5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■2ch英語→日本語 スレッド Part158■

1 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:32:33
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

892 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:03:18
↑では、和訳をお願いします。

I return to Manhattan frequently to keep in touch with editors and
the literary scene; it's good to dip into the caldron, but I'm always glad to get back.

dip into the caldronという表現が特に謎です。宜しくお願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:12:53
私はよく、編集者と会い、文学センスを得るためにマンハッタンに帰る。
大釜につかるのはいいが、帰るのはいつもうれしい。

894 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:23:48
>>893
センスじゃなくてシーンだべ。

大釜云々は比喩でしょうな。
ニューヨークという大釜のような場所にちょっとだけつかる dip into のも悪くないけれど……

895 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:26:12
シーンorz

896 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:38:57
どんどん訳すよ!!次のはまだかい??


897 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 01:46:56
どんどん訳すって、まともに訳せてないような。

シーンはケアレスミスとして、
keep in touch with をあっさり「会いに」 だもんなあ。

898 :892:2007/02/23(金) 01:55:26
>>893-897
回答ありがとうございます。
・大釜の表現は、イディオムではなくちょっとした比喩なんですね。
・keep in touch withは、交流を保つみたいな感じでしょうか。
助かりました。またお願いします。<(_ _)>

899 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:00:26
>>897
どんな訳ならよかったと思う?参考までに。

900 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:03:15
It is to be hoped that the result of these exchage will be
a renewd consideration of the means and ends of education
in comtemporary society.
和訳お願いします。また以上のの文は現代の教育において
1、「Optimistic」かそれとも
2、「Pessimistic」か?

901 ::2007/02/23(金) 02:13:35
訂正
It is to be hoped that the result of these exchange will be
a renewed consideration of the means and ends of education
in contemporary society.
和訳お願いします。また以上のの文は現代の教育において
1、「Optimistic」かそれとも
2、「Pessimistic」か?


902 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:20:29
It is to be hoped that the result of these exchange will be
a renewed consideration of the means and ends of education
in contemporary society.

今日の社会で、これらの交換は、教育の手段と目的についての新しい考慮事項となることが望まれる。

1、「Optimistic」かそれとも 2、「Pessimistic」か?

these exchangeの内容がわからないので答えられない。

903 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:28:09
訂正

これらの交換は、今日の社会における教育の手段と目的についての新しい考慮事項となることが望まれる。


904 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:51:11
いいかげん適当な訳するのやめろ!!!!!!!!!!!!!!!!!

905 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:53:48
the result of はどこへ...

906 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 02:55:22
これらの交換の結果は・・に訂正。

907 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 03:02:53
exchange  は「交換」より「交流」の方がいいような。
the result of these exchange は「交流で得られる物」、かなあ。

まあ、全て文脈次第だけど。

908 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 03:08:13
この文からだと、Optimisticな感じを受けるね。

909 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 03:09:32
すいません。ちがう。Pessimistic

910 :870:2007/02/23(金) 04:05:01
>>875
ありがとうございます。
そうも思ったのですが、女性に対してもよく言ってるんで、
もしかしたら違うのかと思ってました。
ありがとうございました。

911 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 05:41:50
どんどん訳すよ!!次のはまだかい??



912 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 05:55:06
http://www.uploda.org/uporg703751.mp3.html

リスニングなんですが、これは何て言っているのか教えてください。
汚い言葉らしいのですが、わからないので、お願いします。

913 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 07:49:50
I love you like a fuckin' loves kick.

これ訳して

914 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:09:28
どなたか お願いします。

>>872

915 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:11:44
>>914
人大杉で見れない。

916 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:18:07
英訳 おしえてください。

since our last mail a lot had changed. first, we have a beautiful daughter named Amit (or Amitko..) and she is 3 months old.
she is amazing.second, I'm soon graduating my studies (MSc in electrical engineering majored in electro-optics) and we are
considering coming to Japan next year for a period of about 6 months. I hope that we would be able to make it because it is
not easy to get a working permit in Japan, I must get in touch with a company before coming to Japan and only they can
arrange the permit. so you can see this plan could be difficult, not to say that my knowledge of electro-optics companies
in Japan is very minor, but I hope we will be able to go through with it.


917 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 08:20:18
和訳をお願いします。

I didn't write that there was a direct parallel between 9/11 and
the dropping of two atomic bombs. Only that there are echoes, shades of
resemblance in the sense of trauma, and suppressed and misunderstood anxieties.

918 :914です!:2007/02/23(金) 08:21:55
依頼した文は下記です、和訳おしえてください。

I haven't heard from you anymore.


919 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 09:01:50
>>918
その後連絡がありませんね。

920 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 11:50:47
He is always playing for laughs!

和訳をお願いします。

921 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 12:09:50
わしゃ、9/11(の同時多発テロ)と(広島、長崎への)2つの原爆投下が
直接的な類似点があるなんて書いとりゃせんだな〜も。
心的外傷への影響にさまざまな類似性があるし抑圧され誤解された不安感
もそうじゃと、(書いただけだにゃ〜も)

922 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 12:25:51
>>920
彼のまわりでは、いつも笑いが巻き起こる。

923 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:29:36
>>916
このまえのメールのあと大きな変化があるますた。最初にエーミット(エーミッコ)という可愛い娘が生まれるますて、
今3ヶ月になるますた。彼女はすごいであるます。次に、私はもうすぐ卒業あるます。(電気工学の修士で電子光工学専攻)
そして、来年半年くらい日本にいようと、考え中あるます。そうできたらいいと願うあるます。日本で就労許可を受けるのは難しい
であるますので、そちらに行く前にどこかの会社に連絡するして、就労許可の手配できたらいいであるますが。私は日本の
電子光工学の会社に関する知識が乏しいますし、この計画は難しいと思うますでしょう。でも、何とかしたいであるます。

924 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:30:25
>>920
彼はいつも笑いを取ろうとして、おどけている。
#じゃないか?

925 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 13:33:47
be my last
直訳じゃなくどう訳せますか?


926 :917:2007/02/23(金) 13:45:22
>>921
翻訳ありがとうございます。
どうして, で区切るのか良く解りませんが、意味は理解できました。

927 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:04:54
>>925
もう絶対にキミ以外の人とはセックスしないよ。ケコーンして!

928 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:26:05
right on I love you like fuckin' loves kick

和訳お願いします。

929 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:41:46
In his search for more comfortable living,modern man sometimes makes for his fellow men and even for himself an enviroment which turns out to be potentially harmful to health.

直訳お願いしますm(__)m

930 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:50:50
>>928
愛子の兄弟を作ることにしませんか、雅子。

931 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:51:42
>>929
和訳でした_| ̄|O

932 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 14:56:10
>>929
より快適な生活を希求して、現代人は同胞さらには自分にとってさえ、
健康に潜在的に有害になってしまうような環境を作り出してしまう
ことがときにはある。

933 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:05:28
>>932
ありがとうございました!!助かりましたm(__)m

この文のwhichの働きは何ですか?

934 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:07:26
>>933
environmentを先行詞とする関係代名詞の主格。

935 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:13:10
>>934
ありがとうございますm(__)m
それが凄くもやもやしてたんですが助かりました。
本当にありがとうございました!!

936 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 15:52:55
>>928
お願いします

937 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 17:06:45
One young mother told me, "I remenber listening to another child reading a sophisticated story when
my daughter was not yet interested in The cat in the Hat. I was consumed with feelings of jealousy.
I found myself not only wishing my child could read like this other child, but that this small,
innocent four-year-old would hit a threetyllable word and fall silent.

938 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 18:18:29
>>937
ある若い母親が私にこう言った。
「覚えているけど、ウチの娘が"The cat in the Hat"に興味を示さないってのに
よその子供がシャレた本を声を出して読んでいるよ。私は嫉妬で身を焼かれるくらいだったわ。
(そのとき気付いたら、)ウチの子もそんなふうに読めればいいって願うだけじゃなくて、
その小さな無邪気な4歳の子供が3音節の単語に行き当たって、黙ってくれることも願ってたわ」


939 :914です!:2007/02/23(金) 18:25:28
>>923

ありがとうございます。

940 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 18:28:05
>>919

ありがとうございます。

941 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/23(金) 18:30:45
どなたか お願いします。

>>862

287 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)