5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★☆★日本語→英語スレPART277★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 12:19:27
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/

2 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 12:54:50
日本には古来より多くの神々が存在します。
私はその神々の存在を信じます。
多くの日本人は私と同じ考えだと思います。

以上です。どなたか訳をお願いします。

3 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 14:45:34
日本は世界で一番食糧を輸入している国です。

おながいしまつ

4 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 14:56:02
>>2
ちょっと意訳させてもらいました。
In Japan, many gods and goddesses are said to exist since ancient times,
and I believe they exist. I think many Japanese hold the same religious beliefs as mine.

5 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 15:08:03
>>3
Japan is the world's biggest grain importer.

6 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 15:20:55
>>3
Japan is the world's largest importer of food.

7 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 15:21:11
「御社には日本代理店がないようですが、毛糸の販売をさせて頂きたいです。
 毛糸の見本帳等があれば送って頂く事は可能ですか?」


宜しくご指導ください。

8 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 16:13:31
>>5
X grain
○ food

9 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 17:16:19
この夏はじめて九州から東京への空の旅をしたときのことは本当に忘れられない。飛行機のはるか下に見る美しい伊豆半島はまるで箱庭のようだった。

よろしくお願いします。

10 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 17:18:16
何方様かよろしくお願いいたします。

「もちろん、あなたのことは今でもよく覚えていますよ。
あのとき、わたしはあなたから沢山の知識を得ました。
それらは今でもわたしの財産です。」

11 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 17:45:27
今朝、登校の途中、駅で外国人に会ったら「おはよう、田中さん」と声をかけられたが、どうしても名前を思い出せなかった。彼は私の名前を呼んだのだから私をよく知っていたに違いない。

よろしくお願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 17:48:41
私の夢は、母と一緒にマラソン大会に参加することです。

どなたか英訳をお願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 18:01:59
>>11
This morning, a foreigner came up and said,"good morning, Mr.Tanaka" but I haven't remember his name.
He knew my name that means, he had been knowing me for a long itme.


14 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 18:02:41
We'd like you to let us sell your yarn of wool because we've heard
that your company doesn't have any sales agents in Japan.
Would it be possible for you to send us some sample books if you have them ?

15 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 18:17:24
>>9
お願いします。

16 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 18:27:23
>>9
I've hardly foeget the sky one the way my traval from Kyusyu to Tokyo in this summer for the first time.
Beautiful Izu peninsula I saw below from air plane was like a miniature garden.
なんかごちゃごちゃしてしまいました。読み難いかも。

17 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 18:37:36
I can't forget the air travel from Kyusyu to Tokyo,which I've had experienced this summer for the first time in my life.
When I was looking out of the plane window,I could see the beautiful scene of the Izu Peninsula far below.
It looked like a miniature garden.

18 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 18:40:56
>>16
本当にありがとうございました。

19 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 19:10:55
Of course, I still remember you well.
I gained a lot of knowledge from you at that time (in those days).
They are even now my belongings

20 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 19:10:57
このパスポートは残りのスペース(ページ)が少なくなっています。
前のほうの空きのあるところにスタンプを押してください。
たぶん15ページに空きがあります。


よろしくおながいします。

21 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 19:15:33
>>10
Of course, I do remember you.
I was given a lot of knowledge from you at that time.
Those are my presious thing until today.

22 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 19:16:25
私はプロの絵描きではありません。
絵を選ぶのは、プロである、あなたにお任せしたいと思います
誕生日のお祝いに、お勧めの絵があれば教えて下さい。

上記の文ですが、よろしくお願い致します。

23 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 19:25:06
>>19
ご親切に感謝いたします!ありがとうございました。

24 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 19:29:12
>>22
I'm not a professional painter.
I trust you as a professional to choose pictures.
If you have some pictures to recommend for the birthday celebration
please let me know some.

25 :17:2007/02/14(水) 19:32:26
correction I've had experienced→I've experienced

26 :22:2007/02/14(水) 19:35:23
>>24ありがとうございます。助かりました。
早速、今から手紙を書こうと思います。

27 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 20:27:29
泳ぎは得意なので、例え海に海に投げ出されても溺れることは決してないと
自慢するひとたちがいる。しかしそういうひとたちは、プールで泳ぐのと、
衣服をつけたまま海で泳ぐのとは違うということを知った方がよい。

科学技術のおかげで、昔ならとても手に届かないと思われていたものが多く
享受できるようになった。しかし同時に、核戦争のように、人類史上かつて
なかった危機にさらされている。


上記の2文です。すみませんお手数と思いますがよろしくお願いします。

28 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 20:44:34
>>27
Some people are confident about swimming.
They believe that they can survive
even if they are accidentally thrown into the ocean
but they have to realize that they can't swim with clothes on
like they do in the pool with only bathing suit on.

Technology has enabled us to get
what had been out of our reach in old times.
On the other hand it keeps us facing to the most fatal danger
which human beings has ever confronted like a nuclear war.

29 :短いのですが:2007/02/14(水) 20:45:07
好きな歌のタイトルを英語にしてほしいのです

お願いします。

忙しいとこごめんなさい。
「スフィアの羽根」を英訳していただきたいのです
またスフィアとはどうゆう物なのか解りますか?

30 :27:2007/02/14(水) 20:45:43
>>28
助かりましたありがとうございます。

31 :28@訂正中:2007/02/14(水) 20:49:45
human beings has -> have

32 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:06:19
おぉ〜!□□!
彼らの1stアルバムは
今でもよく聞いてるよ。
あなたは、ブリットポップに影響受けてるんだね。
わたしはブリットポップだったら□□が一番好きかな?

お願いします。

33 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:10:49
>>29
スフィア=sphere=球体、惑星、天球

"Wings of Sphere"

文字通り訳すとこんな感じかな。スフィアは恐らく地球を指しているのだと思う。あくまで参考程度に

34 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:14:12
「この歌はかなり高い音域を含んでいるので
とても難しいですが、是非挑戦してみてください。」

よろしくお願いいたします。





35 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:17:13
あの人ほど気を配る人はいない。
身の回りにあんながいるとずいぶん助かるのだけれど。

彼の小説は江戸時代の生活がどんな風だったかを生き生きと描いている。

上の3文、お願いします。

36 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:33:56
次の文お願いしますか。

私の地元では一週間前に土砂崩れが起きて二軒の家が全壊しました。早い雪解けが原因みたいです。今も25人の人達避難生活をしています。


37 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:47:18
>>36
A landslide occoured in my home town a week ago and two houses tottally collapsed.
Melting snow whch was earlier than it was expected triggered that desaster.
25 residents are still under evacuation.

38 :37@訂正中:2007/02/14(水) 21:49:00
>>36
occoured -> occured

39 :37@訂正中:2007/02/14(水) 21:50:49
>>36
tottally->totally

40 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 21:51:08
家主が入居希望者に対して行う
「入居審査」
とはどのように言えばいいのでしょうか?

「入居審査」の英訳をよろしくお願いいたします。

41 :37@訂正中:2007/02/14(水) 21:56:54
>>36
desaster->disaster

42 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 22:04:05
>>37>>38>>39>>41
ありがとうございました

43 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 22:04:21
>>33さん。
ありがとうございました

44 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 22:21:01
>>34
This song contains such high tones that it is very tough,
but it is very challenging for you.

45 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 22:26:47
オーストラリアは今真夏ですよね?
こちらは真冬の真っ只中ですが、今年は珍しく暖かく、雪が降りません。


↑どなたかお願いします。

46 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 22:51:49
1.数年前は飛行機の中でも喫煙が許されていたが、今では全面的に禁止されている。
 A few years ago smoking was allowed even on the airplane, but now it is totally prohibited.

2.どこの大学に入ろうとも人が大学で学べることは量的にも質的にもごくごく少ないです。
 Wherever you enter a college, what people can learn at college is not only quantitatively but also qualitatively quite little.

3.最近は毎日の生活であまりにも多くの紙を使っていると思いませんか。できるだけリサイクルするように努めるべきだと思います。
 Do you think we use too many papers in everyday life nowadays?
 I think we shoule try to recyle them as we can.

4.では、この変化の激しい現代日本社会において、大人が子供に伝えるべきものとは、何なのでしょうか?極端に言えば、それは「どのような社会に放り出されても生き抜いていける力です」
 Now, what is the things that adults should hand down to children (この変化の激しい現代社会において)?
 In brief, It is "the power which you can come through whatever society you are pitched out".

5.天山での事故の後、若い医者によってその運転手は生き返った。
 After the accident in Mt. Ten, the driver was brought back to life by the young doctor.
  (「天山」ってどういうんですか? young doctorの冠詞はtheでいいんですか?)

添削お願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 22:58:05
「私と彼は高校時代に知り合いました。」

をお願いします。

48 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 23:08:07
彼は私に「お父さんはいつお帰りですか」と尋ねた。
父は私に「自分の時間を無駄にしてはいけない」と言った。
その老人は私に「この部屋は暑すぎます。窓を開けてください」と言った。

それぞれ直接話法と間接話法の二通りの英文にしてください。
どなたかよろしくお願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 23:13:44
中高生の宿題に答えるスレ lesson 11
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170003968/

50 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 23:15:23
>>44
こんなにも早く回答していただいて、大変感謝しております。
ありがとうございました。

51 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 23:17:37
>>46
なかなか良くできている。

1. on the airplane → in the airplane

2.この文だと、「どこで大学に入ろうとも」のニュアンス。
Whatever college you may enter,...
の方がいいだろう。

3.この「使っている」のニュアンスは、「浪費している」に近いので、
use → spend
「思いませんか」だから、Don't you think...
paper は不可算名詞なので、many papers → much paper
recycle them as we can → recycle as much paper as we can

4. この変化の激しい現代社会において → in this rapidly changing modern society

"the power...."
→ "the power with which you can get along in whatever society you are left alone."

5.Mt. Ten でもよいし、すわりが悪ければ、Mt. Tenzan といっても、かまわない。
「若い医者」が、何とも規定されていないので、冠詞は、a の方がよい。

52 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 23:25:09
短い間でしたが、とても楽しい英語の時間をありがとうございます。
みんなで過ごしたこの学校を忘れません。今度会う時は英語で話しましょう!!
本当にありがとうございます○○先生

とっても少ない授業でしたが、とても楽しい授業でした。
あまり好きではない英語も先生のおかげで楽しむ事が出来ました。



明日までに必要です。訳お願いします

53 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 23:41:03
お願いします。

君が忙しいのはよく知っているので気にしないでください。
そのうち暇ができたら色々写真見せてくださいね。

54 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 23:50:02
A:そういえば、ブレンダも日本食が大好きだった。ああ、一緒によく食べに行った。
B:ちょっとまって。
A:どうしたんだ?
B:ブレンダって誰?
A:いや〜ブレンダとは言ってないよ。
B:いや絶対に今ブレンダって言った。
A:いや〜ブレンダとは言っていない、絶対に言っていない、君の聞き間違えだ。
B:じゃあ、言ってないって誓える?
A:まさか星条旗を持っていたとはなぁ。でも、星条旗に誓ったっていい、ブレンダとは言っていない。
B:本当?
A:あー。
B:じゃあ信じる。
A:終戦協定を結ぼうじゃないか。
B:いいよ。
A:さあ、パーティーのはじまりだ。

長い文ですが、会話調に英訳して頂ける優し方、よろしくお願いします。


55 :46:2007/02/14(水) 23:56:04
>>51
ありがとうございました!
4で質問なんですけど、with whichは理解できたのですが、その後の「in whatever」がどういう意味か理解できません。。。

56 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 00:20:58
他にもこの本にはいろいろなことが書かれてある。
日本人なら誰でも読んでおくべき一冊である。



どなたかおながいしまつ

57 :51:2007/02/15(木) 00:25:59
>>55
in whatever society で、「いかなる社会においても」、という意味です。
その後の、you are left alone が、in whatever society を形容しています。
直訳すると、「あなたがひとりで置いてきぼりにされた、いかなる社会においても」
となります。


58 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 00:30:21
>>52
It was very shor time, but I could enjoy learning English
with you.I never forget this school where I spend the time
with you.When we see again,let's talk in English.
I owe you a lot,Mr.oo.

There were few lessons, but they were very interesting.
I don't like English so much, but I could enjoy it by grace
of you.

かなりいい加減な文だけど、通じるとは思う


59 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 00:36:27
>>56
In this book, thre are many other important things.
This is one of the books all Japanese should read.

60 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 00:36:50
学校名:「○○大学付属△△高校」を英語に訳すとどうなるでしょうか?

自分は「○○ UNIVERISITY ATTACHED △△ HIGH SCHOOL」となると思ったのですが・・・

よろしくお願いします。

61 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 00:41:27
>>52
It was such a short term but thank you for giving us wonderful English class.
We will never forget this school where we spent time.
Let us talk in English next time we see each other someday!!
Thank you very much. We appreciate from bottom of our hearts, Mr/Mrs XX

We didn't get enough time for class, but those were so interesting for us.
I really enjoyed the class bacause of you even if I don't like English study.

〜先生のところだけど英語ではTeacherXXとは言わずにMr/Mrsを使うので変えてあります。
あと主語が記述されていなかったのでWeになってますが、個人的に書くのであればIに変えてください。(ただ3行目のusはお互いに会うというのが二人以上でないと成り立たないのでそのまま)


62 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:21:35
私は死んでからも気は確かだった。たださすがに、体の調子は上々とは言えなかった。

英訳お願いします。

63 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:23:53
なんだか腹に力が入らず内臓が全部胴の底から抜けて立ち上がると椅子の上にうずたかく残るのではないか
と思うほどだ。

英訳お願いします。


64 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:28:17
>>60
△△High School attached to ○○University

65 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:29:06
学校名:「○○大学付属△△高校」
xxxhigh school of University of OO


66 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:33:08
>>62

After I was dead, I could still keep sound consciousness.
Of course, my conditions were far from excellent.


67 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:39:49
>>63

I couldn't gather my strength of my body.
I felt as if my all bowel come out of my body and left accumulated high on stool after I stood up.


68 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:41:38
ここの勘定は、と気になりながらも私はその男について外へ出るしかなかった。

英訳お願いします。


69 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:42:38
外は奇妙に明るくて、とても自分が死んでいるとは思えなかった。

英訳お願いします。


70 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 01:48:37
>>66-67

Thanks!
倉橋由美子の小説の一文です

71 :60:2007/02/15(木) 01:56:57
>>64 >>65
ありがとうございます。

72 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 02:25:07
>>68>>69
Minding who pays the bill, I had no choice but to go out with
the man.
It was strangely bright outside, so I could hardly believe
I was dead.

73 ::2007/02/15(木) 02:27:53
私も小学校の頃いじめにあってました。いじめは絶対にいけない事です。



よろしく!

74 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 05:16:23
岐阜市立女子短期大学 は Gifu municipal junior college for woman でいいのですか

75 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 05:28:51
Gifu municipal women's junior college

76 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 07:34:20
>>54
お願いします。

77 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 08:14:24
お願いします

原因は前日に気温が高かったため雪解けがかなりあった為と見ている。

78 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 10:38:41
>>71-72

おそくなり申し訳ありません
ありがとうございます。 簡潔ですばらしい訳です。

79 :teisei 78:2007/02/15(木) 10:40:12
>>71-72ーー>>>72


80 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 10:41:15
>>77
They say it (=雪解けの結果起きたこと) happened due to large amount of melting snow from high temperature the day before.

81 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 10:48:04
>>73
I myself had been bullied when I was in elementary school.
We must prevent bullying at schools by all means.

82 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 10:48:12
>>77
I guess the cause must be due the melting of comparatively big amount of snow, as it was rather warm the day before.

83 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 12:01:44
>>40
お願いします。

84 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 12:11:29
>>77
Warm temperatures on the previous day melted a large amounts of snow on the ground,
so they found the cause of the accident was melting snow.

85 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 14:08:50
箸の使い方を間違えてたことを言いたいのですが、

「私は小学校まで、箸をクロスさせて食べ物をつかんでいました。」

どなたかお願いします。


86 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 14:33:30
誰でも自分の考えをもっているが、それを他人にわかるように伝えるのは難しい。
たいていの場合、あまり簡潔に言うよりも、例を挙げたり根拠を示したりして
説明する方が良い。ただ結論を述べるだけでは誰も納得してはくれないものだ。


上記の文お願い致します。

87 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 18:43:32
このパスポートは残りのスペース(ページ)が少なくなっています。
前のほうの空きのあるところにスタンプを押してください。
たぶん15ページに空きがあります。


よろしくおながいします。

88 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 18:47:22

在日=竹石らしいが、熊本の済々黌の弓削達也って奴も朝鮮人だろ
在日って顔が日本人とは全然違うもんな

89 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 18:55:12
>>88

Existence in Japan = Bamboo Stone is rumored, while YugeTatuya of SeiSei school in Kumamaot is also a Korean.
Existence in Japan has surely changed faces of Japanese.

90 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 19:14:08
著名な音楽家をその楽曲と共に紹介します。

おねがいします

91 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 19:57:00
>>90
I introduce a renowned musician and also his music.

92 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 20:18:38
愛以外のなんでもない。


お願いします

93 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 20:20:58
It is nothing but love.

94 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 20:36:26
>>86
Everyone has their own ideas in their mind.
It is not easy to explain your idea to somebody else in comprehensive manner.
In many cases, it is better to explain your idea with some examples or reasons than only with simple words.
Nobody would understand it if you just talk to them with your conclusion.

95 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 20:37:25
>>87
Few pages are left in this passport.
Please stamp on the space of the anterior page.
Maybe I have blank on page 15.

96 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 20:58:37
隣の芝が青く見えるなら、自分の芝に水をやれ

直訳ではなく英語圏で同じような格言?があるなら
それを用いて訳していただきたいです。
よろしくお願いいたします。

97 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:05:19
このとき痛感したのは、語彙の不足もそうであったが、なんといっても背景知識のなさである。
アメリカの政治、経済、また社会問題について、私は気恥ずかしくなるほど何も知らなかった。
日本にいたとき、もっと新聞など読んでおくべきだったなと、大いに後悔したものである。


知的なお方お助けください。よろしくお願いいたします。

98 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:16:58
嘘つきピエロ

英訳お願いします。


99 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/15(木) 22:22:19
>>96
あるよ。
If the grass is greener on the other side, water your own grass.

100 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:25:45
そのまま通じるものなんですね!
てっきり日本特有の言い回しかと思ってました。
ありがとうございました。

101 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:28:05
>>40
よろしくお願いいたします。

102 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:29:25
>>95
ありがとうございます。

103 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:33:46
>>86
Everyone has their own thoughts, and it's hard to get others to understand them.
In most cases, you would rather explain your thoughts using reasons and examples
than explain them too briefly.
No one can understand your thoughts with just presenting your conclusion.

104 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/15(木) 22:35:22
>>97
What struck me most is that, besides lack of vocabulary, I
scarcely have background knowledge.
I didn't know anything about American politics, economy, and
social problems. That even made me feel ashamed.
I greatly regretted not having read newspapers while in Japan.

105 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:39:57
>>91
ありがとうございました!

106 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:49:08
>>40
documentary examination for renting a room
長いが・・・

107 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:23:06
正直なところ、私は日本語を学ぶ学生はみなアニメ好きだと思っていました。

よろしくお願いします。

108 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:25:56
>>104
ありがとうございました

109 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:26:51
>>104
ありがとうございました

110 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:37:30
>>107
Honestly, I mistakenly believed that all students learning Japanese were anime geeks.

111 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:49:56
>>107
To tell the truth, I have kept an idea that every student learning Japanese is enchanted by animation

112 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:52:23
Thank you very much, Mr.one hundred four.

113 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 23:56:08
「最近、日本でも少子化の傾向が見られる。」

「現代の世界はひとつだとは、よくいわれることですが、その意味を正しく理解することは、
なかなか難しいことです」

上の二文の英訳をお願いします。

114 :副キャプまい:2007/02/16(金) 00:04:43
4月からの部活のスローガンを、
「限界を超えろ」
にしようと思ってるのですが、
英語ではなんというのでしょうか?
ちなみにうちはバレエ部です

115 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 00:33:25
いまや大学では、いかに学生の好奇心を喚起するか、どうすれば授業内容を面白く感じさせられるか、
ということに多くのエネルギーが使われるようになった。
教える側のそうした「サービス精神」もある程度必要だが、学生が苦痛と感じることを強制し、
訓練するという要素が忘れ去られそうになっている。


長い文ですがよろしくお願いします。

116 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 01:11:29
>>114
Cross the bounds
Go beyond the bounds
あたりかな

117 :あああう:2007/02/16(金) 02:56:25
まずい、しゃっくりがとまらない

を英語でお願いします。

118 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 03:56:57
この絵、すごくいいね!
これはCDのジャケットにしたいぐらい好きだよ!

よろしくお願いします。


119 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 05:24:32
あなたが何を言ってるのかわからない。

あなたの文章は難しすぎる。


この2つをお願いします

120 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 05:27:07
>>118
This is a really good picture.
I like it so much that I want to put it on a CD jacket.

121 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 05:39:13
私がいることで、いい人生を送れる人がいる。
そういう誰かを見ていられたら幸せでしょうね。
あなたが私を愛してると言ってくれるなら、私はあなたを信用します。
私があなたのことを愛してるというのは、つまりそういうことなの。

ちょっと長いんですが、お願いします(>_<)!!

122 :あああう:2007/02/16(金) 06:10:05
無視か

123 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 09:27:20
あなたにはかないません

英訳お願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 09:52:41
>>123
I've really got to hand it to you.

125 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 09:55:31
>>124

ありがとう。

126 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 10:25:16
超真面目男。

お願いします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 10:27:16
>>119
I don't understand what you're getting at.
Your writing is too hard for me.

128 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 10:31:39
>>126
1. a man who always goes by the book. (杓子定規、融通が利かない)
2. a man who is earnest about everything. (何事にも熱心)

129 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 11:02:00
>>128

優しい。

130 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 11:23:10
超真面目男。

A man with short dick.
A super diligent man.


131 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 11:38:13
25歳から28歳の間には、今付き合っている彼女と結婚したいです。

これをお願いします

132 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 11:50:45
できるだけたくさんの人が来れるとうれしいね。

お願いします。

133 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 12:32:20
どなたか>>85をよろしくお願いします。

134 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 13:32:42
>>85
I had used chopsticks to pick up food with the bottom end of those crossing
until the age of leaving elementary school.

135 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 14:45:34
>>134
ありがとうございました!

136 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 16:05:52
よろしくお願いいたします。

先日はあなたにたくさんの質問をしてすみませんでした。
あなたからのお返事がないようなので、そのことはもう諦めます。
だけど、わたしのことを嫌いにならないでね!

137 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 16:48:02
>>131
I hope to marry 彼女の名前 at between the age of 25 and 28.

>>132
I/We'd be happy if many people could come here/to 場所.
The more the better.

>>136
I'm sorry I asked you too many questions the other day/数字 days ago.
You've made no answer until now, so I'm gonna give up on it.
I'm afraid you may go away [turn away from me]. Please stay friends.

138 :132:2007/02/16(金) 17:49:49
>>137
ありがとうございます

139 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 18:27:35
結局、私とは会ってくれないんだよね?

↑お願いします。


140 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 18:37:12
>>136
Sorry I bothered you with many questions the other day.
You haven't anwered me yet, so I give it up.
I don't want you to dislike me.

141 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 18:43:18
After all, I can't see you, right? >>139


142 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 18:47:58
>>140
ありがとうございました★

143 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 19:05:16
状況:20代後半のキレイな女性の誕生日に、ひさしぶりに再開した時

「また(一段と)キレイなりましたね。誕生日おめでとう」:)

()の中はニュアンスとして伝わればOKです。
よろしくお願いします。



144 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 19:05:29
>>141
ありがとうございます。助かりました。

145 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 19:13:46
>>245
I think if they have a future together,
the next time they see each other,
it will not be ‘they fall into each other’s arms…tasteful fade to black...

俳優のインタビュー記事の中の文なんだけど、専門的な用語なんかな、、、

146 :145:2007/02/16(金) 19:15:28
誤爆した。すまん

147 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 19:15:54
>>143
Every time I see you, you get more and more beautiful. Happy Birthday!

148 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 19:20:19
私はお金を払ってまで演劇を観に行きたいとは思いません。

お願いします。

149 :143:2007/02/16(金) 19:25:02
>>147
ありがとうございますっ

150 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 21:15:52
>>148
I don't want to go seeing a play going out of my ways to spend money.

151 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 21:41:23
>>150
なんか違う気がする


152 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 21:43:29
その言葉ひとつで

「もう始まっている」

と言う意味を持つ英単語ってありますか?
いくら考えても already startedみたいな英文しか思いつかなくて・・

英訳とは違うのでスレ違いかもしれませんが、どなたかお願いします。

153 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 21:57:33
>>152
主語は?

154 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:00:15
>>152
相手が言ったことに続いて
It already has.
この文のあとには正しくは
startedがくるが、それを省略したもの。

155 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:03:23
私はお金を払ってまで演劇を観に行きたいとは思いません。

I am in no mood to go to the threater, using my money.


156 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:03:51
今年こそ就職するぞ!

↑という英語お願いします。

157 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:04:46
「もう始まっている」

We are already involved.

158 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:05:55
I'll absolutely get job this year.>>156



159 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:08:59
I don't want to go to the theater at the expense of mine.はどう?

160 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:10:31
格差社会って英語でなんていうんでしょうか?

161 :156:2007/02/16(金) 22:11:40
>>158
おお!ありがとう!!

162 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:26:00
>>153
>>154
主語がわからないんです。すみません。
それだけで、「もう始まっている」と言う意味を持つ英単語(英文ではない)を答えてみろ
みたいな感じのメールが入ってきただけなので・・
クイズの答え合わせみたいなものです。
くだらないことにつき合わせて、すいませんでした。

163 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:38:48
>>162
副詞の on かな?

164 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:45:44
お金の件ですが、送金するのは待っておきます。

どたなか、宜しくお願いします。



165 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 22:58:45
どなた様か、英訳をお願い致します。

祖母(私の祖母です)の日本への入国の準備上、4月は、あなたの家から日本へ祖母を
連れて帰ることができません。
しかし私達は4月に、あなたの家へ行き祖母に会いたいと思っています。

166 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 23:09:23
>>159
ありがとうございました!

167 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 23:09:42
it's no such thing miracles and super natural,only carnage technology

翻訳お願いします

168 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/16(金) 23:09:55
As for money, we are quite counting on the arrival of your money.>>164

169 :165:2007/02/16(金) 23:56:32
どなた様か、お願いできませんでしょうか?

170 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 00:06:33
>>153>>154>>157>>163
レス遅れて申し訳ないです。
ありがとうございました。

171 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 00:10:22
以下の文を英語にしてください。お願いします。  わたしはあなたのことがどうしても信用できなくてつらい。あなたもつらいとおもうから別れよう。あなたがすきでした。

172 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 00:13:08
>>165
We have something to tell you about our grandmother.
Sorry, we won't be able to bring her back to Japan during the month of April because we need some preparations to do that.
Instead, in April, we are planning to visit your house and see her if you don't mind.


173 :165:2007/02/17(土) 00:21:53
>>172
本当にありがとうございます。やっとメールを出すことができます。
ありがとうございました。

174 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 00:35:43
本部品は@に対し、A寸法のみ異なる。

@には部品番号、Aには図面中の記号が入ります。
よろしくおねがいします。

175 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 02:13:24
The difference between this product with @ is size of A

176 :175:2007/02/17(土) 02:14:22
with じゃなくて and だ

177 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 02:15:45
>>171
今までどうやって付き合ってたのか
そっちのが気になる。

178 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 04:03:44
>>177
How have you two been communicating?
That interests me more.

179 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 10:01:23
精度の高い訳出が欲しい場合は
精度の高い日本語文を書いてください。

180 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 11:20:43
昨日、四月六日に行われるショ―のチケットを買いました。その日になるまで待ちきれません。

お願いします

181 :174:2007/02/17(土) 12:51:30
>>175-176
ありがとう!

182 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 18:03:15
映画のパンフレットはどう言えば良いのでしょうか?

A pamphlet of a movie
「pamphlet」はあまり使われてない気もしますがどうでしょう?

183 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 18:21:48
>>180
Yesterday I bought a ticket of the show on April 6th.
I can't wait till that day.

184 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 18:26:52
>>182
booklet ぢゃん

185 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 18:46:40
質問です。
BUMP OF CHICKENは臆病者の一撃と言う意味らしいのですが、
名前 OF CHICKENで臆病者の○○になるのですか?
どぅか、教えてください。

186 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 19:35:30
>>185
a chickenじゃないところが少し気になるけど
名前の場合はいいのかな…

187 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 19:38:09
前スレで、英語面接の質問をした者です。
お世話になりましたが、不採用となってしまいました。

技術職でもビジネスレベルを流暢に話せないとだめだそうです。
英会話の他の能力には感動した、と言われたのがまた残念です。
これから英会話の勉強を始めようと思います。
とりあえず、TOEICを申し込みました。

ありがとうございました。

188 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 19:41:25
残念でしたね。でも頑張って下さい。

189 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 20:43:24
They Don't Give A Fuck About Us

お願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:10:49
「近年、1日に扱うデータ量がますます多量になってきているとともに、コンピュータの性能向上により、その利用形態も変化してきていると思われる。」

191 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:12:09
>>190
すいません。宜しくお願いします。

192 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:36:14
The recent increase of data processed a day seems to have changed the appearance of the application more rich with the enhancement of computer capabilities.

193 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:38:06
>>187
がんばれよ

194 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:47:22
>>185
>BUMP OF CHICKENは臆病者の一撃と言う意味らしい
これはうそ。日本人が作ったただのでたらめ。
あえて英語として解釈するなら、
道路の真ん中に鶏肉が山盛りになっている状態か。
>>186 はいい所を突いている。
臆病者、という場合は、a chicken になる。

>>189 スレ違いじゃね?
「やつら俺たちのことなんか、何とも思ってねえよ」


195 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:47:51
>>192
ありがとうございました。

196 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 21:54:38
>>183ありがとう

197 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 22:36:04
「自分の生き方は自分で決める」

コレをちょっと捻ってカッコよく英語にするとどうなりますか?
英訳お願いします。

198 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 22:43:23
Going may way.

199 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 22:45:20
「何の落ち度もない買い手に一方的に迷惑を掛けているんだから
そちらからもっと能動的に動いたらどうですか?
ミスをしただけではなく、
その後の対応が全くプロフェッショナルではありません!」

よろしくお願いします。



200 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 22:47:46


  協  力  求  む  !!!!!!


いわれのない対日批判決議が採択されようとしています!


■■■ ここを参考にして節度ある抗議を!!!!!! ■■■



アメリカ議会での「慰安婦」非難に対してーーホンダ議員への直訴は


http://komoriy.iza.ne.jp/blog/entry/115641/



■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

201 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 23:10:44
「自分の生き方は自分で決める」

I want to make my own life by myself.


202 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 23:36:22
「それらを保存し再利用して、参考資料として利用したり作業記録として活用したりといった、特殊な利用が増加していると考えられる。」

宜しくお願い致します。

203 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 23:36:46
「自分らしさを発見する」「自分らしく生きる」

この「自分らしさ」は、どのように表現すれば良いでしょうか。
"I am there"とかでも通じますでしょうか。

よろしくお願いします。

204 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 23:58:24
Going may way.

205 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 00:01:58
>>203
自分らしさを発見する
I find out the way I am
I find out the way I work
I find out the way I live
いろいろありんす

自分らしく生きる
I live like(as) I want
I live like(as) I like
いろいろありんす

206 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 00:13:46
>>205
ありがとうございます。
提示された中で、ニュアンスの合いそうなのを考えてみます。

207 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 09:44:03
>>202
It seems that such particular uses as they keep and recycle them are increasing
so they can review them as the reference or the work history .

208 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 11:13:42
「好きこそものの上手なれ」
って英語で何ていうんですか?
YAHOOの翻訳サイトでは
「What one likes, one will do well.」
って出たのですがあってますか?

209 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 12:23:06
>>208
We tend to be good at those things we like.


210 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 12:54:43
最近、貴社の事務的なミスが多いですよ。

↑お願い致します。

211 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:02:32
There have recently been too many documentary errors on your company.


212 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:04:03
ove pushes everything up. >>208


213 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:04:54
長文で恐縮ですが、お願いします。

私はこの文章の主題はゆとりを忘れた現代人への警鐘と考える。
なので私は人が"the men in grey"へと変わる過程についての記述こそが
この文章において最も重要な箇所だと思う。
"deadly tedium"の患者たちは節約した時間を
またしても時間の節約のために使い、そして永遠にそれを繰り返す。
だから彼らは自分たちの花を銀行員に預けたまま奪われてしまうのだ。
時間を奪われ変貌した物語の世界は現代社会そのものである。
我々もまたこの患者の一人であるかもしれないことを知覚するべきだろう。

214 :TATOO:2007/02/18(日) 13:17:52

 私にないものをあなたがくれる。
 あなたにないものを私があげる。
 二人にないものは一緒にさがそう。

 って英訳でなんて書きますか??
 教えてください!!

215 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:19:37
私はこの文章の主題はゆとりを忘れた現代人への警鐘と考
II believe that the main theme of the sentences is to sound a warning bell to people at modern age.

216 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:22:46
>>214

You give me what I have not.
I’ll give you what you have not.
Let us search together what both of us have not.



217 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:27:54
208です
>>209>>212さん
ありがとうございました。




218 :TATOO:2007/02/18(日) 13:35:06
216サン
ありがとうございました!

219 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:36:20
208です
>>212さん
せっかく教えていただきましたが
oveの意味が分からず
>>209さんの表現を参考にさせていただくことにしました。

220 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:40:48
>>214

You give me what I don't have, so I'll give you what you don't have yet.
I'd like to go along with you and find our own way we've never seen.


ちょっと歌い過ぎ?ラブレターにどうぞw

221 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 14:26:38
>>213
The theme of this text is, I think, a caveat to the people
today who lost the indulgence.
Consequently, the most significant description in this text must
be, in my opinion, how people turn out to be "the men in grey."
The patients of "deadly tedium" exclusively use up the time which
they saved to just save the time, and ever repeat this process.
This practice lead them to have their flowers in the bank robbed.
The story of the world which emerged after losing the time
is a dead ringer of the modern world.
We have to sense that we might be some of those patients.


222 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:13:00
「美の競演」を英語で表現したいのですが、
「the contest of beauty」で合ってますでしょうか。

「美人コンテスト」ではなく、あくまで「美」の競演というニュアンスが欲しいです。
お願いします。

223 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:26:09
彼はローラースケートを山道で滑っていた時に転倒して腰を強打したのです。

お願い致します。

224 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:53:05
携帯から失礼します。
『自分は自分。自分らしく生きる』
を英訳お願いします。

225 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 15:55:29
このジャッジには不満です
彼は5位に入るのが妥当だと思います




お願いします

226 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 16:34:54
翻訳ソフトを使いながら考えてみたのですが、上手く文章を作ることが
できずに困っております。英訳を、お願い致します。

あなたは、カルテを私に直接会って渡すことと、カルテを日本へ発送すること
どちらを望みますか?
私は、あなたの希望する方法に合わせます。

227 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 17:20:47
>>224
>>205
に似たような答えがあるよ

228 :224:2007/02/18(日) 18:24:05
>>227
わざわざ有難うございます。助かりました。
また質問なんですが、I live like i wantと
I live like i likeは意味が違うんでしょうか?

229 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:35:07
>>224

I live my life by the way I like.
ちなみに「自分は自分」は
I'm who I am. とか そんなの


230 :226:2007/02/18(日) 18:35:17
どなたか、226をお願いできる方はいらっしゃいませんでしょうか?

231 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:37:00
私が初めて海を見たのは小学6年の時だった。1952年のことで、今よりずっと自然が豊かな時代だった。
海から遠い町に住んでいたので毎年海を見るということはなかった。今なら自転車で海にいきことなど
たやすいが、町も海もかなり失われたのは残念である。

232 :231:2007/02/18(日) 18:38:28
>>231
すみません一言足すの忘れていました。

英訳よろしくお願い致します。本当に失礼しました。

233 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:26:12
英訳をお願いします。

この花瓶は、一輪挿しです。


234 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:30:54
>>223
He fell down and hit his hip/bottom squarely on the ground
while going down the mountain path with his roller skates.
>>225
I won't be happy with this unfair judgment.
He should've come out in fifth place.
>>226
Which way would be convenient for you to give me (my) medical records
firsthand or by overseas mail?
Either will do for me.

235 :226:2007/02/18(日) 19:35:34
>>234ありがとうございました。

236 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 20:16:15
エコロジカルな考え方の基本は人間を含め自然のさまざまな部分がいかに相互に作用しあっているかを
まず理解することである。この論点に立てば、人間を自然から切り離して考えることはできない。
我々もまた自然の一部なのであり、したがって自然を見ることは我々自身を見ることを意味している。


お手数とは思いますがよろしくお願い致します。

237 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/18(日) 20:30:52
>>236
The basics of ecological thinking is to understand how various
elements of nature including human beings interact with each other.
Seen from this point of view, human beings cannot be separated
from nature. We are also a part of nature, and therefore looking at
nature means looking at ourselves.

人間を自然の一部として見るのは日本(アジア圏)特有の考え方ではないかな?
西洋ではデカルトが人間vs自然の構図を作り上げてしまったからね。
そういう意味で、英文としてきちっと訳しても、伝わるかどうかは
また別次元だね。

238 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 20:34:14
>>237
ありがとうございます。助かりました!!

239 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 20:37:44
どなたか231を訳してもらえませんでしょうか。よろしくお願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 20:40:14
>>231
It was the sixth grade of elementary school that I saw the sea for the first time. Nature was a
rich age for a long time from 1952 it, and now. The sea was not seen every year because it had
lived in a town far from the sea. It is regrettable in the sea that the town and the sea were
considerably lost though living etc. are easy now in the bicycle.
It is regrettable that the town and the sea were considerably lost though it is easy.

241 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/18(日) 20:49:33
>>231
「自然が豊か」が難しい。
I was a sixth grader when I first saw the sea. It was in 1952,
and we were still surrounded by the natural beauty, which is
different from now. I lived in a town apart from the beaches
and didn't see them every year. It's fairly easy to go to the
beaches by bicycle now, but I feel sorry that many parts of the
beaches and town are lost.
少し(かなり?)不自然。

242 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 21:00:51
>>241
うん、解りやすいと思うよ・・・こっちの方が自然と思いますが・・

243 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 21:31:50
>>241
untouched nature
unspoilt nature などはどうだ?


244 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 21:32:27
どなたか >>222 をお願いします。


245 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 21:33:36
この花瓶は、一輪挿しです。

This is a small flower vase.

246 :225:2007/02/18(日) 21:34:29
>>234
ありがとうございました

247 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 21:43:27
>>244
差し支えなければ、何の「美」かをしめすと、
訳がつき易いかもしれません。

248 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 21:54:33
>>231
>>241
俺なら「1952年」以降を、
It was 1952 and the much more abundant time in nature than today.
「今なら」からは、
I'm sorry the beauty of the scenery of the town and the sea have been marred,
although it becomes easy to go to the beaches by the use of a bicycle nowadays.

町と海が失われたっていうのがわかりづらいね。
あと昔は歩いてて自転車に乗るようになったから容易いんだよね?
それを強調したくてby bicycleじゃなくてby the use of a bicycleにした。

249 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:04:18
>>247
ありがとうございます。

対象は、車です。市場や大会などで
その美しい佇まいや多様な色彩感が競い合っている姿を
「美の競演」という言葉で言い表したいです。

辞書だけでは、英語圏の人々が工業製品などに込められた美的観念を
どう捉えているのかよくわからないです。お助けを。

250 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:07:43
>>248
そこの部分の日本語わかりにくいんだよね。
小6なら自転車乗れるだろ?だから、今住んでるところからは自転車で近い
っていう風にも取れる。
>>231は日本語としては文学的なきれいな文章なんだけど、
いざ英語に直そうとすると情報が足りない。

251 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:11:35
トムは、学校には行かずに、メアリーと遊園地に出かけた。

よろしくお願いします。

252 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:24:26
何が彼女にそう思わせたのか。

使役動詞のmakeを使ってです。
よろしくおねがいします。

253 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:29:26
>>252
What made her think so

254 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:31:29
>>231
The first time I saw the sea was when I was in my 6th grade.
It was 1952 when a lot of our surroundings remined untouched
and we could still enjoy our rich unspoilt nature.
I used to live in a town far from the sea, so I didn't get to visit it very often, not even every year.
Now I am a grown up, I can go to the sea anytime I want.
All I have to do is picking up my bicycle.
What a shame that I feel like the sea and the town I used to know are gone.


255 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:35:21
過去は未来によって変えられる。
これを英語でお願いします。

256 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:36:13
>>253
ありがとうございました。

257 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/18(日) 22:39:57
>>251
Tom went to the amusement park with Mary instead of going to
school.

>>252
What made her think so?

258 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/18(日) 22:41:14
>>255
The future changes the past.

259 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:42:08
>>258
ありがとう!

260 :224:2007/02/18(日) 22:57:26
>>229
有難うございました。

261 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 22:59:42
あなたの心に居続けたい
を英訳してください

262 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/18(日) 23:10:26
>>261
I wanna stay in your heart.

263 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 23:12:54
>>262早速ありがとうございました。

264 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 23:26:29
あなたを造形する全てのもの(人やもの)
をお願いします

265 :231:2007/02/18(日) 23:43:43
>>231を考えてくれた皆様ありがとうございました。

266 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 00:07:30
電気を消してもいいですか?
これお願いします!

267 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 00:17:26
電気消してもいいですか?

誰か早めにお願いします!
電気消さないと寝れない!

268 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 00:23:56
英会話業界に「ジオス」という会社があるが、
こちらの会社では生徒様から預かった授業料を違法に使用している。
例えば、海外研修として全く意味のないこと活動を年に24回程実施し、
男性社員並びに女性社員と数日豪華三昧暮し..。
詳細としては、4日間海外研修に「THE MAN」という男性社員グループ
と楠恒夫(会長)、渡辺(男性秘書・元教夢)、総計20名ほどでタイや香港
台湾などに出かけ、ヒルトンやシェラトンのホテルを借りて贅沢三昧する。
4日間の研修と言っても1時間ほどだけ、業務報告があっただけで、その他研修は
全く無し。夜は大型バスを借り切りで、ジャパニーズクラブに移動し、ジャパニーズ
クラブを借り切り、気に入った現地の女性を連れ帰って夜をともに過ごすということを
良くやっている。(換言すれば買春ツアーです。)(このジャパニーズクラブ・大型バス
等の費用はジオスが100%負担しております。社員は払う必要なし。)
特に男性秘書(元教務)の渡辺イイチは積極に買春を行い、現地の女の子を良く持ち
帰っている。


269 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 00:23:59
>>266
Could I turn the lights off?

270 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 00:37:00
あなたを造形する全てのもの(人やもの)

Everything(human or non human) which creates and maintains you.


271 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 00:57:45
爆弾発言 と 爆弾工場 お願いします
唄の題にしようかとおもってます よろしくお願いします

272 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 01:03:16
ホルモン・・それは牛の内臓です。もともとは【放るもん】という捨てるという
意味の日本語から由来しています。ですが伝統的な日本料理とは言えません、
明治以降に九州から全国へ広まった料理といわれます。

お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 01:11:25
>>271

bombshell bomb factory

274 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 01:39:38
HORUMON, it is a kind of cow-gut,
the name origenate from Japanese word "HOURUMON" that meaning of things throw out,
however it is not traditional Japanese food.
the recipe spread from Kyushu to whole of Japan since Meiji priod.

275 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 03:44:24
>>203
と似たような質問なのですが、
「自分らしさがそこにある」といいたい場合、「There is the way I like」でよろしいでしょうか。


276 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 04:13:24
"車"はたんに乗り物として存在しているわけではない。
それは人と環境とを繋ぎとめ、それぞれの物語を紡ぐのだ。
その情熱が次の時代を切り開く。ドラマチックな文化がそこにある。


お願いします

277 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 04:22:15
彼がデザイナーとして独立して今年で10年目になります。
彼が目指したもの・・・それは究極の美を表現することでした。

お願いします。

278 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 04:30:50
「日本人であること。それは日本の風土に生きるということでもある」

お願いします

279 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 04:39:38
>>275
That's the way I am はどうでしょう。

280 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 05:30:21
今度の吹奏楽部の演奏会で使いたい英文なのですが英訳お願いします

『一度きりのこの舞台を成功させたい。

時には楽しさを感じて、

時には感動を与えて。


そんな私たちから満足感たっぷりの演奏をあなたに…

悔いだけは残したくない、笑顔で終わる最後にしたい。


意味のある今を頑張っていこう。


思い出が儚く散らないように。』 です

281 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 05:39:05
>>279
そういう言い方の方がしっくりきますね。ありがとうございます。

282 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 06:13:04
>>270
ありがとうございました。

283 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 09:17:15
日本にも商品を発送してもらえますか?
最初は50個買って、気に入ったら大量に注文したいです。


前スレにも書いたのですがレスが無かったので、宜しくお願いします。

284 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 09:58:49
280さんへ、
『一度きりのこの舞台を成功させたい。

時には楽しさを感じて、

時には感動を与えて。


そんな私たちから満足感たっぷりの演奏をあなたに…

悔いだけは残したくない、笑顔で終わる最後にしたい。


意味のある今を頑張っていこう。


思い出が儚く散らないように。』 です

We want to get this one last stage successfull.
While joying with exitement one times, giving audience an impression the other times.

We will best try to play you much-to-be-contented music pieces...

We want to put this concert an end with smile, not to leave any regrets behind.

we keep it up thru every moment of the stage that has a meaning, not to let our memories weep and fade away.



285 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 10:51:34
283へ
日本にも商品を発送してもらえますか?
最初は50個買って、気に入ったら大量に注文したいです。

Would you please send your products to Japan? I'd like a initial perchase of 50. Then if I like it, I'll order a large quantitity.

286 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 10:58:22
.........くぅをんちちちぃ

287 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 11:14:45
来世でまた会おう

可能なら30字以内でお願いします、メールのアドレスにしたいので。

288 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 11:25:15
>>287
See you in the next life.

289 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 11:27:36
276さんへ
"車"はたんに乗り物として存在しているわけではない。
それは人と環境とを繋ぎとめ、それぞれの物語を紡ぐのだ。
その情熱が次の時代を切り開く。ドラマチックな文化がそこにある。

Car is not only something functioning simply as a ride. It also bridge the gap between man and ecology , weaving each story.
Its passion open up the new age. A dramatic world, there is.


290 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 11:58:11
278さんへ
「日本人であること。それは日本の風土に生きるということでもある」

That born as a Japanese. It essentially means the way one lives up to its culture.

291 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 12:15:55
著作権、所有権は、ルイが保有しています。
当サイトのデータを利用するには、私の許可が必要です。
どんな場合でも無断で利用することを禁じます。

↑HPを作る際に外国人用の文章を用意したいです。
よろしくお願いします。

292 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 12:17:52
277さんへ
彼がデザイナーとして独立して今年で10年目になります。
彼が目指したもの・・・それは究極の美を表現することでした。

It is ten years now since he stood on his own feet as a designer.
What his goal has been that to represent the ultimate in beauty on his work.

293 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 12:41:59
>>289
ありがとうございます。勉強になりました。

294 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 12:48:13
>>291
All rights reserved to Rui chan.
My permission is required to use any information on this site.
Use of the information without my permission is strictly prohibited in any case.

295 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 12:50:06
291さんへ
著作権、所有権は、ルイが保有しています。
当サイトのデータを利用するには、私の許可が必要です。
どんな場合でも無断で利用することを禁じます。

All copyrights and properties belong to ルイ.
By useing of data on this site, it requires my permission.

ANY use without authority is prohibited.



296 :283:2007/02/19(月) 13:02:44
>>285さん

おおーありがとうございました!

297 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 13:09:10
>>294 >>295

ありがとうございました。


298 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 13:09:22
>>277
This is the 10th year since he got established as a designer.
His goal--it was[is] to portray the ultimate beauty.

299 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 13:34:37
私は彼に多くのことを言いたいだけ言ってやった。

をお願いします。

300 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 14:07:53
>>299
I made whole lotta complaints against him.

301 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 14:33:48
命果てるまで

をお願いします。

302 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 14:36:04
すてきな自転車を本当にありがとう。私が一番ほしかったプレゼントです。お兄さんに乗り方を教えてもらっています。
昨日は何回か転びましたが怪我はしませんでした。そのうちに公園まで一人で行けるようになると思います。友達は皆
自転車を持っているのでこれからは私も一緒に遊べます。日曜日の私の誕生会には来てください。それまでにはもっと
上手く乗れるようになっていると思いますから。


すみません長文ですがどなたかよろしくお願い致します。

303 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 14:52:08
301さんへ
命果てるまで

To death.

なんか映画で見たようなセリフw

304 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 15:19:23
私は今まで英語の小説を読んだことがなかったし、わからない表現もあった。だから今まで習ってきた英語と違って難しかった。

お願いします

305 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 15:19:45
>>302
Thank you for giving me such a nice bike! This is the one I've wanted to have as a gift.
My brother is teaching me how to ride.
I fell several times yesterday but didn't get hurt.
I think I can go to a park by myself someday.
My friends are having their own bicycle, but I can play with them from now on.
I invite you to come my birthday party on next sunday.
I am sure I will be good at riding bicycle at that time more than today.

三文目は英文そのまま訳すと「兄が私に自転車の乗り方を教えている」になってる。
あと、誕生会のところ「招待します」になってるからもし不都合があったらかえてくれい。

306 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 15:23:13
>>302
sunday→Sundayだった。スマソ

307 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 15:40:57
304さんへ
私は今まで英語の小説を読んだことがなかったし、わからない表現もあった。だから今まで習ってきた英語と違って難しかった。

I haven't read any English novels. No doubt there are unfamiliar phrases. They, therefore, are difficult than some Englsh that I learned in the past.


308 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 15:51:19
>>304
This is the first time I've read works of fiction in English.
I found English in this book difficult as opposed to English that I've been learning in school.
I had a lot of trouble with expressions unfamiliar to me.

309 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 16:24:44
>>305
ありがとうございました。全く不都合はありません。
丁寧にどうもありがとうございます。

310 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 16:25:16
>>307
>>308
ありがとうございました

311 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 16:27:50
循環図 を英語で言うとどうなりますか?お願いします。

312 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 16:28:01
以前は動物たちの社会でいうと、弱肉強食の社会といわれたものだった。
それも最近ではあまり聞かれなくなった。動物たちの暮らしぶりが研究されるにつれ
彼らが想像以上に平和主義であり、調和と共存をモットーとしてきたことが
わかったからである。


ご手数でしょうが英訳お願い致します。

313 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:01:01
>>311
circulation figure
とかかなぁ。
figureっていわゆるフィギュアを思い浮かべるけど、その他に二次元での図とかっていう意味もあるはず。
英語で書かれた教科書とかの注釈とか図の所にはfigureって書いてある。

314 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:36:34
このテキストには日本語がいっさいないために辞書を引くのが大変だった。さらにいろんなシーンをイメージするのが難しく、毎回の授業で理解するのがほとんどであった。


お願いします(>_<)

315 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 19:15:36
柳沢大臣は、生産現場で働く従業員について、「工場労働者というか、
そのぉ、ベルトコンベヤーの仕事。労働時間だけを売り物です、というようなところ
ですね」と国会答弁をした。

お願いします(「=」)


316 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 19:17:00
>>311

Circulation diagram

317 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 19:21:07
>>314

It was very hard work, because there is no single Japanese remark in the text.
In addition, it was very difficult to make images on various cases, so I had hardly understood every class of that lecture.



318 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 19:25:06
>>312
The animal kingdom used to be said to be led by the law of the jungle.
Recently, it has rarely been heard, however.
It is because we got to know the fact that, as the studies into their lives developed, animals respect
pacifism, harmony and co-existence to a greater extent than we originally imagined.

>>314
It was troublesome for me to consult a dictionary, because there was no Japanese in this textbook.
In addition, it hardly helped me to imagine various scenes, and, therefore, in many cases, I finally made
myself understand through every lesson.


319 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 19:32:40
>>317さん
ありがとうございました(*^^*)

320 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 19:49:03
>>318さんもありがとうございました

続けてで申し訳ないんですが


飛行機が衝突するところなどは良く理解することができたが、小さいところまで理解することができなかった。こんどこのような小説を読むときはもっと話の内容を理解できるようになりたい。この小説も最後まで読んでいないので、時間をかけて最後まで読みたいです。


これで最後にします。誰か宜しくお願いします

321 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 20:27:37
どちらにしろ、私は10年後も20年後も平穏に幸せに暮らせたらいいなと思う。

お願いします。

322 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 20:34:24
318様
どうもありがとうございました

323 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 21:29:01
あなたは絵に感動したことがありますか。私は何度もあります。

私にとって絵を描くこと以上に、楽しいことはないと思います。

絵は人を楽しい気分させたり、時には悲しませたりもします。

私は人を感動させることのできる画家になりたいのです。


高1レベルで英訳お願いしますm(__)m

324 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 21:34:53
>>315
The Minister Yanagisawa answered in the Diet that, with reference to production line workers,
"They are something like factory workers, or uh, on the belt-conveyor job.
It is such a place as considers time consumed on labor to be its only selling point."

>>320
The descriptions of a plane collision was easy to understand, but the details were not.
By the time I have another opportunity to read this type of novel in the future, I'd like to be more
capable of understanding the content of a story.
Not having finished reading this novel yet, I will spend enough time reading through it.


325 :324:2007/02/19(月) 21:38:55
Sorry!

The descriptions of a plane collision (were) easy to understand, but the details were not.
に訂正。

326 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 21:41:47
○○先生へ。
あれから自分なりに一生懸命練習しました。
また、発音をチェックしてもらいたいのですが、
いつ学校に来る予定でしょうか?


327 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 21:47:07
>>324
ありがとうございました!

328 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:17:26
>>326
Dear Mr.(or Ms.)○○,
I've practiced talking very hard since then.
I want you to check the pronunciation again.
When do you plan to come to school ?

329 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:32:29
321おねがいしますー

330 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:35:48
私達が似てるって性格がですか?

お願いします。

331 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:45:14
>>321
In either case, I think it's the great thing for me to live a peace and happy life for the next 10, 20 years.

332 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:49:56
ありがとうございます!!

333 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:56:10
>>330
Is the reason you think we're like each other because of our personalities ?


334 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:01:29
>>330
Do you mean we have similar characteristics?

335 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:06:31
カクテルを作る際重要なことは、「それぞれの作品には、その名にちなんだ物語りがあること」。
これを理解していることである。


お願いします。

336 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:11:28
あなたは絵に感動したことがありますか。私は何度もあります。

私にとって絵を描くこと以上に、楽しいことはないと思います。

絵は人を楽しい気分させたり、時には悲しませたりもします。

私は人を感動させることのできる画家になりたいのです。

Have you ever got impressed with a (beautiful) picture? I have the experience many times.
I think I do not know anything more interesting than painting a picture.
A picture sometimes makes people happy and sometimes makes them sad.
I'd like to become a painter who can make people a deep impression.


337 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:16:08
>>336さん
ありがとうございます!

338 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:43:33
>>333
>>334
ありがとうございます。

339 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:54:00
>>335
The most important thing to remember when you make drinks is that
each cocktail has its own unique history and story to tell.

340 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:55:51
to tell は behind it
にすると、日本文の’ちなんだ’のニュアンスに近いかもね。

341 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 00:24:44
最近バイト先に期間限定で外国人(白人)がちょこちょこやってきます。
日本のお金での買い物に慣れていないようなので
私が必要な分(特に小銭)を財布や手からとってあげたいのですがそういう時はなんと言えばいいのでしょうか?

「私がお金をとってもいいですか?必要以上にお金を多くとったりはしません。」
のようなニュアンスの英語を教えて下さい。よろしくお願いいたします。

それとも↑のような行為はそもそもお客様に対して失礼な行為になってしまうのでしょうか?

342 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 00:37:10
>>339
>>340
ありがとうございます。

343 :341:2007/02/20(火) 01:29:31
ちなみにバイト先はスーパーです。

344 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 01:58:47
お願いします。先日海外旅行にいった際、
ファーストフードなどで連れが買い物にいってる際、
「椅子空いているなら貸して」みたいにいわれてあわててNOとしか
いえませんでした。もう少しなんとか、「連れがいます」的な言い方が
知りたいです。「使用中です」も変ですよね?
なんていったらよかったのでしょう。
連れがトイレにってたりする空港内の待ち椅子とかでも
となりにすわろうとするひとに
「人がいます」的なことが言えず、難しかったです。
そういう時はなんていえばよいでしょうか?

345 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 02:10:01
>>344
This is taken.


346 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 02:15:58
>>345
どうもありがとう!

347 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 02:32:27
>>341

やめときな 撃たれるぞ

348 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 04:34:13
昨日の奴が見れないが
「もうずと人大杉」てなんや

349 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 04:37:22
>>348
専用ブラウザ使え

350 :341:2007/02/20(火) 07:20:49
>>347
やっぱ失礼なんですかね?
やめておきます…。
ありがとうございました。

351 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 10:25:56
2とか1/2とか1/4とか海外のへんてこな小銭システムにくらべれば、日本のに慣れるのなんて楽勝でしょ。

352 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 11:57:14
金で買えない物にロクな物は無い

「HEAVEN」と書いて地獄と読め


2文もすみません、よろしくお願いいたします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 13:53:16
英訳 おねがいします。
私の不注意で 貴方宛てにウィルスメールが送信されてしまった事、本当に申し訳ございません。
でも何の被害もなかったと聞いて、安心しました。



354 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 14:34:35
長くてスイマセン、英訳おねがいします。

先日のメールでも書いた様に 去年の12月にいろいろなトラブルが
重なって、最近までその処理に追われてしまいました。その様な訳で
去年買っておいた相撲のカレンダー送るのが遅くなってごめんなさい。

簡単に カレンダーの写真を説明します。
1月&2月:たった一人の横綱朝青龍です。彼はモンゴリア出身です。
3月&4月:上段は 力士達の稽古風景です。
    下段の向かって左側は"呼び出し"と呼ばれる人達です。
    相撲取り組み前に 彼らが土俵上でそれぞれの対戦相手の
    力士名を呼び上げます。力士は 呼び上げられてから、
    土俵に上ります。  
    もう片側は"床山"呼ばれる人達です。いわゆる力士達の髷を
    結います。
5月&6月:上段は"幕内"呼ばれているランクに 位置している
    力士達です。下段は相撲の審判をする行事呼ばれる人達です。
7月&8月:上段は"幕内"呼ばれているランクに 位置している
    力士達です。下段は 相撲の最後に行われる"弓取り式"。
9月&10月:"大関"と呼ばれている、横綱に次ぐ力士達です。 
11月&12月:上段は 横綱朝青龍の試合の時の顔です。
    このファイト溢れるポーズが彼の特徴です。 
    下段は 協会理事長が 役力士を従えての挨拶です。 
    彼も現役時代は 素晴らしい横綱でした  



355 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 14:48:25
>>352
There is no good thing we can't buy with money.
Pronounce "HEAVEN" as "HELL".

356 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 14:50:49
焦るな
って何ていうの?

Don't rush!
でいいかな?

357 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 14:54:33
>>356
OK. どんぴしゃ

358 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 15:00:28
>>353
I'm very sorry that the virus mail was sent to you through my carelessness.
Though I'm relieved to hear that there was't any damage.

359 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 15:05:02
プロ野球の練習風景を直ぐ側で見れたなんて、すごくうらやましいです
一緒に行ったあなたの友人に どこのチームだったか聞いて、
チーム名を私に教えてくれますか。
チャンスがあれば 私も見にいきたいので....。

回答 おしえてください。
前スレで依頼したので、もしかしたら回答済かもしれないのですが、
"人大杉"で見る事ができないので、宜しくお願いします。


360 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 15:11:18
>>359
>>348-349
I just can't seem to get into the translation threads.
Why is it that they say, "mouzuto hito osugi"?

Come in throuth any browser for 2-channel use only!

361 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 16:01:18
I'm really envious of you who were able to see pro baseball players
close at hand while they were in training.
Could you tell me the team's name after you ask a friend of yours who were with you about it ?
I'd also like to see it if I get a chance.

362 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 16:24:51
>>354
I'm sorry that it's late to send the Sumo calendar I [or you] bought last year.
As I wrote to you the other day, I've been very busy working on many troubles
since last December.

Please let me explain the photographs on the calendar briefly.
January & February: He is an only Sumo champion "Yokozuna" Asashoryu. He is from Mongolia.
March & April    : The upper are training wrestlers.
              The lower left are people called "Yobidashi" who call the wrestlers' names before each match.
             A wrestler climbs upon the ring when called by them.
             The lower right are people called "Tokoyama"who tie wrestlers' topknots.
May & June     : The upper are the wrestlers ranked "Maku uchi".
             The lower are people called "Gyoji" who judge the matches.
July & August    : The upper are the wrestlers ranked "Maku uchi". <---- "もしかしてMaku shita?"
             The lower is the scene of "Yumitori shiki" which is the last event of the Sumo.
September & October: They are wrestlers called "Ozeki" who follow Yokozuna in the rank.
November & December: The upper is Yokozuna Asashoryu's face during a match.
               This appearance with full of fighting spirits is one of his attractions.
               The lower is a chief director of Sumo association greeting accompanied by ranked wrestlers.
               He was also a great Yokozuna during his career.

363 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 16:27:16
コンディションは"New"とのことでしたが、これは正規品ではなくコピー本です。
そのうえ印刷が不鮮明で、文字が読めないところが何箇所もありました。
したがいまして返品を希望します。

翻訳よろしくお願いします。

364 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 17:34:14
>>363
I would like to return it to you,
because you said the condition is new,
but this is reproduction, not legally-distributed product.
and that, the print is not clear, and there are some of all that can't read print.

修正ヨロ

365 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 17:45:38
>>363
This book is not an officially pressed but pirated
although you said its condition as "New". Moreover,
the book had been printed unclearly and some letters were impossible to read.
Therefore I hope to take it back.



366 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 19:10:33
今日の日付をここに記入してください。


「今日の日付」という言い方が分かりません。
英訳をよろしくお願いします。

367 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 19:28:57
Please fill in today's date here.

368 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 19:41:28
がお〜っ。
>>367
ありがとうございます!

369 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 20:01:22
一昨年東洋を旅行した時、ある町の広場とそれを取り巻くもろもろの歴史的建設物が
第二次世界大戦で破壊されたのに、古い写真をもとに歴史に復元されたと知って
驚きました。私は市民の誇りと情熱を強く心を打たれ、言葉を失いました。
この時ほど伝統を守ることの意義を痛切に感じたことはありません。


すばらしい英訳お願い致します。

370 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 20:01:51
>>364-365
どうもありがとうございました。

371 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 20:07:32
学生時代は良く学びよく遊べ、ということが多い。しかし私はこの言葉は不用意に使っては
いけないと思う。なぜなら、この頃の学生は学ぶということは教室で授業を受けること、
そして最小限の勉強で試験を受けて卒業単位をそろえることだけと考えているからである。
実際には教室で教えられることなどは僅かなものであって、いわば学びのきっかけを
与えるにぎない。

お手数と思いますがよろしくお願い致します。

372 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 20:07:44
めーぐるのいない新曲はクソみてーにダセェ
めーぐる戻ってきてー><
めーぐるは絶対必要!!!
めーぐるのいない°C-uteは死んだも同然!!!
そう思いませんか皆さん?

を感情を込めた英語にしたいのでお願いします。出来ればfuckin的な言葉をちりばめてほしいです。
めーぐるがいないというのは脱退したという意味です。
よろしくお願いします。

373 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 20:11:11
いつでも連絡がつく所の電話番号をこの空欄に記入して下さい。

英訳をよろしくお願いします。

374 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 20:28:32
Please put the phone number in this blank,by which we(I) can get in touch with you anytime.

375 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 20:41:04
>>374さん
どうもありがとうございます!!!!!

あのぅ。。。
which の前に by がつくのはどうしてでしょうか?
by 無しでは駄目でしょうか?

376 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 20:57:18
↓お願いします。

風邪引いたから明日休むかもしれない。

377 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:04:12
>>373
Please fill in your phone number for use in emergencies.

378 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:07:40
I may be absent, because I look to be caught by cold.>>376


379 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:09:42
いつでも連絡がつく所の電話番号をこの空欄に記入して下さい。

Please write your phone number in this vacant column, by which we can contact you at any time.


380 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:12:59
めーぐるのいない新曲はクソみてーにダセェ
A new music without Magule is boring and no exciting.
めーぐる戻ってきてー><
めーぐるは絶対必要!!!
Come back Magule. We need you absolutely.
めーぐるのいない°C-uteは死んだも同然!!!
C-ute is dead as long as Magule is gone.
そう思いませんか皆さん?
Everybody! Don't you think so?

381 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:14:36
訳おねがいします(>_<)
お久しぶりです。返事すごくおくれてすみません。元気ですか?私は元気です。報告遅れましたが、11月に赤ちゃんが産まれました。

すみません訳お願いします。

382 :374:2007/02/20(火) 21:34:42
>>375
難しいこと聞かないでよw唯でさえ文法苦手なのに。
byは手段(その電話番号 で、によって)の意味なんだけど
適切な前置詞なのかどうかは正直わからない。
コンマ(,)+ 関係代名詞は非制限用法というんだけど、その先行詞
のphone number が 関係詞節内でどういう位置を占めるのか考えたら
答えが出るよ。つまりwe can get in touch with you (by the phone number)
ということだからbyが必要ということになります。
言葉が稚拙で分かりにくかったと思うけどこれで許してねw

383 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:47:24
>>381
Sorry for being so slow to reply. It's been a long time. How are you doing? I'm fine.
I had a baby boy[girl] last November.

384 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:49:34
幸せは自分で掴む

英訳お願いします(>_<)

385 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:52:22
>>381
It has passed long time while we haven't met.
I am sorry for not quickly responding to you.
Are you okay? Me? I am okay.
Oh! I must inform you earlier that I had a baby in November.

386 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 21:54:10
以下はPC機器のサポートに問い合わせる文面です。どなたか訳していただけると非常に嬉しいです。
宜しくお願いいたします _ _
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UltraTrak SX8000の電源を入れると、LCDパネルに'Promise UltraTrak Loading...Please wait'というメッセージが表示されたままになってしまいます。
貴社のインストールガイド、'Troubleshooting Tips for UltraTrak SX & RM Series'を見ると
この様な時の対処法が書いてあったので、書いてある通りに全てのディスクドライブを外し、
コントローラーボードとコントローラーボードに刺さっているコネクタを再度付け直したのですが、状況は変わりませんでした。

以下は電源コードを一度外した後差し込み、スイッチを入れた後のコントローラーボード上のLEDの変化です。
何かの参考になればと思い、付記させていただきます。
'+'はLEDが付いている所、'-'は消えているところです。ボードの端に一番近いLED(基盤には'D11'と印刷されています。)が一番左です。

---- (スイッチを入れる前の状態です。)
++++ (同時にビープ音が鳴りました。)
-++-
++++
+--+ (このままずっとこの状態です。)

解決策や、考えられる原因を教えていただけると嬉しいです。
宜しくお願いいたします。それでは。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

387 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:10:56
@私の母が中国語を話すので私達は台湾では困ることはなかった(sinceを使って)
   Since my mother speaks Chinese, We were not in trouble in Taiwan.

A彼は学校の課題にもっと努力をそそぐべきだ(put effort intoを使って)
   He should put more effort into his school homework.
  (「学校の課題」はこれでいいのでしょうか?)

B伝統的には肉は日本食の基本ではない(the basis ofを使って)
   Traditonally, meats are not the basis of Japanese food.

Cコノホテルは滞在客にさまざまなサービスを提供する(provide A for Bを使って)
   This hotel provides various service for the visitors.
  (冠詞、「滞在客」はこれでいいのでしょうか?)

D何千という電車の乗客が駅で待っていました(thousands ofを使って)
   Thousands of (電車の乗客) were waiting at the station.
  (「電車の乗客」はどういえばいいのでしょうか?)

E私はそのようなことはすでに少なからず見てきました(not a fewを使って)
   I have already seen not a few such things.

添削お願いします。

388 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:16:38
>>383
>>385
レスありがとうございます。助かりました。

389 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:23:46
幸せは自分で掴む

私も知りたいです!
どなたかお願いします。

390 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:25:27
>>353

ありがとうございます。

391 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:33:42
もし富士山や日光に行く計画が有るならばと思い 英語版のバス
ツアーのパンフレットを同封しました。都内を電車を利用しながら
見学するのと違い、地方の場合は電車の本数が非常に少ないので、
バスツアーを利用した方が効率的だし、昼食付なので金額的にも安い
位です。 但し 土曜日や日曜日は道路が混雑するので、バスツアー
は避けた方が無難です。京都も 名所旧跡が散らばっているので、
平日のバスツアーを利用する事をお勧めします。

英訳 おねがいします。



392 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:36:19
Get hold of your happiness by your own efforts.

393 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:41:26
>>371
In school days they usually say "All work and no play makes a Jack a dull boy".
However I think this word shouldn't be used carelessly. It is because
students nowadays suppose studying just as attending classes and sitting
for tests with the minimum work to take credits to graduate. But acutually
what you gain in classes is imperceptible, and it's, so to say, merely a lead to learn.

394 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:47:02
幸せって掴めるものなの? 英語的に?

395 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:52:37
grab happiness という表現があるから、掴めるんじゃない。

396 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 22:53:36
掴めませんか…?(・ω・`。

397 :387:2007/02/20(火) 22:58:43
すみませんが、どなたか387をお願いします。。。

398 :さむ:2007/02/20(火) 22:58:46
この前の日曜日には、私は軽い風邪をひいていたので、家族と一緒に軽井沢に行くことができませんでした。

現代科学の発達が我々に幸福をもたらしてくれるのかどうか、正確にはわからない。


よろしくお願いします

399 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 23:01:22
悪魔はあなたのすぐ後ろに居る。

お願いします。

400 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 23:05:59
The devil is just behind you.

401 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 23:12:25
Last Sunday, I slightly caught cold and couldn’t go to Karuizawa with my family.
I don’t know exactly whether the development of modern science will bring us happiness orz not.


402 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/20(火) 23:12:26
>>399
The devil is just behind you.

何に使うのか興味ある。

403 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/02/20(火) 23:13:25
>>400
見事にかぶりました。

404 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 23:18:50
381さんへ、It's been a long time! Sorry for being late to reply. What's been up to? Here's some belated news: I got a baby in Novenber.

405 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 23:27:36
>>369
When touring the Orient the year before last, I was amazed to know that
the square of a certain city and the all kinds of the historical architecture surrounding it
which had been destroyed in the World War II, were restored basing on old photographs and
cameback on the historical stage. Passion and pride of a citizen strongly impressed me
to be speechless. I felt the meaning of the protection of traditions as keenly as ever.

406 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 23:41:54
>>387
>>46 の方ですか?
自分でも書いてみようという姿勢は、大変好感が持てます。
1.良くできています。

2.school work だけでいいと思います。
「宿題」というニュアンスを強く出したければ、homework 或いは assignment を使います。

3.traditionally スペル注意。
一般的に「肉」を指すとき、meat は不可算名詞です。
注:basis は、基本、という意味の単数名詞で、複数は、bases.
base の複数ではないことに注意です。

4.冠詞はこれでいいです。visitors でもいいですが、guests や customers もよく使われます。

5.電車の乗客は、passengers を使います。

6.この文で、どうしても not a few を使えといわれたら、
I have already seen not a few of such things. と書くか、
倒置して、Not a few of such things have I already seen.
と書くか、ぐらいしか思いつきませんが、
どっちの文も、いい英語ではないです。実際に使うことは、あまりお勧めしません。

407 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 23:48:36
>>387
4. for visitor
theはいらないかな。
5.Thousands of passengers were waiting for a train at a station.
passengers on the trainとはいえないので、(まだ乗ってない)
乗客が電車を待っていたという風に。
6.seen not a few like that.
のほうがすっきりしててよし。
後はいいと思う。

408 :387:2007/02/20(火) 23:55:27
>>406
はい!! 46と同一人物です(^-^)
英作文力を伸ばしたくて、毎日10題ずつ解いてるんです♪
こんなに詳しく答えていただいてありがとうございました!!

>>407
Dは、確かにまだ電車に乗っていないからtrain は後がいいですね!
納得しました!! ありがとうございました!!

409 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 00:06:59
その言葉は日本語だと「temari」と読みます。


お願いします。
(相手(外国人)が持っている袋に書いてある日本語の読み方を教えるのが目的です。)

410 :406:2007/02/21(水) 00:07:08
>>408
やはりそうでしたか、がんばって下さいね。
微力ながら、応援させていただきます。

>>407 さんの意見に関してですが、
for visitor はダメです。
少なくとも、for visitors である必要がありますが、これでも英語としては不自然で、
the は、必須です。

411 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 00:12:54
横レススマソ
the visitor(s) だと
どのvisitor(s)??って思っちゃいますが。

412 :406:2007/02/21(水) 00:13:51
>>411
このホテルに来る visitors です。

413 :406:2007/02/21(水) 00:16:54
逆に、冠詞がないと、
visitors というのは、世界中にいっぱいいるわけで、
このホテルと無関係の者まで含まれてしまいます。

414 :406:2007/02/21(水) 00:18:46
>>409
指さして、"You read it 'temari'"

415 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 00:52:45
The word can be read "temari" in Japanese.

416 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 01:47:44
ここで聞いていいのかわからないのですが・・・
マスターカードかな?
【モノより思い出】
ってフレーズあったと思うんですが、なるべくシンプルに英語に直したらどんな感じでしょうか。


417 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 09:13:49
>>378
遅くなったけど、ありがとう。

418 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 13:30:28
「聞きなれてるからでしょ」 ←お願いします

419 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 16:02:15
事実の表明をお願いします

420 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 16:04:48
>>418
Because you are accustomed to listening.

421 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 16:05:51
>>420
ありがとうございました。

422 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 16:19:28
>>418
Because it's so familiar to you.

423 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 16:42:56
>>419
Please declare the fact.

424 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 16:43:43
>>422
ありがとうございました。

425 ::2007/02/21(水) 17:32:23
それだけではない。メリットもあるがもちろんデメリットもある。



お願いします!

426 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 17:39:29
どなたか お願いします。

>>391

427 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 18:15:10
【恋人でない人に抱きつかれるのは嫌??】

【人による】


お願いします。

428 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:19:31
彼は、わたしのヒーローだよ!

短いですがお願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:31:10
縁結びの「赤い糸」は英語でどう書いて、発音はどう読めばいいのでしょうか?
分かる方いましたら教えて下さい。

430 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:37:58
すみません、縁結びの「赤い糸」とゆうよりは、運命の「赤い糸」のです。よろしくお願いします。

431 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 19:52:08
日本の高校生は自分で考えるくせをつけないまま大学に行く。これは一体誰の責任だろうか。

質問1:訳例教えてください。
質問2:つけないまま←without使えますか?
質問3:大学に行く。←go to universities.でいけますか?
よろしく( ̄・ω・ ̄)

432 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 20:01:40
>>427
Do you dislike hugging other than lover?

433 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 20:09:59
>>431
Japanese sutudents go to university without
aquireing habit of thinking themselves.

434 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 20:37:50
>>433ありがとうございます。後半の文作ってみたんで確認してもらえますか?
Whose responsibility on earth is this?

お願いします!!

435 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 20:48:54
元気にしてますか?
突然メ―ルしてごめんなさい。コメントを残そうと思いましたがメ―ルしました。調子はどう?
あなたが元気にしていると日本から願っています。             どうかよろしくお願いいたします。

436 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 21:24:16
もし看護婦の数を増やすとなると、国家試験を簡単にしなければなり、
質の悪い看護婦も出てくることになるのではないですか?

英訳おねがいします。

437 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 21:24:45
おぉ〜!あなたとわたし音楽の趣味が似てるわ!
友達になって下さい(笑)

英訳お願いします。

438 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:17:21
Oh! You and I have much similar tastes for music.
Why aren't you my friend?
>>437


439 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:21:59
>>436
If we had increased the number of nurses, we should lower the level of national examinations for qualification of nurses. That means we must accept many nurses with rather lower qualities.

440 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:25:17
Whose responsibility on earth is this?


Who, on earth, is responsible for this?
Who, on earth, holds the responsibility for this?


441 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:31:08
>>435
Hi! Are you Okay?
Sorry for surprising you with this unexpected mail.
I believe the mail is better than my comments left on your phone, so I send a mail to you.
How are your recent conditions?
I hope you are in good shape, while I am in Japan.


442 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:37:54
>>428
he is my hero.

443 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 22:52:23
>>439
ありがとうございます!この文はディベートに使えますよね?

444 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:00:43
>>441ありがとうございました

445 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:20:13
みんなが彼を天才な学者だと思っている、しかし私は彼が人一倍努力していることを知っている。私はそのことを多くの人に伝えたい。

いい男に出会うにはいい出会いが必要だと考える。だから私は○○の仕事に就きたい。

英語にしてください。よろしくお願いします。

446 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 23:21:15
>>440ありがとう!!

447 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 00:11:01
>>445
Everyone thinks he is by nature an exceptionally talented scholar.
I know, however, he has been making much more efforts than any other people.
I'd like to tell the fact to many people.

I think the better way to encounter is indispensable to find a better male.
Therefore, I'd like to get a job as a ○○.


448 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 01:56:59
【翻訳機にお願いしたのですが、使えるかどうかチェックをお願いします。】

@英語が下手でごめんなさい。私は英語が話せません。
English is clumsy, and I'm sorry. I cannot speak English.

A断言できます。(前文・あなたは素晴らしい技術者だと)
I can make an assertion.

Bあなたがいつも幸せであるように心から願っています。
I pray heartily so that you are always happy.

C真心込めて。(〆言葉)
Including sincerity.

宜しくお願いします

449 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 02:28:57
・大変だと思うけどお仕事頑張ってね。

・彼は有名ではないけれど、ファンは確実にいます。

・もしよかったらこっちのアドレスにメールください。

よろしくお願い致します。

450 :449:2007/02/22(木) 02:34:41
一つ目のを
・大変だと思うけど体に気をつけて頑張ってね。
に変更お願いします。

451 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:12:34
すみません、お願いします。

「お手紙でのご連絡になってしまい、失礼かとは思いましたが、お許しください。」

452 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:13:29
・大変だと思うけどお仕事頑張ってね。
I know it is a very tough work, but I am sure you can overcome it.
・彼は有名ではないけれど、ファンは確実にいます。
Although he is not so famous, I guarantee there are many funs.
・もしよかったらこっちのアドレスにメールください。
Please mail to this address, if you have no problems.


453 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:16:47
・大変だと思うけど体に気をつけて頑張ってね。
I hope you work in good shape under such hard circumstances.


454 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:23:56
>>451
Allow me to contact you only in a letter!
I sincerely apologize to you for such rude contact to you.


455 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:27:51
>>448 もお願いします(´Д⊂

456 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:32:47
>>454
ありがとうございました!!

457 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:35:54
>>448
上から順番に。
I'm so sorry I don't speak English.
I'm sure of it.
I wish you luck.
Sincerely yours.

458 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 03:40:26
>>457 こんなに簡潔になるんですね!ありがとうございます(・∀・)

459 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 04:21:08
すみません、お手数ですがよろしくお願いいたします。


"長々と書いてしまい、すみません。
たまにでいいので、僕のことを思い出してください。
本当にありがとうございました。"

460 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 04:50:30
>>459
Sorry for my rambling.
I hope you remember me sometimes.
Thank you.

461 :459:2007/02/22(木) 04:56:53
>>460
ホントにありがとうございました!
自分ももっと英語勉強します。

462 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 05:57:32

「こんな私、あなたに出会うまで知らなかった。
他の私も好きでいてくれますか?
ずっと傍にいたい・・・」

誰か訳してくれませんか?


463 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 06:03:58
すみません…
Deveaux Jr High.

Mt.vernon High.
は、なんと発音するんでしょうか教えて下さいm(_ _)m

464 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 06:05:59
>>462
I didn't know I was like this until I met you.
I hope the other side of me still has a place in your heart, too,
and that I can be with you for the rest of my life.


465 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 06:13:03

こんな私、あなたに出会うまで知らなかった。
他の私も好きでいてくれますか?
ずっと傍にいたい・・・

誰か訳してくれませんか?


466 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 06:14:32
>>464
間違えました、すみません(><)
どうもありがとうございました。

467 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 06:14:37
>>465
You're my hero. I like you so much!
Nothing can stop me.

468 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 07:35:31
なんで女子アナは分かったような口きくの?

お願いします

469 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 07:42:07
英語が話せないけど…

お願いします

470 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 07:52:14
>>469
I can't speak English, but...

471 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 08:01:39
あなたはこれについて何か知ってますか?

お願いします。

472 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 08:01:50
>>470 ありがとうございます

473 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 08:18:13
サイトをやってて、これは見られない(DLが止まる?)と言われました。そこで、
「うーん、私の環境では何も問題ないのですが・・・
インターネットの設定から、キャッシュを一回削除して見て下さい。」



この部分についてのリストはないのですか?という質問に
「私が見た時には既に数人がUPしていたので、必要ないかと思ってたけど
もう消されてるみたいね。近いうちにUPします。」

この二つをお願いします。

474 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 10:46:44
>>468
女子アナ a woman announcer
Why is she so stuck-up? (高慢ちき)
Why is she talking so big? (偉そう)
>>471
Do you know anything about it? (知識)
Have you heard about/of it? (情報)

475 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 12:16:28
・あなたは他人の魅力を引き出すのがとても上手だと思いました。
・あなたはそのような天賦の才能を持った素晴らしい監督です。
・私の魅力も引き出してくれませんか?個人的に…
(↑ジョークです)

・異文化交流しませんか?
(お誘いです。)

お願いします!

476 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 12:23:47
震える思いに また昇る太陽


お願いします!

477 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 12:45:22
元彼女からあなたはどんな人(性格)だって言われてましたか?

これをどなたか英語にお願いします。

478 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 12:52:02
彼らは暴力的なテレビ番組で見たことを実際にやりかねない



479 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:03:10
日本ではサッカーより野球の方が人気があります。
を英語で書くとどうなりますか?

480 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:12:13
In Japan, baseball is more popular than soccer.

481 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:23:10
>>452,453
ありがとうございました!

482 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 14:55:09
480
ありがとござます!

483 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:16:05
「私は送られたきた商品の詳細が気に入らないので返品を要求している訳ではなく、
全く違うものが勝手に送られてきたんだ。
何の落ち度もない買い手に一方的に迷惑を掛けている自覚をもっと持つべきだ。」


自分で訳してみて人に聞くと全く逆の意味だったりしてしまいます。
(買い手に落ち度)
どうかよろしくご指導お願いします。


484 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:26:59
英訳 おねがいします。

おいしいワイン、ドライフラワー、オリーブのジャム等、たくさんの素晴らしいプレゼント 本当にどうもありがとうございます。
お返しと言っては何ですけど、日本人がよく使う箸としゃもじをお送りします。
しゃもじは 炊き上がったご飯を ご飯釜から茶碗によそる時に使用します。


485 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:37:51
>>483
I never tell you that I wanna send'em back 'cause I don't like the good's detail you basturd!
It's 'cause you sent me what I didn't want at all without any confirmation you asshole!
You should know how a customer who didn't make any mistake has got troubled you punk!

486 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 15:44:56
ありがとうございます。
basturdとかpunkとかが気になりますが・・

487 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:02:32
合ってるかどうかお願いします。
千葉大2003です。

問題

病気であることは必ずしも不幸を意味するわけではありません。
たとえ、あなたの大事な人が死に至る病に伏していても、それはあなたのせいではないし、
その人が不幸であるということでもありません。大切なのはどう人生を生きるかであって、
どれくらい長く生きるかではありません。

A disease person not necessarily means unfortunate.
Even though a person who is important for you is suffering from a disease which goes to death,
it is not your fault and it doesn't mean she or he is unfortunate.
A important thing is not how long you live but a way you live.

488 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:05:58
>>484
Thnak you so much for all the gifts - good wine, dry flowers, and olive jam.
I will send you Japanese traditional chopsticks and a rice puddle in return.
Rice puddle is used to take some rice out of a rice cooker and put it onto
a rice bowl.

489 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:50:01
「それでもやはり、私は旅することを強くすすめる」↑お願いします

490 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 16:57:32
>>489
In spite of that, I strongly recommend you take a trip.

491 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 17:10:51
>>490 ありがとうございます

492 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 17:26:46
ごめんなさい。本当は英語をしゃべれません。
これを英語にするとどうなりますか?

493 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 17:32:55
「心配しなくても太郎のレベルに合わせてあげるよ」
これを英語で書くとどうですか?

494 :406:2007/02/22(木) 17:51:15
>>487
a disease person :変。「病気人間???」
unfortunate は、「不運」のニュアンスもあるので、unhappy
がいいでしょう。
→Being sick does not necessarily mean being unhappy.

from a disease which goes to death:この場合、disease は不可算。
→from fatal disease のように簡潔に。

A important thing is not how long you live but a way you live.
→What is important is how you live and not how long you live.



495 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 17:54:41
化学実験で、溶液を混ぜても反応が進行しないので
「しばらく、このままで置いておきましょう」
と言いたい場合、何と言えば良いのでしょうか?

496 :406:2007/02/22(木) 18:00:55
>>495
Leave it a while.

497 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:02:57
僕をなめてるのかい?なんなら勝負してもいいんだよ?君にその勇気があるんならね!

これはどうなりますか?

498 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:03:43
>>488

ありがとうございます。

499 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:21:22
今年も抜群の安定感で、ビクトリーズの中継ぎ投手として大活躍してくれることを期待しています。あなたの活躍なしではビクトリーズの優勝はないと思っています!

をお願いします

500 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:22:43
去年も送ったんだけど、去年は受け取ってくれたかしら。 
君からの返事が 無かったので。

英訳 おねがいします。プレゼント品を送る予定なので。

501 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:25:22
あなたが頑張っているとき、あなたはとてもかっこいいですよ
をお願いします

502 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:25:51
>>499
We expect you to be a nice reliable middle pitcher in Victories this year.
Without your nice pitching, no championship will be unable to be expected on Victories.

503 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:29:36
>>500

Have you received my present this year?
I just want to confirm it, because I had no confirmation from you last year too.


504 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:30:39
>>501

You look very habdsome while you are working hard.


505 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:31:54
>>504
ありがとうございます。
handsameをcool、whileをwhenでもおかしくないでしょうか?

506 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:33:00
僕をなめてるのかい?なんなら勝負してもいいんだよ?君にその勇気があるんならね!

Are you looking down me?
You can compete with me, if you want.
Come on, if you have a gut.



507 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:33:09
>>432
ありがとうございます。

人による、はIt depends on who does.
でいいですか??

508 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:34:33
>>505

No problem.


509 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:36:07
人による、は
It depends on individual who does.

510 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:39:55
>>508
ありがとうございました

511 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:51:18
506
ありがとうございます!

512 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 18:56:39
仕事が忙しい中申し訳ないお願いなのですが、あなたにサインをいただいてよろしいでしょうか?
をやっていただけないでしょうか?

513 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:04:40
きれいなニューイァー・カード どうもありがとうございます。
"Pig"の意味 すごく興味がありました。このカードを貰ったので、
今年はお金が貯まるかも・・・。

英訳 おしえてください。台湾人から カードを貰ったので。


514 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:31:35
>>512
sorry to bother you, but can i have your autograph?

515 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:38:17
>>513
thanks for the nice nu yeah card.
the meaning of "pig" is so intersting.
this card might make me rich this year.

516 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:50:21
>>509

ありがとうございます!!

517 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:50:44
今日は疲れてるからまた今度でいい?

これは?

518 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:54:55
写真は別なメールで後日送付いたします。

翻訳お願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:57:06
>>517
I'm worn out today darling.
Could you wait until next time?

All right honey ! I'd love to.

520 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:59:16
>>496
回答ありがとうございます。
でもkeepを使った文では何とかなりませんでしょうか?


521 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:01:14
この期末試験ではなるべくケアレスミスをしないようにしたいです。

お願いします。


522 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:01:15
>>518
I'll send the photos with another e-mail later.

523 :518:2007/02/22(木) 20:03:28
>>522
ソクレスありがとう御座います。


524 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:21:41
てゆーか明日の勉強すれば?

これは?お願いします。

525 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:34:16
>>515

ありがとうございます。

526 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:35:29
>>524
By the way, why don't you study for tomorrrow?

527 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:41:01
どなたか お願いします。

>>426

528 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:45:13
526ありがとうございます!

529 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:47:38
やっぱめんどくせ。

これはなんでしょう。。

530 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:48:27
てゆーか明日の勉強すれば?

You would better study for tomorrow. Don't you think so?

531 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:51:15
やっぱめんどくせ。

Anyway, there is no easy way.
After all, we find it really bothering.
Finally, I should say. This is boring.


532 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:52:23
Final answer is it is meticulous and boring.


533 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:53:29
530.531こんな質問に答えてくれてありがとうございます。

534 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 20:55:56
気持ち悪いって言うなよチクショー。

これは?こんな質問ですいません。

535 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 21:27:26
家族の結婚式のために来てくれた神父さんに

「今日はよろしくお願いします」

って言いたいときはなんて言えばいいんでしょうか

536 :406:2007/02/22(木) 21:36:42
>>520
keep は、何らかの努力をして、状態を保つ、という場合に使うので、
(たとえば、keep your room clean など)
何もしないで放置しておく場合には、やはり leave を使うのがよいと思う。

537 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 21:36:37
中に入ってもいいですか?
と、
私は自分の犬を探してます。
この2つを英語でお願いします。

538 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 21:41:00
>>537
May I come in?
I'm looking for my dog.

539 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 21:55:04
538
ありがとうございました!

540 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 21:57:19
>>534

Damn it!! Never say "spooky" to me.

541 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 21:58:47
気持ち悪いって言うなよチクショー。

Don’t say I am ugly. My feeling is really hurt.

542 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 21:59:44
中に入ってもいいですか?
May I come in?
と、
私は自分の犬を探してます。
I am looking for my dog.


543 :406:2007/02/22(木) 22:02:08
>>391
I am enclosing some English leaflets of bus tour for Mt. Fuji and Nikko for your convenience.
If you visit countryside, taking bus tours including lunch is more convenient and cheaper than taking trains, because much fewer trains are running in the country than in Tokyo.
However, because of weekend jam, I don't recommend to take buses on weekends.
Taking bus tours in Kyoto on weekdays is highly recommendable, because there are many places you should visit away from each other in a large area.

544 : ◆2SFKesMADw :2007/02/22(木) 22:04:10



545 :406:2007/02/22(木) 22:06:11
>>535
残念ながら、「よろしくお願いします」に相当する英語はないので、
"Nice to meet you" とか
"Thank you for coming for us today"
とかで、お茶を濁すしかない。

546 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:06:13
「今日はよろしくお願いします」

Father, we are really grateful for priestly blessing and speech at wedding ceremony.


547 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:29:57
>>535
It's my pleasure to have you here today.

548 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:35:02
AはBよりむしろCに強く影響を及ぼす。

よろしくお願いします

549 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:37:42
>>548
A strongly influences C rather than B.

550 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:42:49
本当だったらいつでも自由に使えた筈のお金を2ヶ月間凍結させられた場合、
例え2ヶ月後に全額返金してもらっても実質大きな損失がある事をあなたは知るべきだ。


よろしくお願いします

551 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:51:00
A puts stronger influence on C rather than on B

>>548




552 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 22:51:32
>>550
In case that our money is frozen for two months, you should know the damage inflicted upon us even if all money is refund later.



553 :535:2007/02/22(木) 23:00:48
>>545,546,547
ありがとうございました。助かりました
誰に聞いてもわからないと言われたので困っていました。

554 :パン:2007/02/22(木) 23:16:30
本当にありがとう
あなたに会えて
娘も私も本当に良かった寂しくなるけど
これからも頑張って
下さい


を宜しくお願い致します

555 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 23:21:35
Thanks to you. We are really glad to have met you.
My daughters and I will miss you.
We hope you will enjoy productive future.

>>554



556 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 23:26:07
>>552
ありがとうございました!


557 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 23:39:00
実は日本にもバレンタインデーはあるのです。

英訳御願い致します。

558 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 23:44:59
あなたはアリゾナへは、なんの目的で行くのですか?
私もセドナへは行ってみたいと思った事があります。
ロンドンでも行きたい場所はいくつかありますが・・・。
アジア方面へ行く事には興味はありませんか?

↑以上宜しく御願い申し上げます。


559 :548:2007/02/22(木) 23:52:04
>>549

素早い回答ありがとうございます。
英語を書くとなると語彙がなかなかでてこない自分に鬱

560 :521:2007/02/22(木) 23:53:24
どなたかお願いします・・・

561 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 00:03:33
『厚かましい事(図々しい事)ですか?』 (なにか意見を言った後で)
と、やはり何か言った後で、『なーんてね(ナンチャッテネ)!』

実を言うと、もしかしたらイースターにはあなたからのメールが私に届くのではないかと期待して
いました。が、来なくてがっかりしていたのです・・・。


どう言うのでしょうか?お願いします!


562 :パン:2007/02/23(金) 00:09:07
本当に助かりました
ありがとうございました
>555

563 :歌詞造 :2007/02/23(金) 00:43:28
『己の叫びをヤツに吐きつけろ』
『己の狂気をヤツに吐きつけろ』
『己の爆弾 ヤツに吐きつけろ』

曲作ってます 英詞にしたいので よろしくお願いもうしあげます。

564 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:47:52
ピアノは趣味の1つで、18歳頃から独学で始めました。

どうぞ宜しくお願いします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 05:31:15
こんなスレがあったとは!!!
お伺いしたいのですが、アメリカで販売されている携帯電話、
MOTOROLA RAZR V3という機種の分解方法を載せたページを
探しています。が、なんという言葉で検索すればいいか分かりません。

この携帯電話は交換用の外装パーツなどが出ているので、
間違いなく分解方法紹介ページがあるとおもうのですが。。

「分解」「方法」とか精密機械の分解に適するような言葉はありますか?

566 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 06:07:24
>>564
Playing piano is one of my hobbies,and I learned it by myself.

567 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 06:10:35
>>557
To tell the truth, Japan has valentine days.

>>561
1)Am I asking too much?
2)Just kidding!

>>564
I like to play the piano. I started it at about 18 on my own.

568 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 06:14:20
I have learned it by myself since 18 years old.

569 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 06:15:20
Playing piano is one of my hobbies,and I have learned it by myself since 18 years old.

570 :569:2007/02/23(金) 06:17:04
568 566 はナシね。

571 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 07:18:52
「人事を尽して天命を待つ」って慣用句を英訳するとどうなりますか?いい言葉なのでアドレスに使いたいと思ってます。
よろしくお願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 07:28:22
>>571
jinjiwotukushitetenmeiwomatsu

573 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 07:28:37
>>571
All that could be done was done and heaven knows what happens.

574 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 07:29:31

"All that could be done was done and heaven knows what happens."
に該当するページが見つかりませんでした。



575 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 07:30:06
I can do it before breakfast.

576 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:27:11
>>543

助かりました、ありがとうございます。

577 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:28:40
>>573
ありがとうございました。

578 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:51:05
The gradual amelioration of his previously obnoxious attitude mitigated his cankerous predisposition to instigate arguments over ephemeral troubles.

がんばって!(フランスっぽい言葉も少し入れてるけど)

579 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 09:07:36
>>571
Use the means and God will give the blessing.

580 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 09:55:44
heavenやGodというのはキリスト教用語だから天とは違うと思うのだが…。

581 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 10:04:49
>>580
辞書
ttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Use+the+means+and+God+will+give+the+blessing.&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

582 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 10:35:56
>>579
ありがとうございます。助かりました

583 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:18:27
デートしてくれたら教えてあげる。

これを英語でお願いします。

584 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:19:22
レストランとかで水をもう一杯頼むときは

More water! とかで良いんですか?

585 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:19:24
>>581
それが何か?

586 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:27:14
デートしてくれたら教えてあげる。
I'll tell you if you date with me.
水をもう一杯
Water pleease.
それが何か?
What do you intend by that?


587 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:05:49
586さんありがとう!

588 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:11:47
嫌だよ。めんどくさいから自分でやって。

これは?

589 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:24:35
>>588
It'd be so bothersome I don't want to take it on.
You'll have to do it for yourself.

590 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:36:17
発送はいつ頃を予定されていますか?

どなたか宜しくお願い致します!

591 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:07:43
>>590
When is your rough plan to send it ?

592 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:12:41
私たちは最良のメーカーになることを目指しています!

↑よろしくお願い致します。

593 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:32:54
>>592
Our goal is to become the best manufacturer.

594 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:43:29
>>558 を宜しく御願い致します・・・。


595 :592:2007/02/23(金) 15:46:52
>>593
回答ありがとうございます
 
質問時にいい忘れましたが、広告のキャッチフレーズとして使用したいので、
そのようなニュアンスで何かいいのないでしょうか?(最終到達点としてでなく目指しているという意味は残して欲しいのです)

わがまま言ってすいません! 
ただ、考えていた方の案がそのままどこかのキャッチフレーズになる可能性がありますから
考え甲斐もある!というもんではないでしょうか?(ごめんなさい)

596 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:49:31
>>595
金払ってないんだからさ。

597 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:57:33
>>558
What is your purpose to visit Arizona ?
I also used to think I would visit Sedona.
I want to visit some places in London.
Aren't you interested in visiting somewhere in Asia ?

598 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 16:03:41
私たちは最良のメーカーになることを目指しています!

We will never be satisfied until we become the best of best company.

599 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 16:07:56
発送はいつ頃を予定されていますか?

When can I expect it will be delivered to me?


600 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 16:11:39
>>595
Toward the best manufacturer
Going for the best manufacturer
To the leading (業界) company

601 :592:2007/02/23(金) 16:15:14
>>600
どれも使えそうなやつありがとうございます。
やっぱ1番上がお勧めですか?

602 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 16:16:26
会話中に「それで?(続きは?)」のように日本では使う言葉を英語ではなんと言えばいいでしょうか?


603 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 16:19:13
>>602
and ?
and then ?
and next ?

604 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 16:26:27
>>567様 一部ありがとうございました。

他にも言い方もありましたら教えて下さい。↓

『厚かましい事(図々しい事)ですか?』 (なにか意見を言った後で)
と、やはり何か言った後で、『なーんてね(ナンチャッテネ)!』

↓こちらも宜しく御願い申仕上げます。。

『実を言うと、もしかしたらイースターにはあなたからのメールが私に届くのではないかと期待して
いました。が、来なくてがっかりしていたのです・・・。 』

605 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 16:46:20
「その本に書いてあることは全て間違っている」
「その本に書いてある事がすべて正しいとは限らない」
の二つを部分否定と全否定の違いがわかるよう訳してください。お願いします

606 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 16:59:30
『ダイアモンドは砕けない』
は、The diamond cannot be crushed.と Diamond does not breakと
二つあるみたいなんですがどちらが正しいですか?

607 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 17:13:08
Everything written in the book is wrong.
Not everyting written in the book can be claimed right.
>>606


608 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 17:17:22
実を言うと、もしかしたらイースターにはあなたからのメールが私に届くのではないかと期待して
いました。が、来なくてがっかりしていたのです・・・。 』

To tell the truth, I have expected your mai on Easter day in vain.


609 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 17:18:49
『厚かましい事(図々しい事)ですか?』 (なにか意見を言った後で)
と、やはり何か言った後で、『なーんてね(ナンチャッテネ)!』

As I may sound too demanding,
.. After all, this is all story.


610 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 17:47:39
>>608
ありがとうございます。
『が、こなくてがっかりしていたのです・・・。』の部分は、訳して頂いた英文に意味が含まれるという事ですね。
しかし、この部分も訳して頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。


151 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)