5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■2ch英語→日本語 スレッド Part158■

1 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:32:33
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

2 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:34:00
前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 156■
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168576842/

【辞書】
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

【テキスト翻訳】
エキサイトのテキスト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

【類似スレ】
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 276☆★☆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/

you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ(dat落ち)
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/l50

中高生の宿題に答えるスレ lesson 11
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170003968/

ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155681939/

わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/

3 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 13:37:17
前スレのタイトルを間違えてしまいました。
正しくはPart157です。すみません。
次スレより修正願います。

4 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:10:41
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing form the Publisher.
著作権についていっているようです。
正確な訳をおしえてください。

5 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:38:59
Will you be the primary contact?

よろしくお願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 14:47:13
The eyes of all people are upon us, so that if we shall deal falsely with our God in this work we have undertaken, and so cause Him to withdraw His present help from us, we shall be made a story and a byword to the world.

7 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:18:08
I'm going to put some English on it.

よろしくお願いします。

8 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:27:44
>>1 乙!
>>4 これ前スレでまったく同じのやったよ。
>>5 「私の緊急連絡先になってもらえますか?」
>>6 「すべての人々が私たちに注目している。
私たちが引き受けた仕事をする上で神を冒涜し、その行為が現在与えられている
神の助けを私たちから退けることになったとしたら、私たちは後世まで語り継がれ、
世に(悪い)見本としてしらしめられるであろう。」

9 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:38:54
>>8
ありがとうございます。


10 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 15:41:07
>>7
自己解決しました。

11 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 16:15:04
the branches are cold...
we have them in canada too,
after the ice storms, the branches are cold.

お願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 17:14:47
This course develops the student's ability to compose clear, accurate, and effective expository prose.
Emphasis is placed on the composition process; initial concept; research, analysis and synthesis of information;
preparation of various drafts; proofreading and production of the final product.
It stresses the importance of adapting communication to the needs of the intended audience,
selecting the appropriate organization, and incorporating good English usage.

お願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 17:53:33
Im not sure whether its Aさん or not. HELP me and Bさん anyone????

★訳よろしくお願いします。

14 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:28:44
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


15 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 20:21:40
Never before in recorded times had a whole culture been transferred bodiliy to another continent.

堅苦しくなく訳すにはどうすればよいでしょうか

16 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:19:16
>>15
有史以来、 文化をまるごと、間違いなく大陸をまたいで伝えることができたことなどない。

とかいう感じ。

17 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:38:30
その人がAさんかどうかはわかりません。どなたか私とBさんを手伝ってください。

18 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:52:41
ありがとうございます。
友人にも似たような訳をしてもらいましたが、どうして有史「以来」なのでしょうか。
before は 以前 と訳すものだと思うのですが。

有史以前に、大陸をまたいで文化がまるごと伝えられたことなどなかった

never before in recorded times は 「有史以前、〜ではない」

と解釈し、訳したのですが、
「有史以前に〜なかった」は、歴史が残ってない時期のことについて知ってることになって?おかしいですよね。

わかりづらくて申し訳ないですが、説明できる方いましたらお願いします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:03:17
>>15

Before in recorded times a whole culture had never been
transferred bodiliy to another continent.

歴史というものが文字で書かれて後世に残るようになる前は或る文化
が他所の大陸にそのまま伝えられるような事はあり得なかった。

20 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:18:49
>>18
Never before in recorded times had a whole culture been transferred bodiliy to another continent.

この文章の主な構造は、
A whole culture had never been transferred bodiliy to another continent before.
=大陸をまたいで文化がまるごと伝えられたことなどなかった

それに
in=なか
in recorded times=歴史に記録されている時代の中(間)=有史以来
がくっついただけ。

21 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:23:15
>>19 before in っておかしくないか?

never before 今までいちどもなかった
in recorded times 記録される時代で
a whole culture had been transferred bodiliy to another continent
大陸をまたいで文化がまるごと伝えらることが。

22 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:23:37
レスしてくださった方々、ありがとうございます

理解できたと思います。
助かりました。

23 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:26:53
なんだかここに上がってくる英文見てると、英語力伸長の弊害になりそうなもんばっか。

あんまり街中やニュース、メールで見ない英文ばっかりだ。

24 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:32:09
そだね。僕は出典も知りたいなぁと思うこと多いすよ。

25 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:35:52
14意味ワカラナス ヤバい雰囲気満々でガクブル

26 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:23:37
youtubeのコメントなんですが
機械翻訳しても今一わかりません、なんて言ってるんでしょうか

How'd you know to post this the exact day I'd be looking for it?

27 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:31:49
>>26
どうしてわかったんだ これを投稿した日が ちょうど探そうと思った日なんて

要するに 俺が検索した日にちょうど投稿してくれて具ジョブ。

28 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:33:26
>>27
なるほど、よくわかりました
ありがとうございます!

29 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 16:40:34
「」の部分だけ訳してください。お願いします
For the first time in her life, Tomoe came to realize that there fools and fools.
A man who loves others with an open-hearted simplicity,
who trusts others, no matter who they are, even if he is deceived or even betrayed
–such a man in the present-day world is bound to be written off as a fool.
And so he is. But not just an ordinary fool. He is a wonderful fool.
「He is a wonderful fool who will never allow the little light he sheds along man’s way to go out.」
It was the first time this thought had occurred to her.
“Wonderful fool!” Tomoe placed her hands to her mouth and spoke the words to herself. “Wonderful fool, hurry back.”
-from Shunsaku Endo’s Wonderful Fool



30 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 17:33:05
彼はすばらしい人だ。 人の道を照らす小さなともし火をけっして絶やそうとしなかったすばらしい愚直のひとだ。


31 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 18:40:08
Modern historians suggest mayreasons for people's changing
attitudes towards the church.

和訳お願いします

32 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 18:43:12
But in the Christian church, this was the time in which the
Christian young man or young woman swore faith in Christianity
by his own free choice and responsibility, in front of his
community. The priest anointed his forehead with oil and
welcomed him or her to the church as an adult member of the
community.

この和訳を教えて下さい。


33 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:00:04
Im not sure whether its Aさん or not. HELP me and Bさん anyone????

★訳お願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 19:05:10
>>31
現代の歴史家は、人々の教会に対する意識の変化を示す多くの理由を提示している。。

35 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:00:14
We've hardly even started!

おねがいしぱす

36 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:07:30
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing form the Publisher.
訳をおしえてください。



37 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 20:55:53
>>34 ありがとうございます

38 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:11:07
>>36
この書籍はどの部分も、出版社に対して書面による許可をとらずに、
どのような形態によっても、あるいは写真複写・録音を含む電子的・機械的などのような手段においても、またはどのような情報記憶装置や情報検索システムによっても、
複写・翻訳することを許可されていない。

この場合の may は許可の may.
in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system,
 の節は、複写や翻訳の具体的な形態を示し、
without permission in writing FROM the Publisher. は、複写や翻訳をする場合における必要な許可形態を示している。

39 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:13:19
>>38
長すぎて改行されちゃったか。

×:許可携帯
〇:許可を申請する際の形態

40 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:13:34
I am seeking a japanese girlfriend → 日本人彼女欲しい?

41 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:14:44
>>35
我々はほとんど始まってすらいない。

42 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:15:39
>>40
so, yes. 私は日本人の彼女を探している。

43 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:16:59
>>40
seek にも、日本語の「探す」にも、どちらにも「欲しいものを探し求める」という意味が含意されている。

44 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:21:04
>>38

ありがたい限りで深謝いたします。

45 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:28:58
Those sweetly smiling angels with pensive looks,
Innocent faces, and cash-boxes for hearts
――Honoré de Balzac, Cousin Bette ,1846

これは詩の引用のようですが、どういった日本語が一番よさそうでしょうか?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
無邪気な顔、心に金庫をもつ、考え込んでいるルックスの甘く微笑んでいる天使
バルザック『いとこベティ』[1846]より





46 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:30:23
>>35

俺たっちゃ始めることも出来ないでいる。

47 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:30:26

Today a great deal of information is available on the Interenet,
but a lot of it is false, There is nothing wrong with getting
information from the Interenet, but you shouldn't swallow it
uncritically.

訳してくれませんか???

48 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:35:27
If he knew another thing, it was that he wouldn't get to,
no matter how much angsty teen protest
or sullen-eyed brooding he put into the cause,
because, well, some jock kid was in better with the gym teacher.

お願いします

49 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:41:02
甘く微笑む天使達は、物思わしげなふうに、
無邪気な顔と、貯金箱に喜怒哀楽を込めて…

50 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:44:42
>>47
今日莫大な情報をインターネットによって利用できる。
しかしながら、その多くは偽の情報である。
インターネットより情報を得ること自体は何ら間違ったものではない。
しかしながら、無批判にうのみにすべきではない。

51 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:45:11
5. Let Sn be the set of all strictly decreasing sequences of n positive integers such that no term divides any other term.
Given two sequences A = (ai) and B = (bj) we say that A < B if for some k, ak < bk and ai = bi for i < k.
For example, (7, 5, 3) < (9, 7, 2) < (9, 8, 7).
Find the sequence A in Sn such that A < B for any other B in Sn.

翻訳お願いします。ただし数学英語も含まれていると思います。

52 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:46:06
>>45
優しく微笑む天使達は、どこか物憂げで、無垢顔を綯い交ぜにしている?

53 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 21:46:39
>>47 くれませんか ==> くださいませんか

今日では山ほどの情報がインターネットで得られます。但しその多く
は嘘っぱちです。インターネットから情報を仕入れるのは悪いことで
はありませんが、それを鵜呑みにすべきではありません。

54 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:07:33
ON BEGINGってどう訳せますか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:08:01
日本語訳お願いします
More than half a century has passed since atomic bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki
Not only were many lives lost on August 6 and 9,but more lives were tragically
lost from the effects of radiation The survivors have been telling the world what happened.
But now, they are getting older. There are also fewer and fewer survivors as the years go by. and some are getting too weak to travel and give talks.

56 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:08:57
>>45

文芸物をそこだけ切り取って投げられてもここと言うか、匿名勝手
フォーラム、では所詮当て推量や語呂合わせに終わります。

http://books.google.com/books?hl=ja&lr=&id=AhNV_SQtVs4C&oi=fnd&pg=PP5&sig=XeAk0HqeqAh_vggKrA1dXHmbh3w&dq=Honor%C3%A9+de+Balzac,+Cousin+Bette+,1846+

57 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:13:44
>>51
Snを、他のどの項も除するようなことのないような、正の整数nによる厳密な漸減数列全ての集合とする。

数列A(ai)とB(bi)の二つが与えられたとき、ak<bkなるk,ai=biのときi<kであるならば、A<Bと言える。
例えば、(7, 5, 3) < (9, 7, 2) < (9, 8, 7).

Snにおける他のどのようなBに対してもA<BであるようなSnにおける数列Aを求めよ。

58 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:17:57
We pride ourselves on beging ○○.←をお願いします。

59 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:25:08
>>55
広島と長崎に原爆が投じられてから半世紀あまりが経過した。
8月6日と9日に多くの命が失われただけではなく、放射能の効果によってより多くの命が悲劇的に失われたのだ。
生存者は世界に何が起こったのかを教えていった。
しかし、現在かれらはどんどん年老いていっている。
年月が流れていくなかで生存者が少なくなっていき、そして衰弱していき、赴いて講話するのも不可能になっていくのだ。

60 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:26:53
>>58
我々は〜であることを誇りに思っている。

61 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:29:55
>>60 ありがとうございます。begingとbeingではどっちが正しくて訳の違いはありますか?何度もすいません。

62 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:31:07
>>55

広島と長崎に原爆が投下されてから半世紀以上経ちました。沢山の人
達が8月6日と9日に亡くなりました。しかしながらその数を越える人命
が残留放射線の影響で惨めにも亡くなられたのです。生き残った人達
はその時に起こった事を世界に向けて語り継いでいます。しかし今で
は、生存者達も年々年老いています。そして時が経つにつれて生き残
った人達も今後益々少なくなって行きます。そして心ある人達は旅行
して自分の体験を語ることも出来なくなっているのです。

63 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:32:12
>>61
あ、ごめん。beging を being と誤読していた。

我々は〜を始めることを誇りに思っている。

64 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:42:38
begingとgを2つ並べないでネ。

65 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:45:42
↑どういう事ですか?begingて言葉はないのですか?

66 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:49:11
beingかbeginじゃないかな?
この場合。
begingって言葉、俺は聞いたことない。

gをどちらか抜くだけで上記のどちらかの単語になるから
ってことで2つ並べないでってことだと思うよ。

67 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:49:46
>>58

これは S + V + O に修飾句、on beging ○○、が付いてます。

句 = 前置詞 + 名詞ないし名詞相当語句

形容詞を、名詞ないし名詞相当語句、にするには 状態を表す
being を使います。

68 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:52:18
>>32
しかしながら、基督教教会においては、
これは、若き基督教徒の男女が彼のコミュニティを前に自由な選択と責任によってその信仰を誓い合う時だった。
牧師は彼の額に聖油で清め、彼と彼女をコミュニティの成人の一員として教会に迎えた。

69 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:56:04
>>67 残念です。カバンにプリントしたんですが完全にスペルミスの間違い文章になってしまいますね?

70 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:56:19
>>68ありがとうございます

71 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 22:57:24
>>59>>62
和訳ありがとうございます

72 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 23:07:26
あ、ごめん。更にbeging を begening と誤読していた^^;

73 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:05:10
>>41
>>46

残念違います

74 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:12:12
"worry-pot!"
ってどう訳せばいいんでしょうか?
子供が一人で海に入ってしまい、
母親が「危ないから私たちが行くまで入るのは待ちなさい」という一方、
父親は「注意しなくていいよ」と 言うので、母親は言うのを止めた
という文に出てきました。

75 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 02:45:08
>>35
私たちはほとんどなにも手をつけていない。
私たちはほとんどまだ始めていない。

76 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 04:28:02
GREATNESS
No one is liberated from fear who does not see his place in the world as it is; no man can achieve the greatness of which he is capable until he has allowed himself to see his own littleness.
現在の世界に自分の場所を見出せないものは誰も恐怖からかいほうされない;自分の小ささを自分に認めさせるまでは出来るはずのことでさえもできない。

訳あっているのですか?訳してみても何を言っているのかがわかりません。


77 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 04:35:50
>>76
やや拙いかも知れんがフツーの日本語だろ。

世界に自分の場所を見出せない者は、誰も恐怖から解放されない。
自身の矮小さを認めるまでは達成しうる偉業さえも為し得ない。

78 :76:2007/02/04(日) 04:39:08
>>77
哲学的ですね。その日本語を見ても言ってることがわかりません。これは英語の問題ではないですね。
国語の問題か人生経験のなさ?

79 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 05:25:24
うん、国語力の問題と思われ。

80 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 10:19:09
名刺を貰ったのですが、肩書きがわからないので教えて下さい。

Dean
School of Community
Economic Development
ABC University

81 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:37:09
>>80
ABC大学経済学部コミュニティ学科ディーンちゃん

82 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 11:48:34
あほ、Dean は学部長やないか。

83 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:27:22
the first time in the twentieth century that a newly elected president moved into the White House without having his party in control of both houses of Congress was when Nixon won the 1968 election.
訳文をおねがいします。 文の構造がいまいち理解できないので、簡単な説明があると助かります。お願いします

84 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:40:12
>>83
骨組み
[the first time] was [when Nixon won the 1968 election].
「最初(の時/例)はニクソンが1968年に選挙に勝ったときだった」

the first time に付いている2つの修飾
(1) in the twentieth century 「20世紀に」
(2) that a newly elected president moved into the White House
without having his party in control of both houses of Congress
「新しく選出された大統領が、上下両議会で自分の党が
主導権(過半数)を持つことなしにホワイトハウスに入った」

85 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 12:45:44
>>84
詳しい説明ありがとうございました 大変助かりました

86 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:17:22
>>81様 >>82

ありがとうございます。

87 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:30:53
和訳 おしえてください。

Tell me about your job. I am not sure exactly what kind of company you work for and what your job involves. I hope you can catch up with your
work without too much stress. I believe I have told you that
I work as a doctor who takes care of cancer patients, a
radiation oncologist. It is sad to hear about the decay in
moral values in Japan.Since I visited Japan,I have become more
and more interested in Japanese culture. I have read fictional
works (such as "Shogun" by Clavell) as well as non fiction
books on zen buddhism, feudal japan and the samurai, and other
aspects of japanese culture. I am indeed very fascinated and
appreciative of Japan and its ancient culture.

88 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:44:28
Homer didn't feel satisfied with what he was doing in the mine.
However, he didn't return to school even after John started to work again.
One day, Homer learned that Miss Riley was near death but was trying not to let it be known.
She always wanted to encourage her students.
Homer felt ashamed.
Soon he returned to school, and entered a project for the science fair with the other boys.
They finally won the gold and silver medals at the national fair.
When the last AUK rocket was launched after the science fair, John came to see it.
As he watched it going into the sky, he held Homer's shoulders firmly.
In the end, the Rocket Boys didn't win the scholarships, but they all went to college.
Later, Homer became an engineer at NASA.
In 1997, Takao Doi, his astronaut friend, carried one of his medals and a piece of the AUK nozzle aboard the Space Shuttle Columbia.
Homer was filled with pride and happiness as he watched the great shuttle take off from Cape Canaveral.
訳お願いします

89 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 13:45:12
He works shift work (sometimes working days and sometimes
working nights) as a computer operator at the Bureau of
Meteorology in the city centre.

日本語訳 おしえてください。



90 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:08:39
>>89
彼は、市の気象庁のコンピュータオペレータとしてシフト制の職場で働いてます(あるときは日勤務、あるときは夜勤)


91 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:24:32
>>88
ホーマーは自分の作品に満足しなかった。
しかしながら、彼はジョンが再び働き始めた後ですら学校に戻らなかった。
ある日、ホーマーは、ミス リリーが死に瀕してなお気付かれまいとしているのを知った。
彼女は常に生徒を勇気付けたがっていた。
ホーマーは自分を恥ずかしく思った。
すぐに学校に戻り、他の少年たちと科学博覧会に取り組んだ。
彼らはついに全国博覧会で金賞と銀賞を獲得した。
科学博覧会で最後のAUKロケットが打ち上げられたとき、ジョンは見に来ていた。
ロケットが空に吸い込まれていくさまを見ながら、彼はホーマーの肩を強く抱いた。
最後に、ロケットボーイズは奨学金を得られなかったけれども、彼らは全員大学に進んだ。
後に、ホーマーはNASAのエンジニアになった。
1997年、ホーマーの宇宙飛行士仲間である土井タカオは、スペースシャトルコロンビア号に乗りこむとき、
ホーマーのメダルとAUKノズルの部品を持ってきた。
ホーマーは自負と幸福に満たされながら、偉大なるスペースシャトルがケープカナベラルから離陸するのを見つめていた。

ケープカナベラルといえばジョジョ第6部…。

92 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:38:51
>>87
あなたのご職業は何ですか?
どういった会社に勤められていて、どういったことに従事されているかなんてことは、ちょっとわからないですね。
あまりストレスをかけずに、あなたの仕事に追いつければなぁと思います。
私は、放射線腫瘍学医として癌患者の介護に携わっています。
日本においてはモラルハザードが叫ばれていますね。
私が日本に行ったときは、日本文化にますます惹かれましたよ。
クラヴェルの『将軍』のようなフィクションや、
禅宗や日本における封建制とサムライ,あとは日本文化の他の面について書かれた本を読んだりしました。
本当に心惹かれ、日本とその古代社会がわかりました。

93 :90:2007/02/04(日) 14:41:04
×:日勤務
〇:日勤

94 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 14:51:18
訳 おしえてください。

I did try to reach you as Jay and I were in Japan, although for
only 2 days. I left word with you but it is clear that due to
your computer clich, you could not get back to me. I wanted to
meet with you for dinner but not having heard from you and
without a home address, I was not sure if you ever got my
message. I hope to be in Japan again but I do not think this
will happen some time soon as it was a chance situation that we
were there Japan being a stop over for Australia where we were
coming from. I am on my way out to work and wanted to quickly
respond to you and will get back to you after a few days as
after work I will be joining Jay in North Carolina, a State in
the U.S., to meet him at the BMW racetrack to learn how to
drive his new car.BMW gives special race car lessons and he has
asked me to join him for similar instructions.I guess I should
feel lucky that my husband still asks for me to join him and so
I gladly do.We are scheduled to go on a trip to Austria to ski
in March which is also a business event. I am excited about
going so I will tell you the new and upcoming plans when I find
out the details. Jay and I spent Christmas in Aruba,a caribean
island,also partly paid by a client. We have been lucky to
travel so much.

95 :90:2007/02/04(日) 14:52:17
気象庁と言えば、フィラデルフィア演義。6・7年前ぐらいにやったような希ガス。

ttp://www.vector.co.jp/soft/win95/game/se164872.html

96 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:03:22
>>90

ありがとうございます。

97 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:31:11
どうもありがとうございます。>>92さん

98 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:33:42
和訳お願いします。長文ですみません
You can read articles written by the survivors,
listen to their stories, and see pictures of the aftermath.
Some of them are written in both Japanese and English,
so not only Japanese people but also foreigners can read them


The stories of the survivors are reaching many people.
The survivors are receiving e-mail responses from teenagers and many other people around the world.

99 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:43:47
>>94
たった2日しかなかったけど、ジェイと僕が日本にいる間に君のところに行こうと思ってたんだ。
君に言い残しておいたんだけど、コンピュータのクリック(?)のせいで、君は返事が出来なかったんだよね。
夕食にでも誘おうかと思ってたんだけど、君からは何も聞けず、住所もわからず、
僕のメッセージを受け取れたかすらもわからなかったんだ。
また、日本に行きたいけど、今回みたいに、オーストラリアに向う途中で、
途中下車して日本に立ち寄るみたいなチャンスなんて、いつになるかはわからないな。

残りはパス

100 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 15:47:19
>>99

早速の回答 ありがとうございます。

287 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)