1 chin1
仟 セン qian1 qi1 chhian1 cain1 tsien1 chin1

漢字「 阡 」の検索結果
searched for 阡
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
阡 セン qian1 qi1 chhian1 ciang1 tsien1 chin1
阡 セン qian1 qi1 chhian1 cieng1 tsien1 chin1


10 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/19(月) 13:29:32
>台湾では「千」の大字は「阡」よりも「仟」が一般的なんでしょうか?

そうです。

11 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/19(月) 16:03:27
>>10
じゃあ改竄されやすいとか、そういうことを気にするのは日本だけなんですか?

12 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/19(月) 18:01:18
漢字「 百 」の検索結果
searched for 百
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
百 ヒャク bai3 bak4 pah4 beh4 pah4 baak3
百 ヒャク bai3 bak4 peh4 beh4 pah4 baak3
百 ヒャク bai3 bak4 ah4 beh4 pah4 baak3
百 ヒャク bai3 bak4 pek4 beh4 pah4 baak3
百 ヒャク bo2 bak4 pek4 beh4 bak5 baak3

漢字「 佰 」の検索結果
searched for 佰
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
佰 ヒャク bai3 bak4 pah4 beh4 pah4 baak3
佰 ヒャク bai3 bak4 pek4 beh4 pah4 baak3
佰 ハク mo4 mak5 bek8 meg8 met5 mak6

漢字「 陌 」の検索結果
searched for 陌
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
陌 ハク mo4 mak5 bek8 meg8 met5 mak6


13 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/19(月) 18:03:44
漢字「 十 」の検索結果
searched for 十
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
十 ジュウ shi2 ssek5 chap8 zab8 sip6 sap6
十 ジュウ shi2 so1 chap8 zab8 sip6 sap6

漢字「 什 」の検索結果
searched for 什
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
什 ジュウ shen2 ssek5 sim2 sim6 swp6 sap6
什 ジュウ shi2 ssek5 sip8 zab8 swp6 sap6
什 ジュウ shen2 ssek5 sim7 sib8 swp6 sam6
什 ジュウ shen2 ssek5 sim2 sig8 swp6 sam6
什 ジュウ shen2 ssek5 sim7 sing6 swp6 sam6
什 ジュウ shen2 ssek5 sim7 sim6 swp6 sam6
什 ジュウ shi2 ssek5 chap8 zag8 swp6 sap6
什 ジュウ shi2 ssek5 chap8 zab8 swp6 sap6
什 ジュウ zha4 ssek5 chap8 zab8 swp6 jaap6

漢字「 拾 」の検索結果
searched for 拾
漢字 日本語 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語
character Japanese Mandarin Shanghai Taiwanese Chaozhou Hakka Cantonese
拾 シュウ shi2 ssek5 khioh4 sib8 swp6 sap6
拾 ジュウ shi2 ssek5 chap8 zab8 swp6 sap6


14 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/21(水) 20:01:02
「まさか〜〜ろう」を用いて文を作りなさい。

↑これの「〜〜」の部分って「なになに」とか読んだりするけど、他の言語はどうなってん?
北京語はshenmeshenmeとか聞いたような気がする。

15 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/23(金) 23:44:30
北京語の四声の記号1,2,3,4は分かりますが、その他の言語の5,6,7,8ってどんな声調ですか?

16 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/24(土) 00:53:07
どの言語よ?

17 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/24(土) 10:31:19
1,2,3,4も言語により違うがなにか?

18 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/24(土) 10:40:51
>>17
願解説。

19 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/28(水) 10:08:49
番号つけてるだけ。
1-4が北京語と共通で、5-8が独自声調ってわけではない。
番号のつけ方も一定しない。たとえば、共に広東語の声調。
http://home.vtmuseum.org/terminology/yale_tone_chart.gif
http://www.cantonese.ca/tonechart.gif

20 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/09/28(水) 11:28:45
東京 Toukyou DongJing DongGyeong TongKinh
韓国 Kankoku Hanguk Hanguo
ベトナム etsunan wolnam VietNam
胡史明  Kou Shi Mei Ko Sa Myeong Ho Chi Minh
日本 Nihon Ilbon Riben NhaBinh  

21 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/07(金) 21:45:27
ゴルフのミシェル・ウィーって、確か韓国系だよね?
「ウィー」って漢字でどう書くんだろう。思い当たらん・・・。

22 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/08(土) 01:25:44
衛とか魏とかじゃない?

23 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/08(土) 02:59:21
中華圏のマスコミでは「魏聖美」を使ってますよね。朝鮮語名はソンミというのか。
http://www.southcn.com/sports/star2/michelle/

24 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/29(土) 17:46:41
Mandarin ってどんな漢字?北京語では通じないの?

25 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/29(土) 19:41:13
>>24
漢字で書けば満大人。まあそう言っても通じないけど。

26 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/29(土) 23:58:04
かつての満語が北京語でいいんですか?

27 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/30(日) 12:33:07
>>24
mandarinはサンスクリットのmantriまたはmantrin(大臣)に由来すると
いわれています。「満大人」はおそらくあとから考えられたあて字です。
16世紀の用例があるので、満州とは関係ないとおもいます。

中国の役人を「mandarin」とよびます。北方漢語は明以来「官話」と
よばれていたので、これも「mandarin」とよびます。

>>26
「かつての満語」というのは満州国で「満語」と名称でよばれていた
言語のことですか?であればそれは北方漢語で、おおまかに北京語と
おなじものであると言っていいでしょう。


28 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/30(日) 14:39:55
>>27
わかりました。ありがとうございます

29 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/30(日) 15:49:47
「満語」ってず〜っと満州語の略だと思ってた…orz

しかも、満州語の意味で満語って使ってた…


もしかして満人街などの「満人」も、満州族ではなく北方(または満州の)漢族のこと?

30 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/10/30(日) 16:48:53
「満洲」とさんずいを付けて書かないと、某コテハンに怒られます。
外国語板のスレではタイトルが「満語」ですな。

【満洲文語】 満語スレッド 【満洲口語】
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1099774423/


31 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/05(土) 01:24:52
満洲ってどうして最近は、さんずいを書かなくなったの?

32 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/05(土) 01:29:35
>>29
現状、満州族と漢族は区別つかんので、同じようなもんだろうと思う。
ただ、少数民族政策で、満州人としたほうが、いろいろ優遇策があると
いう理由で、満州族をなのる人が多いが、本当に満州族かどうかは、
なんともいえんという感じ。

33 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/11(金) 01:43:41
mandarinって満語?

34 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/11(金) 05:31:24
>>33
>>27 を見てください。

満州国でいう「満語」は実際には中国語でしたが、
現在「満語」と呼んでいる言語は中国語とはぜんぜん別の言語で、
英語では「Manchurian」といいます。
「Mandarin」は北方中国語のことで「Manchurian」とは関係あり
ません。


35 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/14(月) 23:25:29
台湾語では、無気有声の歯茎音は[d]ではなく[l]になるのですか?

36 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/15(火) 00:26:18
もう一つ質問ですが、台湾語の漢字音って、有声、無気無声、有気、のいずれも頭子音に来ることができるんですか?

37 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/15(火) 01:03:15
海 カイ ヘ ハイ ホーイ
南 ナン ナム ナン ナム
明 メイ ミョン ミン ミン

38 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/15(火) 02:17:56
>>36
台湾語ではないけれど、福建語(台湾語は福建語の方言)のネイティブの
人が、カカガガと、四つあると話していたので、これは無気、有気、
有声、鼻濁の四つに対応すると考えられます。

39 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/16(水) 00:21:21
>>38
それはすべての子音が音節の頭子音にも末子音にもなれるということですか?

40 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/16(水) 00:52:26
>>39
いや、声母です。福建語の韻では、まだまだ入声は残っているものの、
広東語ほどは残っていないようですね。多少消えかかっているというか。
そもそも歴史的にみても、古韻30部などの仮説から考えても、
韻尾は、p,t,k, d,g, m,n,ng のみが許されていたと考えられます。
これらは、入声、去声、陽類などに対応するわけです。
-b については、存在したかどうかは仮説です。漢字が誕生した周代には
すでに消滅していたものと考えられます。また、入声が有気か無気かと
いうことは、議論すること自体が無意味ではないかと。

41 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/17(木) 00:43:07
>>40
入声についてはわかりました。
では頭子音になれるものについては何か制限はありますか?

42 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/17(木) 00:49:55
頭子音ってなんですか?声母のこと?
声母には、全部そろっているって書いたけど。

43 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/17(木) 03:23:11
広東語話者でも若い香具師は入声韻尾のp,t,kを区別できなくなってきた
と嘆いている文章を読んだことがある。

44 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/20(日) 02:24:35
>>42
音節の最初に来る子音のこと。
韓国語では初声子音ともいう。

45 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/20(日) 12:34:21
>>44
だったら、中国語では声母。

46 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/20(日) 23:44:39
>>35に誰か答えて!

47 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/21(月) 01:54:56
台湾語というか福建語はdnlの混同が禿げしい。
北京語でも「弄」はlongではなく
nongだ罠

「奴」の声母は何処かの方言でndのような発音していたんだろ。

48 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/21(月) 02:28:33
>>47
まずは、唐代で泥母が nd だったことはしられているね。だから、
日本語もほとんどその系統。馬を「ば」と発音するとか。
で、福建語にもその影響が一部あることもたしか。この影響は、
日本語の呉音にはほとんどないけどね。ただこれも、「明」はどこ
までいっても、ming の系統であって、mbing となっているような方言
はないんじゃないの?日本語の漢音もふくめて。

49 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/23(水) 17:38:23
台湾語と福建語って完全にイコールじゃないだろ。

50 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/25(金) 00:44:02
台湾語は台湾語でさえもバリエーションがある罠。
台湾語と福建語って完全にイコールの部分もあるというより
所謂台湾ホーロー語は福建語の下位方言閩南語の一種。

去年か一昨年か、台湾国民党の幹部が下品な台湾語でシンガポールを非難したが
いかんせん、シンガポールの最有力方言は閩南語だったので英語などの翻訳ではなく
罵詈雑言が直接伝わって一悶着あったよ。

51 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/11/27(日) 04:58:22
>シンガポールの最有力方言は閩南語
それをシンガポールではHokkienと読んでいる。
潮州話Teochewも福建話の下位方言だがHokkienと区別している。
これは関西弁の大阪弁と神戸弁を区別しているようなもの。

52 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/12/16(金) 22:47:39
北海道:hokkaido
bukhaedo
beihaidao

53 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/12/16(金) 22:57:37
>>43
英語の単語の後ろの -t など、たとえば、that の最後の t なども、
最近では、たんなる声帯閉鎖音になりつつあり、That is などが、
Tha?is という形になったりする。中国語の官話系方言でも、13世紀の
元代ごろになって、入声の語尾がことごとく声帯閉鎖音になり、その後、
-p,-t,-k の区別がなくなって、やがて消滅ってことだから、広東語も
その方向にきているんだろうねぇ。

54 :名無し象は鼻がウナギだ!:2005/12/29(木) 22:34:25
まじですか?Σ(´Д`;)!!
今おならしたとこなのに.∵(´Д⊂)∴

55 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/01/12(木) 19:37:25
高句麗語・渤海語・女真語・満洲語の漢字音についてわかる人はいますか。

56 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/01/13(金) 14:11:11
金が清に名前をかえるときだったかな
対外的には、中国に対しては、金と清が同じ発音qin?だと称して、国家の連続性、正当性をごまかして、
国内では、王朝が変わったとふれまわったとか、と読んだことがある

57 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/01/14(土) 07:14:20
あり得んだろ

58 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/01/14(土) 08:51:13
>>56
逆じゃない?
当時も今も漢語(官話)では-ngと-nの区別は無くなってないよね
女真語ではあいまいだったらすいけど

59 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/01/14(土) 14:20:54
>>56
無理。


60 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/01(水) 21:55:55
男塾にでてくる「哈ーっ」の漢字を調べたら
「魚が口を動かす様子」とあった。
「hap」みたいな音だったのでしょうか。



61 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/04(土) 13:42:09
http://hpcgi2.nifty.com/Gat_Tin/fangzi.cgi?kanji=%D2%FD

62 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/07(火) 19:46:09
「漢倭奴国王」って金印があるけど、これの「倭奴国」について
倭奴国=伊都国って説がありますよね。
でもこれって漢字音的には無理ですよね?

63 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/08(水) 00:09:33
委の奴の国王も無理がある。
倭奴国の王だろ

64 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/08(水) 00:19:50
>>63
どうゆうこと?

65 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/09(木) 08:08:32
伊都の上古音はi(e)[v]r-tag、委奴の上古音はiuar-nag

ただし、伊都の方は又聞きの又聞きによる音訳表記だから
そこまで厳密に考えることもなかろ。

66 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/14(火) 01:11:00
「邪馬台」を上古音で読んだらどんな感じ?
上代日本語の「ヤ・マ・ト<乙類>」みたいな発音には読める?

67 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/14(火) 04:49:57
>>66
「邪馬台」を上古音で読んでも無意味だ罠。
三国時代の音で読まないと。

ヤベイ
「怡飴」は「イ」と読む。
「邪馬台國」は戦争ばかりしてヤバイ国という現状を表わした用字。
「大和國」平和な国でありたいという願望をあらわした用字。

68 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/16(木) 15:26:57
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/2091/wajin.html
上古音はここで、ただし間違いおおい

69 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/16(木) 16:17:10
上古音引くときってみんな藤堂だけど、一番いいの?
漢字古今音表だめ?

70 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/16(木) 18:28:03
藤堂は一番お手軽だからじゃない?
ほかにも王力の推定音もある。

71 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/23(木) 03:26:59
郵 bu'u
名 danh
民 da^n

へんなの

72 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/24(金) 01:56:54
>郵 bu'u

「有hu+~u」のように「h」が出るものと「尤vu+u」のように「v」が出るものの
二種類があるが、「郵」もおそらくもとは「v」だったのが二次的にベトナム内
で「v→b」に変化したものだとおもう。

>名 danh
>民 da^n

>>前スレの576,579




73 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/02/24(金) 10:21:34
丼 don

74 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/08(水) 22:47:47
アジアン・ビューティ金妍児は、「キム・ヨナ」のはずなんだが、ユナと呼ばれている。

75 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/09(木) 00:46:52
>>74 こんな公式サイトまであるぞ。
http://www.kimyuna.co.kr/profile.html

76 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/09(木) 03:07:35
ヨンをYUNと綴ったからだね。
三星(サムソン)がSAMSUNGを経て日本語でサムスンとなったのと同じ。

77 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/09(木) 03:19:35
>>58
あ、山西、河北あたりの方言では区別がないよ。
実際には、ng が脱落して n が ng に移行したりするんだけど。

(旧)荘家口方言 guangbo → guaobo
大同方言 datongren → datuere

78 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/10(金) 11:10:01
>>76
妍がYunだとしてもなぜYun-a(ユンア)じゃなくてYu-na(ユナ)なんでしょうか?

79 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/10(金) 11:40:07
>>78 リエゾンするから。でも正しい発音は [j⊃na] ([⊃] は英国式発音の box の母音) だよ。

80 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/10(金) 20:07:11
きょうから読売系の TV ではヨナって言ってたぞ。

4 年後、8 年後が楽しみだな。荒川静香も以前はクセのある顔だったが、きれいになったし。

81 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/11(土) 04:05:45
>>79
またそこでリエゾンなんて言うと(ry

82 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/11(土) 08:51:56
崔(チェ)さんが英字だとCHOIになるようなもんか

83 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/11(土) 09:30:51
>>81 ではほかにどう言えと?

84 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/11(土) 11:39:44
リエゾンだったとしてもなんで英字表記までYun-aじゃなくてYu-naになるんですか?
リエゾンならYun-aと書いてユナと発音するほうが自然だし
そうしたほうが表記が漢字音と対応していていいと思うんですが。

85 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/11(土) 12:42:59
英字表記は Yun-a でも Yu-na でもなく、Yuna だ。ハイフンは使わない。
韓国標準式なら Yeona となる。

86 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/11(土) 13:51:15
>>85
kim yuna
http://news.google.com/news?hl=en&ned=us&q=kim+yuna&btnG=Search+News

kim yu na
http://news.google.com/news?hl=en&tab=wn&ie=UTF-8&q=kim+yu+na&btnG=Search+News


英字表記はパキスタンの一社を除いてYu-naかYu Na。

87 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/11(土) 14:04:23
>>86 日本での「ユナ」が間違いなのと同様、すべて間違い。

88 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/11(土) 19:55:18
>>14
まさかりかついだきんたろう



89 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 02:03:07
英語のインタビューでも文字通りユナと発音していた。

英語向けにyunaと発表しておいて
>日本での「ユナ」が間違い
というのは韓国人のいつもの手口。

盧武鉉は英語メディア向けにはRoh Moo Hyunと書かせて
日本のメディアにはノムヒョンと書かせる二枚舌の韓国人。

90 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 06:12:34
>>89
> 英語のインタビューでも文字通りユナと発音していた。
自分でアイ・アム・キム・ユナと言うことはありえない。彼女は米国留学の経験があるので、そういう誤読には慣れてるかもしれないが。

> 英語向けにyunaと発表しておいて
Yu-na とか Yu Na とかいった「発表」はしていない。
中国人はピンインで押し通し、誤読されても気にしない。チャン・ツィイーとか。
韓国も今度こそはという意気込みで標準式表記を広めようとしている。国中の看板を掛け替えさせるらしい。
ノ・ムヒョンは今さら変えられないだろうが、キム・ユナにはぜひ Gim Yeona でエントリしてもらいたい。その方が字面もエキゾチックでよい。

> 盧武鉉は英語メディア向けにはRoh Moo Hyunと書かせて
これでだいたいムヒョンと読んでもらえる。
No (h) と Sin (辛) は英語では使わないのが慣習だった。気にしない人も増えている。

91 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 07:37:10
要するに韓国人は名前からして
ジキルと廃土

92 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 09:52:23
うん、ぜひ、韓国ばか政府の圧力で
GIMでキムと読ませてもらいたい。

93 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 12:58:27
金:Kim   >Gim
朴:Pak,Park>Bag
李:I,Ri,Lee>Ri

94 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 16:15:14
>>92 ギムと読まれることに問題はなく、むしろその方が朝鮮語の発音に近い。「ギム・ヨナ」でもよい。
英米人の Kim や日本人の「キム」は、たいてい激音になってしまっている。
http://blogs.yahoo.co.jp/yeapy1017/4819982.html
ラテン系の人にジムと読まれるおそれはあるけどね。

>>93
金: Kim > Gim
白: Pak > Baek (パッチムのときは -g でなく -k.学術目的では -g を使う場合もある)
朴: Park > Bak
李: I, Yi, Yee, Ri, Lee, Rhee > Yi (I でもよいが見落としやすい)

95 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 16:29:41
Rは北に配慮しなくていいの?

96 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 21:30:58
>金:Kim   >Gim
>朴:Pak,Park>Bag
>李:I,Ri,Lee>Ri

これは日本人の人名表記だと左がヘボン式ローマ字で
右が訓令式ローマ字に相当するようなもの、
つまりParkとかLeeというのも○○式ローマ字といったような
ちゃんとしたローマ字表記の規則に基づいてるんですか?
それとも単に字面を欧米人っぽくみせているだけで
なんら表記に規則性はないのですか?

97 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 21:53:05
>>96 >>94 の正しいほうでなく、>>93 の間違ったほうを引いてるから、教えてやらない。

98 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 22:09:23
>>97
>金: Kim > Gim
>白: Pak > Baek (パッチムのときは -g でなく -k.学術目的では -g を使う場合もある)
>朴: Park > Bak
>李: I, Yi, Yee, Ri, Lee, Rhee > Yi (I でもよいが見落としやすい)

これは日本人の人名表記だと左がヘボン式ローマ字で
右が訓令式ローマ字に相当するようなもの、
つまりParkとかLeeというのも○○式ローマ字といったような
ちゃんとしたローマ字表記の規則に基づいてるんですか?
それとも単に字面を欧米人っぽくみせているだけで
なんら表記に規則性はないのですか?

99 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 23:03:51
>>98 わっ、マジかよ。

日本語の「ヘボン式」のような名称はなく、ただの英語風表記だが、一定の規則に従っている。
例えば、現代朝鮮語の 9 つの短母音を、
@英語風、A韓国標準式、Bイェール大学式 (言語学でよく使われる) で表記すると、それぞれ以下のようになる。

아 [a] @ar Aa Ba
애 [ε] @a Aae Bay
어 [⊃] @u Aeo Be
에 [e] @ei/ey Ae Bey
오 [o] @o Ao Bo
외 [φ] @oi/oy Aoe Boy
우 [u] @oo Au Bwu
으 [ω] @i/y Aeu Bu
이 [i] @ee Ai Bi

100 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 23:06:46
>>99 訂正

오 [o] @oh Ao Bo

101 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/12(日) 23:40:53
>>99
>李: I, Yi, Yee, Ri, Lee, Rhee

R,L,Rhの違いはその三種類にどう対応するんでしょうか?

102 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/13(月) 01:48:47
>>101 世代、方言による。
姓の「李」については、[ri (:)] という発音が遅くまで残っていたとされ、北朝鮮ではいまだに 리 にこだわっている。
現在の韓国では [i (:)] しか聞かれない。
また、標準韓国語には母音の長短があるとされており、この区別ができる人は、英語風に表記する場合、[o] を o,[o:] を oh,[ω] を y,[i] を i,[i:] を ee と書き分けることがある。
しかし、現代ソウル方言には、母音の長短の対立はもうない。
朝鮮語には語頭の r と l の区別はない。Rhee は Syngman Rhee (李承晩) が使った独特の表記。

103 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/13(月) 05:32:47
>>102

母音の長短による書きわけをしてるってのははじめて聞いた。

でも書き分けてない人もいるわけだから、結局長いか短いかわからない……


104 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/13(月) 10:38:46
>>103 確かにわからない。しかし、元のハングルに戻すことはできる。ハングルは母音の長短を書き分けないから。
結局、混乱のうちに、長短の区別のできる人がいなくなりつつある。
さらに、ソウル方言では、에 [e] と 외 [φ] の対立が失われており、애 [ε] との区別もあやしくなってきている。

105 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/14(火) 15:24:17
>>104
ソウル方言でeとaeの区別が無くなりつつあるってのは俺も聞いたな。
あと、クェ(kwe)とかキェ(kye)みたいな渡り音も無くなりつつあるらしい。

前者は、単独で発音される時はまだ健在なんだけど、組み合わされて発音
される時、例えばクェンチャナヨみたいなのは、もうほとんど「ケンチャナヨ」。

106 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/15(水) 05:12:55
韓国語の漢字の訓がわかるサイトってない??

107 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/15(水) 08:52:02
>>106 朝鮮語に漢字の訓読みはない。音読みだけ。

108 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/15(水) 10:08:54
嘘を教えないように

109 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/15(水) 15:55:52
>>107
え、マジで?
例えば百済の首都の熊津だと音で「ungjin」だけど、訓で「komnari」
とかって聞いたんだが・・・

110 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/15(水) 18:41:36
短い時期に一部の漢字で用いられただけ。日本のように体系的な訓読みはない

111 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/16(木) 01:36:14
「百済」のことを「くだら」と呼ぶのは日本語?朝鮮語?

112 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/16(木) 02:13:40
純日本語の当て字、新羅も。

113 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/18(土) 16:14:29
新羅は辰韓のシラ国からきてる。ギは国などをあらわすなにかだろう。
百済は馬韓の古誕者國からだろう、
語尾のラは馬韓国名に多いので、これも同じだとおもう。
中国と関係が深かった伯濟が支配権を得て百済になったが、
百済の支配層はフヨ系、現地民は言語も違う

114 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/03/23(木) 23:26:27
>>113
古くはシラキと清音。キは城の意の和語キとか。

>>110
廃れちゃったけど、昔は千字文を全部訓読みに読んだりしてたんじゃないの?

115 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/05(金) 17:44:08
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\china\bigchina&first=201
このサイトのそれぞれの音価の時代区分解説してくれ。
上古音と中古音だけだと思ってたorz

116 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/06(土) 04:23:48
Starostin (1989) による、と書いてあるから
Реконструкция древнекитайской
фонологической системы
を読めばわかるとおもう。


117 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/06(土) 21:13:53
>>116
ロシア語っすか・・・w

118 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/18(日) 17:18:22
ttp://homepage3.nifty.com/jgrammar/ja/data/ksound.htm

漢   呉
ソフ  シフ  渋澀澁
ジン  ニン  壬

あたりはどうなのでしょうか。澀が緝韻というのはわかるのですが。

119 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/20(火) 08:22:03
>>118

そのページはむちゃくちゃですね。
高崎氏の資料を元にしたと言いつつ、高崎氏のものにない音だらけだし。
むかしのいいかげんな漢和辞典を元にしたのか、韻書からむりに音を作った
かのどちらかでしょう。

壬は「ジム・ニム」だし、渋は漢音でも呉音でも「シフ」です。


120 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/20(火) 18:56:54
日本語で末尾が「い」「う」で終わる漢字の一部は、中国語や韓国語では
「ん」で終わる傾向にある。
例「定食→ジョンシク」など。

121 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/20(火) 19:08:56
何を今さら…
ここは言語学板なんで

122 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/20(火) 19:10:45
定がジョンなんてずいぶん訛ってるね。
北京語でもティンgだよ。
藤堂の中古(隋唐)音はdengだ罠。

123 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/20(火) 20:26:31
정식
jeongsik

124 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/20(火) 21:37:29

phdeng

125 :青森在住栃木県人 ◆nvq8yGWNPg :2006/06/21(水) 04:42:50
あの、韓国でのローマ字表記は、いろいろな方式が乱立しているけれど、
国のレベルでは1988年のローマ字表記法を、2000年に別のものに
改めましたよ。最新のものは韓国の国語辞典の付録に載っています。

そこで、これまで語の冒頭の平音のkだのpだのtだのがg、b、dに
例示されたため、2002年のW杯の際、英語のパンフレットにプサンを
BusanとPusanの表記が乱れ、欧米人の大顰蹙を買ったというのは、
NHKラジオハングル講座でも紹介された話。

ちょっと、韓国ローマ字の高い研究書を間違って買ったので、
その憂さ晴らしに。


126 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/21(水) 05:39:06
ptkをbdkに飼えたのは中国語(北京官話)ローマ字の真似だね。
福建語(厦門話)は有声b、無気p、有気phの区別があるよ。
北京はBeijingと綴っても「米人べいじんg」じゃないからね。

127 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/21(水) 07:22:41
返品しろよw

128 :青森在住栃木県人 ◆nvq8yGWNPg :2006/06/22(木) 00:28:52
>>127
いや、M-R表記法など、歴史的なローマ字表記法がまとめて載っているので、
それはそれで欲しい。
ただ、欲しい部分が約300ページのうち10ページほどで、しかも日本円で
15000円もしたというのが不満なだけで。高麗書林の○○!

129 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 00:45:50
>>120
日本語の名詞(漢字由来)から韓国語の名詞(漢字由来)に変換するとき
一定の規則性があるね。
○太陽→たいよ(う)→テヤ(ング)
 体温→たいお(ん)→チェオ(ン)
 「う」となるのは「ng」 「ん」となるのは「n」になる。
○発(はつ)→パル 活(かつ)→ファル 達(たつ)→タル 末(まつ)→マル

130 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 02:24:43
「ブサン」と言ったほうが韓国人にはそれらしく聞こえる。より正確には「ブゥサンヌ」のような感じ。
日本人が「プサン」と言うと [psaN] のようになり、부산には聞こえない。西洋人が Pusan を読んでも語頭はたいてい激音のようになってしまう。
Busan という表記にはメリットもある。

131 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 06:27:54
>>122 定は日本語でもジョウと読む場合があるが(呉音)ますます訛って
いるな。


132 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 06:39:43
>>131
鹿児島弁、土佐弁ならデャウと発音するんじゃないか。

133 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 13:45:35
>>130
韓国の現代自動車は「HYUNDAI」、日本でも「ヒュンダイ」
と表記されますが、ハングルをどう発音しても「ヒョンデ」になる
と思うが、どう思いますか?

134 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 14:44:43
>>133 Hyundai はまだ英語風(ヘボン式みたいなもの)が一般的だった時代の表記。今は Hyeondae と書かれるべきだが、個人名・法人名等で定着しているものは変えなくてもよい。

135 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 14:48:19
別に特定の外国人の為に改定したわけじゃないし

136 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 18:50:13
>>134
結局Hyundaiのdaiはある韓国語表記用ローマ字システムの中では
「デ」と読むべき記号なの?それとも、「ダイ」と読むべき記号
なの?

137 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 20:49:43
>>136
「デ」

つうか、「ヒュンダイ」て読みは一部の日本人限定。

普通は「ゲンダイ」か「ヒョンデ」。

三星SAMSUNGも「サンセイ」か「サムソン」。
「サムスン」なんて一部の日本人だけ。

138 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 21:17:54

今はどうか知らぬが、北は
K,Kh,Kk,N,T,Th,Tt,R/L,M,P,Ph,Pp,S,Ss,'/Ng,C,Ch,Cc
じゃなかった?

139 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 21:32:26
>>136 アメリカ人に「デイ」と読ませて、本来の「デ」に近づけようとした。

140 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 23:25:20
>>137
>「サムスン」なんて一部の日本人だけ。

日本法人の社名は「日本サムスン株式会社」だよ。

141 :140:2006/06/22(木) 23:35:49
ヒュンダイも日本法人は
「ヒュンダイモータージャパン株式会社」

したがって、日本のマスメディアが使う略称としては、
「サムスン」「ヒュンダイ」が正しい。
実際の朝鮮語の発音とは離れていても、これは社名だから。

142 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/22(木) 23:55:29
dai→dae(実質de)だろが。

昔:ジブラルタル
今:ジブラルタ

143 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/23(金) 00:25:29
「三星」は韓国語発音で「サムスン」になるのか?日本語で
表現できる近い音をあてても「サムソン」の方が近いと思
うがな。清涼飲料水の韓国企業七星も「CHILSUNG」と表記
している。

144 :136:2006/06/23(金) 13:39:25
>>137〜141
そうなんだ。ありがd。

145 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/25(日) 10:48:27
たとえ、日本での現在の社名が「ヒュンダイ」「サムスン」であっても、
俺の周りでは今だ「ゲンダイ・ヒョンデ」「サンセイ・サムソン」が多数。

ましてや10年程前は、「現代(ゲンダイ)」「三星(サンセイ)」がほとんどで、「ヒョンデ」「サムソン」が稀だった。
三星電子の研修生も名札には漢字で「三星電子」と表記していた。


だから、“一部の日本人”でいいんだよ。
つうか、日本でしか通じない「ヒュンダイ」「サムスン」を使う理由が分からん。


(現在"大宇"はテウじゃなくダイウーなの?)

146 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/25(日) 14:42:31
日本語、中国語で「アイ」となるのは朝鮮語では「エ」となる。
例:愛、哀など J「アイ」→K「エ」
開、改など J「カイ」→K「ケ」
才、材など J「サイ、ザイ」→K「ジェ」
大、台、台、帯など J「タイ、ダイ」→K「デ」
内など J「ナイ」→K「ネ」
配、背など J「ハイ」→K「ベ」
来などJ「ライ」→K「レ」
採、菜など J「サイ」→K「チェ」
海、害など J「カイ、ガイ」→K「へ」
例文 大改良野菜材配合→テケリャンヤチェジェベーハプ

147 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/25(日) 14:48:08
英語では、Hyndai と綴ってあっても、普通、「ほんだ」とか、
「はんでぃ」とか読むらしい。

148 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/25(日) 17:40:14
現地音で発音しろって言ってる人は何なの

149 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/25(日) 23:14:30
>>143
韓国における「ローマ字」表記の問題なんだけどな。
いちおう表記の統一化を図ったんだが、人名や社名などを対象外にしたため、
表記が旧来通りになってしまっている。
「文(Mun)→Moon」 「朴(Pak)→Park」などなど。
表記法上は、
Samsung→Samseong、Hyundai→Hyeondae
となるわけだが…どっちにしろ「サムソン、ヒョンデ」とは読めない。
韓国の場合、人名・社名などは「自分の好きなように、かっこよく」綴れば、
それが通用してしまうため、発音と乖離した表記が散見されるし、
登記上もパスポート上もそれが通用してしまう。

150 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/26(月) 10:21:05
昔の英語風表記では下のように綴る。
아: ar (無声子音の前または語末)/a (左以外) 애: ai 오: o 외: oi 어: u (通常)/ou (まれに) 에: e 우: oo 으: y 이: ee (無声子音の前または語末)/i (左以外)

今の表記法では下のとおり。
아: a 애: ae 오: o 외: oe 어: eo 에: e 우: u 으: eu 이: i

151 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/28(水) 00:37:44
>>150
1959(昭和34)年の文教式すらはなっから無視なんだから、
これからもこのままなんでしょう。
地名については2000年文化観光部告知通りに書き換えられたけど、
単母音10コのうち、アルファベット2文字のものが半分(5/10I
二重母音のうちアルファベット三文字のものが3つ(3/11)

字数が多くなりすぎる欠点が止まらない。
しかも、ハイフンなども基本的には入れないため、地名だと
綴りが長くなりすぎるという致命的な欠点がある。

たとえば
Cheongnyangni
Uijeongbubukbu
これがあたりまえのように電車・汽車の行先として小さく表示されるのだが、
果たして読むのが間に合うかどうか。
(上は超有名観光地及列車終着・特急停車駅として有名な、清凉里)
(下は地下鉄に乗れば興味の有無にかかわらず遭遇する、議政府北部)

152 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/28(水) 06:12:08
(正書法やローマ字の話はそろそろよそでやってくれないかなあ……)


153 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/29(木) 23:01:10
つーか朝鮮語の綴りの話はスレ違いだよな

154 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/30(金) 02:13:23
朝鮮語の平音(無気音)[p,t,k]のローマ字表記を有声音[b,d,g]にするのには
合理性もある。
朝鮮語の平音の発音は、北京語の無気音の発音と比較しても、有声音と無声音を
区別する言語(日本語や西欧語など)の話者には有声音として聞こえやすい。

155 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/06(木) 15:22:45
越南は字儒・字喃をやめて字國語にしたから、国名表記も「越南」>「ヴィエトナム・ベトナム」になったのなら、

大韓民國や朝鮮民主主義人民共和国の表記も(略

156 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/06(木) 21:33:16
テハン、チョソンですな。

157 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/07(金) 01:38:14
>>115
ところでなんだが、上古音の音価推定は、はっきりとしたことはわからないんだよね?
このサイトにある上古音の音価は信頼してもよいのだろうか?

158 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/07(金) 11:00:10
スタロスティンはシナ・カフカス語族とか、かなり危ない説を立てて
いた人だけれど、上古音はそれなりにまともだと思う。
ただ、「なぜこの形になると考えたのか」という点を無視して、結果
の形だけ使うのは、いずれにしてもまずいだろう。


159 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/07(金) 13:46:46
漢数字の音(広東語、上海語は知らん)
日本語 韓国語 北京語
いち イル イー
に イー アル
さん サム サン
し サー スー
ご オー ウー
ろく ユク リュー
しち チル チー
はち パル パー
きゅう ク チュー
じゅう シプ シー
ひゃく ペク パイ
せん チョン チュエン
まん マン ワン

160 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/09(日) 21:42:45
朝鮮語における漢字音が比較的新しい時代の、たぶん、唐代くらいの発音ベースで
それ以前に半島で使われていた南方系の漢字音(日本の呉音に対応するもの)なんぞ
がいつの段階で、どう消えたのか、不思議だよな。
日本語では、古い層で、仏教用語としてつかわれた呉音も、唐代の漢音も、そして、
宋代の唐宋音も、それなりに使われていて、一つの漢字が、二つ以上の音読みをもつ
ことがほとんどなのだが(もちろん、本質的に両読であるものはのぞいたとして)、
韓国では基本的に一つの漢字に一つの漢字音しかないだろ。ベトナムの漢字音もそう
だという。中国をみわたしても、福建語や上海語などの一部の南方系方言をのぞく
と、広東語をふくめても、唐代の発音から変化したものばかりだ。
ようは、唐代の標準発音ってのはこれほどまでに浸透力が強かったのだが、日本
だけでは、それ以前の六朝時代の呉音が残り、しかも、それが切韻体系の古い
部分をきっちり伝えている。なんで、日本で呉音がちゃんと残ったのか、これは
これで謎ではないか。

161 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/09(日) 21:47:50
ふしぎ発見

162 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/09(日) 21:54:20
>いつの段階で、どう消えたのか、不思議だよな。

秀吉が焼いたニダw

163 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/09(日) 22:09:54
高麗時代の郷歌の吏読での漢字の使用法からそういうことってわからんのかな。


164 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/09(日) 22:16:01
古代朝鮮語では有声音はあったのか?

165 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/09(日) 22:18:43
有声閉鎖音ね。bdg

166 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/09(日) 22:29:06
お尻を閉じたまま屁をしたときの音

167 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/10(月) 06:42:39
んーと漢音に統一しるという動きはあったが
坊主が抵抗したんじゃなかったか。
それから日本は科挙を導入しなかったのも関係あるかも

168 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/10(月) 07:12:18
お尻を閉じていると屁は出ずに逆流する

169 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/10(月) 07:20:49
尻の話は忘れろ

170 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/10(月) 13:56:00
当時の日本語の漢字音はどんなアクセントだったの?
平声がHHで上声がLHで去声がHLで入声は?

171 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/10(月) 21:43:53
その字の如く、

平 ─(上平 ̄,下平_)
上 /
去 \
入 ┐

172 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/11(火) 04:28:26
平と上はわかるが下がるのがなぜ「去」?

173 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/11(火) 08:03:08
>>170

金田一春彦以来、日本漢音の声調は
平声 低
上声 高
去声 昇
入声 低
平声軽 降
入声軽 高
であったと考えられています。(呉音は全然別)


174 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/11(火) 22:11:30
>>171>>173
全然違うじゃん
何でこんなに訛ったの?

175 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/12(水) 03:46:47
声調は時代・地方により変化します。
日本漢音の声調は、たぶん唐代長安方言の声調に似せたものだと
おもいます。

>>171 が何によるのかは知りません。


176 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/15(土) 05:32:17
倭と和って古代中国語音でも同じ発音だったの?

177 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/15(土) 06:22:46
でも?

178 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/16(日) 00:40:10
>>176
NO
ってか日本の字音でも違います(漢和辞典見て)

179 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/21(金) 07:44:57
ヽJ( ´^ิω^ิ)しノ

180 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/08/06(日) 13:59:58
そういうことをない交ぜにしてやってきてしまったのだから。
いまさら、と思います。
知識遊びですよね。

181 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/08/06(日) 21:18:09
>>180
それはどこに対するレス?

182 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/08/07(月) 11:04:16
>自転車で横断歩道を渡れると思ってるやつ大杉
それもうっとうしいけど、自転車で道路の右側を走るのはやめて欲しい。
危険すぎ。ってゆーか違法だし・・・。
日本は左側通行だっつーの。

183 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/08/19(土) 02:20:23
>>182
確かに、自轉車が左側通行なら、後續車は停止すれば、
前方の自轉車を引くことはないし、逆に、後ろから自轉車に追突されても、
免責率が高くなる。

これが、自轉車が右側通行だと、自動車側が停止しても、
自轉車が、前方から、衝突してきたら、
前方不注意で、100%責任を負はされるのは自動車側だもんね。


184 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/10/09(月) 06:40:16


185 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/10/23(月) 17:44:59
>>178
同じにも読めるじゃん。

186 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/10/24(火) 04:23:31
>>144

× >>137〜141
○ >>137-141


187 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/10/24(火) 18:25:34
>>185
呉音と漢音は別物

188 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/12/18(月) 01:23:48
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/history/1124704728/
215 :日本@名無史さん :2006/12/10(日) 15:20:17
>>196
でたらめだから良い子はだまされないように
「北」自体に逃げるという意味があるんだよ


216 :日本@名無史さん :2006/12/17(日) 23:50:46
>>215
漢和辞典を見ればわかるけど、「北」の字には「ほく」と「はい」という
2系統の音読みが元々あるからね。
現代中国語でも前者の読みは[bei3](古くは[bo4])、後者の読みは[bei4]で
区別がある。
同様に朝鮮語でも、前者は「북(buk)」、後者は「배(bae)」でやはり2通りの
音読みが存在。

現在日本語の場合、「北」の字に対して「はい」という音読みはあまり馴染みが
ないけど、例えば「北」を音符としている「背」のような字の音読みが
「はい」であることを念頭に置けば理解できる。

189 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/12/18(月) 03:37:58
朝鮮音にも「百姓読み」ってあるんだね。
欧: 구 gu
鴎: 구 gu
これらって「区」の部分を読んだわけだよね。

190 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/12/22(金) 23:09:31
>>189
かるく調べてみたんだが、“區(オウ)”を音符に含む漢字のほとんど、朝鮮漢字音でguのようだ。

もしかして、百姓読みとは違うかも…

百姓読みだとしたらあまりにも馬鹿過ぎる。

191 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/12/23(土) 01:24:50
中国語にも百姓読みはありそうだが。

192 :名無し象は鼻がウナギだ!:2006/12/23(土) 03:38:08
ある中国人の先生が
宋代の文人・米フツ(草かんむりに「市」)を
「ミーシー」と読んでいた。
若かったボクは本人に指摘してしまったwwww

193 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/21(日) 01:39:23
>>190
朝鮮語漢字音なんてそんなもんだよ。

194 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/21(日) 13:03:03
そういや「廿」の漢字音が日朝のみ{二十切}で、
日朝以外の漢字音は{念}だな。

195 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/21(日) 16:51:08
>>160 なんで、日本で呉音がちゃんと残ったのか、これは
これで謎ではないか。

・・・倭人が呉の太伯の末裔だったからではないか?呉服屋も残っているし。



196 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/22(月) 15:42:25
>>194 台湾語は lip8,jip8.

197 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/22(月) 22:25:47
ベトナムのメコン・デルタ地方って、当のベトナム語では「Dong bang song Cuu Long」って表記しますけど、これに相当する漢字って分かりますか?

198 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/23(火) 15:27:55
>>196
そうなんですか?
大陸の福建語はどうなんですか?

199 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/23(火) 17:34:10
>>197
Cu+?u Long は「九竜」。so^ng は「川」の意味の固有語。
ddo^`ng ba(`ng は「平原」という意味。
ba(`ng は「平らな」という意味で、漢字の「平」と関係ある
かもしれないが、ふつう「平」の漢字音は bi`nh。


200 :197:2007/01/24(水) 00:20:16
>>199
ありがとうございます!

Cuu Long=九龍、のみ漢字語で他は固有語なんですね。
ベトナムって漢字文化圏で語彙も漢字だらけと思いきや、案外固有語の割合も多いんですよね。

ちなみに、中部高原地方の「Tay Nguyen」も固有語なんでしょうか?

201 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/24(水) 03:07:59
>Tay Nguyen
それは単に「西原」でしょう。


202 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/24(水) 23:34:49
京畿道儀旺市、市名の漢字表記を「義王」に変更
http://japanese.yna.co.kr/service/article_view.asp?News_id=612007012202300

【儀旺22日聯合】京畿道儀旺市は22日、市名の漢字表記を従来の「儀旺」
から「義王」に変更し、来月20日から使用すると発表した。市名は朝鮮時代の行
政区域だった「義谷」と「王倫」に由来するが、1914年に朝鮮総督府が行政区
域を改編した際に、義谷面と王倫面を合併し「水原郡儀旺面」と表記した。意図的
に「義」を「儀」に、「王」を「旺」に変えることで韓民族の精気をくじこうとし
たと市は説明している。 (以下略)

203 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/25(木) 00:14:53
>>202
京都に儀旺市てのがあって表記が簡略化されたのかとおもた。

204 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/25(木) 16:30:54
>>201

ちょっと追記。「西原」はそれでいいとして、所属している省の漢字が
多楽 dda('k la('k
多農 dda('k no^ng
昆嵩 kon tum
嘉莱 gia lai
林同 la^m ddo^`ng
になってるんだけれど、「kon tum」はベトナム語じゃなくてバナ族の
言語で「湖の村」をいうそうなので、宛字らしい。多楽・多農もあやしげ。





205 :名無し象は鼻がウナギだ!:2007/01/27(土) 08:58:19
滿洲語の漢字音
ttp://www.for.aichi-pu.ac.jp/museum/pdf/mankan-setsuyo.pdf

53 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)