5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■2ch英語→日本語 スレッド Part 157■

1 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 13:40:42
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)
 *You Tubeの動画の聞き取り、歌の歌詞の翻訳、は専門のスレがあります(>>2

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

952 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:49:10
Yet the telecommuunications secter, particularly its virtual office
opportunites, could provide a very positive alternative environmentally
if it were available to all.
お願いします

953 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 22:49:13
>>950
仕事のせいで、しばしば日本の父親は帰宅が遅くなり、子供と過ごす時間が取れない。
日本で母子の関係がつよいので、父親の不在は、彼が安定した給料のいい職をもっている限りは
問題とならない。

954 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 23:23:26
A few weeks later,the Rocket Boys completed their first rockets,AUK T,U,V and W.
They were about fourteen inches long and one and a quarter inches wide.
The boys attempted to launch them.
Most of the rockets went high up into the sky and the boys were very pleased.
Unfortunately,one of the rockets fell and directly hit John's mine.
Although nobody was injured,John forbade any more launching attempts from near the mine.
Still Homer didn't give up.
The Rocket Boys continued to make more AUK rockets,eath with some improvement.
More people became cooperative,and John began to show some understanding of Homer.
Some days later,there was a big accident at the mine in which John was bedly injured.
Now that his father couldn't work,Homer decided to leave school and became a miner to support the family.
訳お願いします

955 :938:2007/01/28(日) 23:24:19
>>939
遅くなりましたm(__)m
非常に助かりました、有難うございました

956 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 23:41:31
>>953 ありがとうございました

Mothers look at raising children as a joint
responsibility and they demand that father contribute his share.

お願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 13:19:24
It's verry happy to receive your feeback!
About this work,it is for a publishing fairy tales book for my client.
Its a story about butteryfly and orchid(the icon flower of my client).
They will ask another writer to write a fairy tale,
and need some illustraion in this book,
(im not very sure how many page illustrations we need..i think its not less than 20 .)

I think you must did lots of this kind of works before
( not completly with commercial poster or something else).

The image in the book maybe used in their website or posters in the future.
we wannar know how much about this kind of form?

In your last mail,"The amount of money that hangs in the poster of apparel is use during half a year,
and about 300,000 yen (Japanese yen) to cite instances."
Is that the price for one page of painting?and normally,what's your painting's size...?
Maybe you can give me more suggestions on what way we can move our cooperation on.
By the way,do you have any agent or just you deal with all the things by yourself?
do you have MSN
we can chat online next time~!

I like your creation I dont know where can I buy your picture?
Im setting up my own website now,I will show your later..:)

すみません、中国の方からのなのですがなんとなくしかわからないので、どなたかお願いできますか…
そしてageます。。長くてすみません!!;

958 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 13:56:10
>>954
数週間後、ロケットボーイズは彼らの最初のロケット、AUK 1、2、3、そして4を完成させた。
ロケットは長さにして14インチ、幅は1,25インチくらいだった。
男の子たちはそれを打ち上げる事にした。
殆どのロケットは空に向かって高く上がり、彼らを喜ばせた。
だが不運な事に、その内の一つはまっすぐジョンの炭坑を目指して墜落した。
誰にも怪我は無かったが、ジョンは炭坑の近くでのこれ以上の打ち上げを禁止した。
だがホーマーは諦めなかった。

長いので下。


959 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 13:58:18
ホーマーは諦めなかったの続き。

ロケットボーイズは色々な向上を重ねながらAUKを作り続けた。
もっと多くの人が協力的になり、ジョンはホーマーに少しの理解を見せ始める。
数日後、炭坑でジョンが酷く傷つくという大きな事故があった。
父親が働けなくなったので、ホーマーは学校を辞め、家族を養っていくため炭坑員になる事を決めた。

こんな感じだと思われ。

960 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 14:19:25
>>956
母親たちは育児を連帯責任と見做しており、
父親たちに相応の貢献を要求している。

961 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 15:26:38

This URL has been reported by users and cannot be submitted at this time.

よろしくお願いします。

962 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 15:53:29
>>961
このURLはユーザー達によって書き込まれており、現在投稿出来ません。

つまり回線が込み合っててはじかれましたってことでは?

963 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 16:24:33
文通相手からの(遅めの)新年の挨拶なのです。
"May your new year be just the right mix of new impressions and the security of
knowing where you belong."

この文章が、何が言いたいのか、どうも分からないのです。
実は、新年早々、この文通相手が送ってくれた小包が、私の所に届かずに、
文通相手の所に返されて、「引っ越しした?あなたが
無事かどうか心配だよ。」と言われたのです。私は「引っ越しはしていないし、
元気だよ。」と返したのですが、その後に言われた言葉なので、そのことと
関係がある言葉なのかと思っているのですが。どうか教えて頂けないでしょうか?

それから、その文通相手は異性なのですが、最近、お互いの手紙の終わりが
"I'm thinking of you."の応酬になっています。ちょっと目先を変えて、"I'm thinking
of you always."と書いてみたいのですが、これは友達同士には
相応しくない言葉でしょうか?こういう言葉は、日本語とは感覚が違うようなので、
どこまで許されるのか分からず、悩んでいます。このことについても、教えて頂けたら
幸いです。長くなりましたが、何卒よろしくお願い致します<(__)>

964 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 16:38:47
省略された先は読めなかったが。

>>May your new year be just the right mix of new impressions and the security of
knowing where you belong

君にとっての新年は新しい事に対する発見と君が安全でどこに居るのか(僕に:つまり差出人に)
解るよう年でありますように。

という事だと思われ。
new impressions のところ上手く日本語に出来なくてスマソ。

それから、I'm always thinking of you は友達同士でも使う。(漏れは
因みにUSの友達だが


965 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 17:11:33
>>964さん
レスどうもありがとうございます!やっぱり、関係がある言葉だったのですね(w
因みに、この文の続きは"But whatever happens in your new year of life,
please know that you have a friend halfway around the world who is thinking of
you always, and who will always hope that life treats you as kindly as you
deserve."でした。この文通相手は、英語圏の人ではないのですが、英語を
専門にしている人で、アメリカに住んでいたこともあるようです。

"I'm always thinking of you"は友達同士でも使うんですか。英語って、
本当に感覚が違うんですね。↑でもわかるように、相手も使っていたのです。
いろいろ教えて頂いて本当に助かりました!<(__)>

966 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 21:23:32
あってるか添削お願いします。
My resolution is “Keep regular hours.”
Last year, I started to live alone. At first the beginning I think I can spend very good life. In fact, I spent orderly life.
But after a while, I got up late sometimes therefore I rarely miss dumping a trash bag, I can’t wash laundry in the morning and dry in the daytime. And a meal is a dish from a restaurant forth a week. It became very loose life!!
The end of the last year, I thought tried to raise my life and started to keep regular hours. Since then I think my life was fullness.
Accordingly I decided I continue to keep regular hours from now on.
But it is very childish resolution. So I decided another it.
It is “Get a lot of capacity” I want to take a license examination. Last year, I took the movies official approval only. I think I will take many examinations. For example, the Chinese character, the math skill and movies official approval and so on.

967 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 21:25:55
>>966

原文(日本語の意味)も書いてくれると添削しやすいと思う。
英語だけだと何を言わんとしているのかが掴み難い。

968 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 21:43:22
My resolution is “Keep regular hours.”
私の(今年の)決意は"規則正しい生活"です。
Last year, I started to live alone.
去年、私は独り暮らしを始めました。
At first the beginning I think I can spend very good life.
当初はとてもいい生活が送れていたと思います。
In fact, I spent orderly life.
実際、とても規則ただしかった。
But after a while, I got up late sometimes therefore I rarely miss dumping a trash bag, I can’t wash laundry in the morning and dry in the daytime.
しかし、しばらくしてから、度々寝坊し、それゆえごみの収集に間に合わないことがあったり、洗濯物干したて出かけたりできませんでした。And a meal is a dish from a restaurant forth a week.
そして、食事は週に4回ほど買ってきたものでした。
It became very loose life!!
とってもだらしない生活でした。
The end of the last year, I thought tried to raise my life and started to keep regular hours.
昨年末、規則正しい生活にしようと挑戦しました。
Since then I think my life was fullness.
それからとっても充実した生活を遅れています。
Accordingly I decided I continue to keep regular hours from now on.
それゆえに、私はこれからも規則正しい生活を続けると決めた。
But it is very childish resolution. So I decided another it.
しかしこれはすごく幼稚な決意です。だからもうひとつ決めました。
It is “Get a lot of capacity” I want to take a license examination.
それは”たくさん資格を取ること”です。検定試験を受けたいです。
Last year, I took the movies official approval only.
去年は、映画検定だけ受けました。
I think I will take many examinations. For example, the Chinese character, the math skill and movies official approval and so on.
今年はたくさんの試験を受けたいと思っています。例えば、漢字検定・数学検定・映画検定などなど…

決意ってようは抱負なんだけど、タイトルが"My Resolution"って指定出てるんで。

969 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 21:51:35
というかスレ違い

970 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 22:57:43
>>968
こんな感じか。とりあえず省略部分の前まで。(そのした見えないからさ。
My goal for this year is “Keep my routine for living.”
決意という言葉をgoalにしてみた。目標っていう意味合いが強いんだけれども、nativeはよく使います。
因みにroutineは日課って言う意味。だから【日々の日課を守る】みたいな意味になっているんだが。
Last year, I started to live by myself.
aloneをby miself に。aloneだと一人というより【孤独に住んでいる】の意味合いのが強い。
by myselfだと自立して一人暮らし、という感じにとれる。
In the beginning I think I was doing great for my daily life.
at first と (in) the beginingは同じ文に成り立たない。原文を訳すと、【最初にしてはじめは】と同じ意味が二回繰り返される事になるから。(単体ならどっちも大丈夫)


971 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 22:58:41
>>970続き
In fact, I kept my routine.
ordinaryを使うと本当に【私はごくごく平凡な普通の生活を送りました】という意味になる。
なのでここではさっきのroutineを使わせてもらった。
But after a while, I had overslept sometimes therefore I have missed dumping trash bag, I haven't done my laundry in the morning and dry in the daytime.
In addition, my dinner came from a restaurant about four times a week.
何々に何回、と言いたいときにはtimes で【回】を現す。(once,twiceは例外)
My routine was ruined !!
The end of last year, I determined tryng to raise my life and started to keep my routine.

長くなってスマソ。あと下見られないんで968の残りの部分ageキボン。

972 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 23:07:49
And after all this time that you still owe
You're still the good-for-nothing I don’t know

歌詞の一部分です。訳おねがいします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 23:15:45
>>972
がいしゅつ元晒してくれ。
もしくは歌詞の前後の文。

974 :968:2007/01/29(月) 23:29:30
丁寧にありがとです。続きです↓

Since then I think my life was fullness.
それからとっても充実した生活を遅れています。
Accordingly I decided I continue to keep regular hours from now on.
それゆえに、私はこれからも規則正しい生活を続けると決めた。
But it is very childish resolution. So I decided another it.
しかしこれはすごく幼稚な決意です。だからもうひとつ決めました。
It is “Get a lot of capacity” I want to take a license examination.
それは”たくさん資格を取ること”です。検定試験を受けたいです。
Last year, I took the movies official approval only.
去年は、映画検定だけ受けました。
I think I will take many examinations. For example, the Chinese character, the math skill and movies official approval and so on.
今年はたくさんの試験を受けたいと思っています。例えば、漢字検定・数学検定・映画検定などなど…

975 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 23:35:40
A famous economist once wrote to the effect that there would
always be people climbing up the economic staircase and others
tumbling down it, but that if it was a decent society there
should be some way of preventing the latter from falling all
the way to the basement. What with the helpfulness of
relatives and neighbors, and the efforts of charitable
organizations, we succeed nowadays in catching most of them at
the ground floor.
どなたか訳をお願いできますでしょうか。

976 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 23:43:00
Laughter at lump of flesh

これは、どういう意味になりますか?
そのまま肉のかたまりを笑う…ではないですよね?

977 :970:2007/01/30(火) 00:17:01
>>968
Since then I am satisfying my life.
原文のままだと、【私の生活は充実していました。(過去形)】になるのでここではsatisfy(満足する)を用い
それから、私は日々の生活に満足していますという意味になっている。
Hence, I decided to continue keeping my routine from now on.
HenceはThereforeと同じような意味。
However, it is very childish goal. So I set up another one.
Hoeverはしかしながら、の意味。
さっきAndをin additionに変えたところでいい忘れたが
確かAndもButも文の始めの書き言葉としては使えないはず。(ただ実際に話している場合には関係ないが。) 言いたい事は解るので間違いやすいんだが。
Which is “Take a lot of career” I would like to take license examinations.
capacityには確かに資格という意味があるが、実際に聞いて連想するのは【潜在能力】という意味。
それからwantを使うよりはwould like toを使った方が聞いた感じが丁寧に聞こえる。根底の意味はどちらも
【〜したい】という事。ただ、I want to eat!だと食べたいんだよ!だがI would like to eat.だと、何か食べ物を頂きたいのですが。的に。極端な例だが。


978 :970:2007/01/30(火) 00:18:28
>>977続き。

Last year, I took the movies official approval examination only.
映画検定が英語で何と言うのかは定かではないが、原文だけだと【去年私は映画検定をうけて資格を取った】という意味にも取れるのでexaminationをいれた。
(今年も受けるという事から推測して去年は残念だったのかと思ったのだが。違ったらスマソ)
因みにexaminationは単にexamとも書かれる。
I am thinking to take many examinations this year.
I thinkだと【〜だと思います。】(原文から言うと、私は沢山の試験を受けます。という意味に。)
なので、I am thinking。【これだと〜を考えているところです。】となる。他に使える表現としてはI hopeでもいいかと。
For example, I would like to have license for Chinese character, math skills and movies official approval and so forth.
原文には【資格】という部分が抜けて【例えば漢字、数学、映画検定など】になって、それがどうしたのかが解らなくなっていたので「license」を入れた。
訳してる途中で言いたい事が抜け落ちたりするのはよくある事だから気にするな。
数をこなして誰かに添削してもらえば上手くなると思われ。
あとなんか偉そうに書いてるけど、漏れの添削もnativeからみたら色々あると思うので、心配だったら
nativeがいる板でちゃんと教えてもらってくれ。
質問苦情は出来る限り受ける。


979 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 00:22:15
>>975
著名な経済学者は「経済的に階段を上っていく(暮らしが上向きになる)者が居る一方で
転げ落ちていく(暮らしがどんどん悪くなる)者が居る、しかしマトモな社会であれば
後者が地下室(どん底)まで落ちていくのを食い止める手段があるはずだ」
というような事を説いた。
今日、親類縁者や隣人、慈善団体の助けもあり、我々は
転げ落ち組の殆どを地下室(どん底)ではなく一階らへん(そこそこ)
で受け止めてやることが出来る。

意訳ではこんな感じ。Staircase(階段)Basement(地下室)Ground floor(一階)てのは
比喩ですね。

980 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 00:30:30

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


981 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 00:33:56
>>972
文脈考えないで意訳すとすれば:
今でさえオマエは借りのある身(負い目がある)じゃないか
オマエはまだまだ「役立たず」な奴なんだよ。知るか。

982 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 01:15:25
お願いしますm(__)m

Now she proceeds to clean herself all over, fetching amazing tongues at her hind-hips.


983 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 02:14:32
よろしくおねがいします。

We liked him immediately because he was one of the very best piano players,
but more importantly he had a charismatic quality.

984 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 03:06:23
>>983
意訳:「彼が卓越したピアニストだという点で瞬時に気に入ったというのもあるが、我々は何よりも彼のカリスマ性に惹かれたのだ」

985 :私ここ:2007/01/30(火) 04:51:39
WHAT the fuck
Is mean ?


986 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 08:41:45
スレ違いで申し訳ないですけど、"英訳スレ"を開くと、「大杉」の
メッセージが出るのだけど、自分のパソコンだけかしら。
みんなも 自分と同じ様な状態に なっているのですか?

987 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 10:23:43
when you are really kissing someone you love a lot
and you feel your body rise and you start to go faster and it feels so amazing orgasmic-like
and then you slow down and you get all tingly inside and you feel so amazing inside
and you wish you could stay in that moment of complete ecstasy forever

tingly insideの意味を教えてください。よろしくお願いします。

988 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 10:41:32
something isn't right

どういう意味ですか?教えて下さい。お願いします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 10:43:55
何かおかしい

990 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 11:20:08
.

991 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 13:15:19
>>984
ありがとうございました!

992 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 13:19:47
>>987
体の中でどきどきっていうかずきずきっていうか、
こうふんして、うれしくてちょっと恐いようでもあってそういうような感じがするってこと


993 :987:2007/01/30(火) 13:26:39
>>992
サンクスです。

994 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 14:52:30
Rabbit in your Headlights
どういう意味ですか?

995 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:05:32
ビビって動けない事

996 :994:2007/01/30(火) 15:08:40
>>995
すみません、自分に対してのレスですか?

997 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:24:08
生めちゃえ

998 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:27:14
膿め

999 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:27:50
>>994
突然ヘッドライトに照らし出されたウサギ(や鹿)は
恐怖と驚きのあまり、じっとしたままどうしてよいか分からなくなる。
そんな状態。元の形は "like a rabbit (or deer ) caught in the headlights"
辞書にも載ってる。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 15:29:50
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

344 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)