5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

5: ★☆★日本語→英語スレPART276★☆★

1 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 13:05:49
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.csse.monash.edu.au/〜jwb/wwwjdic.html (WWWJDIC 和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
翻訳依頼や回答でない的外れで不愉快な書き込みに対して、攻撃的に反応するのは控えましょう。
無視すればスレが荒れるのを避けられます。

前スレ http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168791592/

952 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 19:45:47
>>948
What else I like among Australian bands are xx and yy.
xx is a nathion wide famous band in the country isn't it?
However they don't seem to come to Japan because they are not known by Japanese.
Which Australian band do you recommend ?



953 :952@訂正中:2007/02/13(火) 19:46:44
>>948 スマソ
nathion → nation

954 :929:2007/02/13(火) 20:25:18
>>932
ありがとうございました。

955 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:44:39
>>951
ありがとうございます。

「ヘアーサンプルと密度が合わないのですか?」
もできたらお願いします。


956 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:58:33
>>955
Might the density be different from that of my sample?

957 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 21:08:52
>>939 をお願いします(´・ω・`)

958 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 21:15:50
「シャンプードレッサー」
英語での言い方を教えていただけないでしょうか?
回答お待ちしております。

959 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 21:23:02
私は高校3年生のとき3人の英語の先生がいました。
全員の先生の住所と名前をあなたに送った方がいいですか?

There were three English teachers when I was a third year high school student.
Should I send you all teachers address and name?
でいいのでしょうか?

960 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 21:28:46
956さんありがとう。

961 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 21:29:09
>>939
「長距離移動、お疲れ様でした。日本へ来てくれて有難う御座います」
You must be tired from the long trip. Thank you for comming to Japan.

「同じ時代に生まれて、そしてこうして出逢えた事に心から感謝します。」
I deeply appreciate that we were born in the same generation
and have met each other like this.

「鮮やかな艶と哀愁が混在している類稀なる映画だと思います。」
This is a quite rare movie which contains the mixture of
vividness and patheticness in its story.

「マリーの喜ぶ顔を、愛しそうにみつめる瞳、微笑み・・・」
The gentle eyes with love staring joyful face of Mary , and smile
「私まで優しく、幸せな気持ちになれます」
I can be gentle and happy as well.


962 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 21:43:23
>>945お願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 22:11:13
私は今年もあなたのためにチョコレートを作れることを幸せに思います。

I am happy to make chocolate for you this year too.

964 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 22:31:00
>>959 訂正ありましたらお願いします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 22:34:35
>>961 5つも訳して下さり、有難う御座います!

966 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 23:10:55
>>947を長すぎるけどお願いします

967 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 23:18:41
>>966
もう一度あげてくれ。
それと、長すぎると読めない奴の為に二つに区切ってくれるかなんかしれくれると嬉しい。

968 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 23:25:42
どういたしまして。
日本の文化のことでまたわからないことがあれば、
気軽に質問してください。


よろしくお願いします

969 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 23:45:50
>>947
He did all he could do. For instance, he borrowed money from his acquaintance and
he asked the pharmacist to discount the medicine. But he could not get it after all.
Therefore my opinion is that the only thing he can do is to steal it.

I wonder that there was something he could do.
He might have got some contributions if he asked TV station or tried to raise money.
I think that she would feel sad even if he would not get arrested.

970 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 23:47:46
>>968
You are welcome.
If you have any questions about Japanese culture, do not hesitate to contact me.

971 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 23:48:46
(妻が癌であるが薬が買えない夫が薬を盗む方法を思いつく)
【この議題についての貴方だったらどうするか?】
I were him,I would (not)steal the drug Because〜
これに続く文の2パターンを用意したのでそれを訳していただきたい。
1薬を盗む 彼は自分にできるだけの事をした。例えば知人に金を金を借りたり、
薬剤師に薬を安くするように頼んだがそれは手に入らなかった
だったら自分でなんとかするしかないと言うのが私の意見です。


972 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 23:50:45
2盗まない 彼はまだできることはあったのではないか?
募金をしたりテレビ局に言えば面白がって報道して寄付を集めたかもしれないし、
たとえ捕まらなくても彼女はきっと悲しむに違いない。と言うのが私の意見です。
お願いします訳して下さい。

973 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:04:06
日本に住んでるんだから日本語で書け


よろしくお願いいたします。

974 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:05:20
>>970
サンクス

975 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:06:56
>>963
どうもありがとうございます!!感謝しますヾ(´∀`)ノシ

976 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:09:06
write in Japanese as you live in Japan

977 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:17:49
「御社の日本代理店が無いようでしたら毛糸の販売をしたいのですが?
 毛糸の見本帳を送ってもらう事はできますか?」

宜しくお願いします。


978 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:55:16
>>969の神と、親切にもあげてくれた人、ありがとう。

979 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 01:19:08
「銀行から1千万円詐取容疑で組員らを逮捕。」

をお願いします。

980 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 01:36:15
>>979
Gangsters were arrested on suspicion of swindling 10 million
yen from a bank.

981 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 01:45:47
「銀行から1千万円詐取容疑で組員らを逮捕。」

Some member of Mafia was arrested for the embezzlement of ten million Yen from the bank.


982 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 02:14:43
パスポートの残余のページが少ないので、前のほうのページの小さな
空きスペースに入国のスタンプを押してもらおうと思っています。
そこで、

「このパスポートには残りのページが少ししかない。前のほうのページの
空いてるところに押してください。15ページにたぶん空白が・・」
というのをお願いします。
意味が通じれば別の表現でももちろかまいません。

よろしくおながいします。



983 :943:2007/02/14(水) 02:31:52
943です。
「1660年または1661年の松島渡海というのは、大谷・村川両家が幕府の正式承認の下に、同島におもむくようになった年を意味しているようにも考えられる。」
を英訳願えないでしょうか。


984 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 02:34:23
せめて、カードだけ受け取って下さい。だけど、返信は必要ありません。

↑おながいしまつ。

985 ::2007/02/14(水) 02:41:32
「これから私の意見を述べたいと思います。」


ヨロシコ♪

986 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 04:30:25
あなたのセンスが気に入りました。
これからも良い作品を作り続けてください。


お願いします

987 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 04:41:48
If I were in his shoes, I would steal the drug.
Because he did the best he could. For example, he borrowed some money from acquaintances
and asked the pharmacist to sell the drug for a reasonable price.
However he couln't get it in the end.
when all is said and done,in my opinion he has no choice but to steal it.

988 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 04:44:28
Here I'd like to express my opinion.

989 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 04:55:13
I admire your taste.
I hope you continue to create good works as you did

990 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 05:09:56
>>983
The year 1660 or 1661 is also cinsidered as the year when
both Lord Ohtani and Lord Murakami began to land the
Matsushima Island by permission of the Shogunate.

991 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 05:52:07
Okay, what you wanna do

992 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 06:17:20
>>989
thanks

993 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 06:56:50
>>985
I'll give my opinion from now.

994 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 08:01:40
>>990
ありがとうございます。

995 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 10:03:50
>>944
おながいします…

996 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 10:08:07
hey thanks!!

997 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 10:46:51
よろしくお願いします。

京都は大阪の近くですよ。
もちろん、私はあなたにお会いしたいですし、京都の町をご案内したいと思います。ただし、私は英語が堪能ではありません。

998 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 10:53:43
(もう少し早く来たら)チケット買えたの?というのは
Could we buy the tickets?
Could we have bought the tickets?
どちらでもいいのでしょうか?

999 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 11:41:51
>>997
Kyoto is located close to Osaka.
I'm not fluent in English, but of course I'd like to meet you and show you around Kyoto.

1000 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 11:43:13
>>998
どっちでもいいと思う?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

256 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)