5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■2ch英語→日本語 スレッド Part 156■

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:40:17
●● 和訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くしますので、分からない部分を抜き出すようにしてください。
逆に極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
 Yahooやエキサイトのテキスト翻訳機能も活用してください。(いずれも>>2にリンクあり)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
みだりに相手の人格を傷つけるような発言は謹んでください。
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


2 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 13:42:04
前スレ
■2ch英語→日本語 スレッド Part 155■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1165702523/

辞書】
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

【テキスト翻訳】
エキサイトのテキスト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

【英訳はこちら】
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 271☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164950286/
【和訳以外のちょっとした質問はこちら】
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part145
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164604399/
【歌詞専門はこちら】
わからない英語の歌詞を日本語にしてもらうスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126527626/l50


3 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:16:46
Helen KellerのThree days to Seeからなんですが・・・

I,naturally,should want most to see the things which have become dear to me through my years of darkness.
You,too,would want to let your eyes rest long on the things which have become dear to you.

という文です。should とwouldをどのように訳したらいいかがわかりません。

お願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:29:10
age

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:54:12
>>3 一部省略しましたね。
I, naturally, should want most to see the things which have become dear to me through my years of darkness.
You, too, would want to let your eyes rest long on the things that have become dear to you so that you could take the memory of them with you into the night that loomed before you.

3日だけ目が見えたらという仮定のくだりのようですね。
I(ケラー)は当然should「したいに決まってる」で
You(健常者)だってwould「そうでしょう」という感じでしょう。


6 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:34:48
I cant speak French at all now but not that I was really great at speaking French anyways.

お願いします。




7 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 18:05:11
>6
俺は今はフランス語は全然話せないが、これは、どういっても
(昔は)フランス語を話すのがうまかったってことじゃあない。

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 18:17:38
>3
ヘレン・ケラーは幼児の頃に失明して、ものをみるという記憶がないから、
「みる」ってことが(頭でしか)理解できていない。
だから「should」になるんじゃないかな。

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:14:06
hope we meet then
i always say that


日本訳お願いします!

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 19:19:47
Recently,you wo'nt hooky that I promised.

お願いします。


11 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:44:42
Do you have the time to do a favor for me?

Yes, I would say the time is favorable to you.

おねげーしますだ

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 20:53:36
>>7
ありがとうございます。

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 21:08:44
>>11
おらの頼みを聞いてくれる時間はありまずか?
ん、大丈夫だと思うべ。


14 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 21:43:54
http://8418.teacup.com/pumpkin/bbs

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 22:41:10
5と8の方々ありがとうございました!
頑張って続きも訳してみたいと思います。

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 22:44:08
Is there another Unikot reference you might like in exchange? Please advise.
お願いします

17 :ちー:2006/12/23(土) 23:17:58
すみません、教えてください。
歌の歌詞を作っているのですが
「お前ら超最高!」は英語で訳すとどうなりますでしょうか?

18 :11:2006/12/24(日) 02:07:01
>>13
I would say ってなんでっか?


19 :みかげ:2006/12/24(日) 11:47:31
There ought to be a law against that sort of antisocial behavior.
英訳お願いします。
それとこの「there」がどんな役目を果たしているのかも教えてください。

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 11:50:53
http://8418.teacup.com/pumpkin/bbs

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 12:06:31
>19
やや反社会的な者に対する法律を設けるべきである。

あとは自分で考えろ

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 12:20:43
>>19
その種の反社会的行為を{禁止する|制限する|取り締まる}法律
{があってしかるべき|を設けるべき}だ。

There is a low against ...
...を禁止する法律が存在する。

ought to
義務。〜すべきだ
推量。〜のはずだ

23 :22:2006/12/24(日) 12:21:17
あっと失敬www
× low
○ law

24 :みかげ:2006/12/24(日) 12:23:20
>>21
ありがとうございました。

25 :みかげ:2006/12/24(日) 12:24:50
>>22の方も本当にありがとうございます!!

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 12:34:48
「実務英語掲示板」でも回答しています。

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 12:42:06
You are the person who I have to meet here.
You are the person ,who I have to meet here.
You are a person who I have to meet here.
You are a person ,who I have to meet here.

この4つの文はどう訳し分ければいいのでしょうか?
それともどれかおかしい文があるのでしょうか?
お願いします

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 12:57:06
>>27
間違えて川柳掲示板に回答しちゃったよ。

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 13:22:17
>>27
実務英語掲示板に訳しておいた。

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 13:27:13
>>28
ありがとうございます
見れました

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 17:57:25
After the show johnn said she thought you who had come to take our picture was the same you.
I am so sorry I was so tired after the show, I was going to fall asleep and I knew we were in trouble for being so late at the venue,
but I didn't tell jhonn or thom.
I would have very much wanted to invite you to hang out with us after the show if I knew who you were, as thom, john and I have been really enjoying your emails.
They are the best from Japan!

なんとなくの意味はわかるのですが、正確に理解できません。どなたかご助力お願いします。
特に二番目のラインなんですけど、ショウのあと、疲れてて眠りたかったのと、
会場側との間でトラブルがあったということを言ってる感じなんでしょうか・・・?


32 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:25:15
>>31
一応「実務英語掲示板」に訳しましたが、状況が複雑で、どうも人違い
したために、あなたを誘わなかったことを謝っているようです。

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:33:59
>31
ショーの後johnnが君は我々の写真を取りに来た人だと思うって言ってたんだけど
私はショーの後かなり疲れててすぐ寝に行っちゃったんだ。かなり時間が押して遅く
なっちゃったしね。jhonnやthomには言わなかったんだけど
君が誰だか分かってたらショーの後に打ち上げ招待したかったよ。
thomもjohnも私も君にE-mailもらえて嬉しかったよ。
日本から最高の贈り物だ。

結論「めんどくさくって31さんを誘わなかったことを適当に謝ってる感じ」
と私は思いました。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 19:52:06
お願いします。
Man is so intelligent that he feels an instinctive urge to invent theories to account for what happens in the world.

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 19:56:21
>34
人間は知的なので、本能的な衝動として、世界で何がおきているか、
説明する理論を作り出したいと感じる。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:00:38
>>34
http://8418.teacup.com/pumpkin/bbs

37 :31:2006/12/24(日) 20:38:48
>>32.33さんどうもありがとうございました。
想像してたのとそんな違わない意味でホッとしました。
でも自分の知り合いに英語圏の人がいないので、接する時のマナーとか
そういうのがわからないと>>33さんのおっしゃられうような、
めんどくさがられてるニュアンスとか理解できないと不味いですね。
メールを送るといつも返事してくれるのだけど、負担になってるのかなあ…
ちなみに相手は女の子で私も女の子です。私はグルーピーとかではないです。
ともかくありがとうございました。

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:42:21
If you were told to think about popcorn, you'd probably recall its smell.

約お願いします。

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:00:05
>>38

直訳:もしあなたがポップコーンについて考えろと言われれば、あなたは恐らくその匂いを思い浮かべるだろう。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:01:33
>>38
http://8418.teacup.com/pumpkin/bbs

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:15:11
この、やたらと「実務英語掲示板」とやらに誘導したがってるのは何者?

サイトの持ち主が自分で直リンしてるようだど、宣伝やアクセス数稼ぎが目的なら
荒らしてくれといってるようなもの。判ってるのかなあ。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:20:05
>38
意訳:梅干しといわれれば、唾液が出てくるでしょう。

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 21:57:03
In Mexico, for example,it is not uncommon to arrive an hour and a half time after the appointed time and still be considered on time.
In the United States this world, of course, be considered very late and very inconsiderable.

お願いします。

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:03:27
どなたか和訳をお願いします。
THERE was once a little man called Niggle, who had a long
journey to make.
He did not want to go,indeed the whole idea was distasteful to
him;but he could not get out of it.
He knew he would have to start some time,but he did not hurry
with his preparations.
Niggle was a painter. Not a very successful one,partly because
he had many other things to do.
Most of these things he thought were a nuisance; but he did
them fairly well, when he could not get out of them:
which(in his opinion)was far too often.
The laws in his country were rather strict

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:03:27
>>43
実務英語掲示板に翻訳完了。

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:05:52
@There ware other hindrances,too. For one thing, he was
sometimes just idle,and nothing at all.
AFor another,he was kindhearted,in a way.
BYou know the sort of kind heart:it made him uncomfortable more
often than it made him do anything; and even when he did
anything,it did not prevent him from grumbling,losing
his temper,and swearing(mostly to himself).

どなたかお願いいたします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:09:30
>43
メキシコでは、例えば、約束の時間に一時間半遅れることは
珍しくなく、それで、時間通りと見なされます。
合衆国では、もちろん、大変な遅刻で思慮にかけると見なされます

worldはwould, inconsiderable はunconsidered の間違いとみて訳した。

inconsiderable わずかな、取るに足りない、重要でない
unconsidered 不用意な、無思慮な、無視された

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:11:00
The sun releases large amounts of energy.
The energy goes into space and some of it reaches the earth.
There are several kinds of energy from the sun but the two most important are light and heat.
Life on earth depends on light for plants to grow and humans and animals need warmth to live.
In one minute, the earth gets enough energy from the sun for a whole country to use for one day.
Solar energy is not only unlimited, but also it is clean. It does not pollute air or water.

お願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:42:02
実務英語掲示板で翻訳完了

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:54:15
>>49
ブログの次は掲示板www

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:55:24
それが?ネットストカーがいただろ?

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 22:58:02
>>50
こいつがそうだ。
和文英訳のところにも醜い投稿を残している。
ちょっとした英文を訳してもらうスレで気づき、自分が出した英文を
それがネットストーカーの死を現実にしたと訳されたのを恨んでいるな?



53 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 23:05:34
ちょっとして英文を訳してもらうスレでブログと言葉を見つけて、
いい加減な英文を書き、それをネットストーカーの死を現実に
したと訳された。しつように俺や相手に成りすましたのはお前だ。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 23:07:28
病気だこいつwwwww

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 23:09:13
また荒れるぞ。どうする?


56 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 23:17:59
http://8418.teacup.com/pumpkin/bbs

荒らして結構。これは俺と何の関係もない。ただし依頼者を迷惑かけるなよ。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:20:35
この和訳お願いします。
Most of us read a newspaper for information or opinion.
It is obviously important that we should understand what we read and that we should draw the correct conclusions.

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:28:02
ちょっと長いですが、よろしくお願いします。

Every afternoon, therefore, he would go along to the shop and read a little of the book at a time.

Oneday, however, he was dismayed to find the book missing from its usual place and was about to leave when he noticed the owner of the shop beckoning to him.

Expecting to be told off, he went towards him.

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 00:49:45
この will はどう訳したらよいでしょうか。 お願いします。

The document #will# be launched from the link.

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 01:29:26
Merry Christmas best wishes for you

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 02:10:22
>>58
そこで、毎日午後になると彼はその店に行きその本を一度に少しずつ読んだ。
ところがある日、いつもの場所から本が無くなっていたので彼はがっかりし、
そして店を出ようとしたところで店主が彼を手招いているのに気づいた。
叱られるのだろうと思いながら彼は店主の方へ向かった。

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 02:17:44
>>59
このリンクから書類が出てくる。

つまり「このリンクをクリックすれば書類を落とせる」ってことではないか。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 02:21:48
>>61
和訳ありがとうございました。

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 02:26:31
よろしくお願いします。
For 30 years WWF has been trying to cope with the consequences of the exponential growth in human numbers and their increasingly frantic demand for the resources that only nature can provide.

This may require some sacrifices and restraints, but we can no longer pursue short-term prosperity without a thought for long-term survival.

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 02:33:31
>>46
別の障害もあった。一つは、彼が時おり怠け者に、全くの役立たずになるという
ことだった。
もう一つは、彼がある意味心の温かい人間であったことだ。
こうした心の温かさがどういうものかはご存知だろう。この温かい心のために、
彼はたいていの場合何か行動するわけでなく、落ち着かない気分になるのだった。
何か行動した場合でさえ、彼が不平を言ったりかんしゃくを起こしたり悪態を吐く
(大体は自分に向かって)のを妨げることにはならなかった。

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 02:49:24
>>64
30年の間、人間の数の急激に増加していること、および自然のみが与えること
のできる資源を人間がますます死に物狂いで求めていることがもたらす結果
に、WWFは対処しようと努めてきた。

このことはいくらかの犠牲と制限を必要とするかもしれないが、我々はもはや
長期に渡る生存を考えることなく短期の繁栄を追い求めるわけにはいかないのだ。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 02:54:18
>>57
我々の多くは情報や意見を求めて新聞を読む。
自分が読んだ事を理解し正しい結論を引き出すことは明らかに重要である。

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 03:03:46
>>66
ありがとうございます。助かります。

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 03:16:23
>>44
昔あるところに Niggle という小さな男がいた。彼は長い旅をしなくてはなら
なかった。彼は行きたくはなかった。実のところ旅をするという考え全体が気
に入らなかったのだが、そこから逃れるわけにはいかなかった。いつの日か
出発しなければならないことはわかっていたが、彼は仕度を急ぎはしなかった。
Niggle は画家だった。あまり成功している部類ではない。理由の一つは他に
やることがたくさんあるからだった。そうしたことのほとんどを彼は面倒だと
思った。しかし、それから逃げ出すことができない場合、彼はなかなかうまく
こなした。そういう場合が(彼の意見では)あまりにも多すぎたのであるが。
彼の住む国の法律はかなり厳しかった。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 03:36:40
- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 03:45:11
会話の冒頭に、頻繁にYou know〜と付けて話すのは子供っぽいって本当ですか? もしそうだとしたら何故でしょうか?

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 03:50:38
>>67
ありがとうございました。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 08:04:28
>>62
ありがとうございました。

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 08:54:04
http://www.csmonitor.com/2006/1218/p01s02-wosc.html
の最後から2段落目なんですが

Many Afghans in Kandahar say that they would prefer NATO convoys to avoid the city, because they act as magnets for suicide bombs and the NATO soldiers tend to shoot indiscriminately into crowds.

をお願いします!

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 09:22:22
http://www.csmonitor.com/2006/1218/p01s02-wosc.html
の最後から2段落目なんですが

Many Afghans in Kandahar say that they would prefer NATO convoys to avoid the city, because they act as magnets for suicide bombs and the NATO soldiers tend to shoot indiscriminately into crowds.

をお願いします!

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 11:20:56
カンダハールに住むアフガニスタン人の多くは、NATO軍車両は市街地を避けて通過して欲しいという。
というのは、軍車両は自爆テロを引き付ける磁石のような役割をするし、
NATO軍兵士は群集に向かって無差別に銃を発砲する傾向があるためだ。

77 :76:2006/12/25(月) 11:25:43
>>75
アンカー忘れた
スマソ

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 13:10:32
どなたか助けてください。
All the same,it did land him in a good many odd jobs for his
neighbour,Mr Parish,a man with a lame leg.
Occasionally he even helped other people from further off,if they
came and asked him to.
Also,now and agein,he rememberde his journey,and began to pack a few
in an ineffectual way:at such times he did not paint very much.
He had a nember of pictures on hand; most of them were too large and
ambitious for his skill.
He was the sort of painter who can paint leaves better than trees.

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 13:19:22
I think he was a silly little man, said Councillor Tompkins.
Worthless,in fact;no use to Society at all.
Oh,I don't know ,said Atkins, who was nobody of importance,
just a schoolmaster.
I am noto so sure: it depends on what you mean by use.
No practical or economic use, said Tompkins.
I dare say he could have been made into a serviceable cog of
some sort,if you schoolmasters knew your business.

和訳を宜しくお願いいたします。

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 13:30:33
すみません。もう1つだけどうかお願いします。
If I ran this country I should put him like to some job that
they're fit for,washing dishes in a communal kitchen or
something,and I should see that they did it properly.
Or I would put them away. I should have put him away long ago.
Put him away? You mean you'd have made him start on the
journey before his time?
Yes, if you must use that meaningless old expression.


81 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 13:50:10
>>78
やはり彼は隣人のびっこのパリッシュ氏のために、大量のつまらない
仕事を持ち込まれた。ときには遠くから来て頼まれることもあり、
他の人の手伝いをすることさえあった。また何度も彼は自分の旅を
思い出しては、荷造りを始めるのだが、無駄になった。そんな時は
彼はあまり絵が描けなかった。彼はかなりやり掛けの仕事が
あったが、彼の技量には壮大すぎ野心的過ぎた。彼は木よりも葉を
描くのが得意なタイプの画家だった。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 14:13:12

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


83 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 14:19:59
Amaricnas tend to believe that if something has not been put into
words it has not been communicated.

お願いします。文法的にもわかりません。


84 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 14:23:25
なんかアメリカのサイトで住所を入力しても↓の表示が
出て先へ進めないんだけどどうして?
You may not enter numbers in a city name.


85 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 14:25:20
It would be cool this year I don't ask for anything for christmas.
There is nothing that I really want.

お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 14:27:26

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


87 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 14:41:43
和訳宜しくお願いします。
Compared to the stagnant market for domestic travel, the number of Japanese traveling overseas in 2000 reached a record high of 17,820,000, an increase of 8.9% over the previous year.

According to the last “White Paper on Tourism,” issued by the Ministry of Land, Infrastructure, and Transport, the same type of so-called
“cheap, close, and short” trip that has been popular for domestic travel is also gaining popularity for overseas trips.

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 14:56:37
国内の旅行の沈滞市況と比べて、2000年の日本の旅行の海外の数は
1782万(前年の間の8.9%の増加)の最高値に達しました。

また、Land、InfrastructureのMinistry、およびTransportによって
発行された最後の「観光に関する白書」に従って、同じタイプの国内の
旅行に、ポピュラーである「安く、近く、短い」いわゆる旅行は海外旅行の
ために人気を獲得しています。


89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 15:22:58
>>79
私は彼がバカな小男だと思う、とトムキンンス議員は言った。事実,社会
のには全く立たない。私はただの教師だから、誰が役立たずなのか分からない
と言った。
よく分からんが、それは「役立つ」という言葉の意味による。実用的あるいは
経済的に役立つわけではない、とトムキンスは言った。しいていえば、もし
あなた方教師が自分の仕事を知ってるなら、彼でも歯車くらいの役に立つかも
知れない。



90 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 15:28:06
>>80
私がこの国を動かしているなら、その辺の食堂のキッチンの皿洗い
か何かのように、向いている仕事にやつをつかせ、ちゃんとやってる
のを見るだろう。または、やつを追い出すだろう。前に追い出すべきだった。
追い出すって何かって?やつを生まれる前の旅に乗せるってことかって?
そうさ、もしその無意味な古い言い回しを使わなければならないなら。

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 15:38:33
>>85
アメリカ人は何かが言葉にされなければ、意思表示されなかったと信じる
傾向がある。
>>87
今年はつまらなくなりそうだ。僕はクリスマスに何も頼まない。本当に
何も欲しいものがないんだ。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 15:53:20
>>83 >>85
>>87
国土交通省発行の最新の「観光白書」によると、国内旅行で人気があった
いわゆる「安く、近く、短い」旅行と同じタイプのものが、海外旅行でも
人気を得ている。

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 16:50:15
>>91
ありがとうございます!

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 17:52:55
>>88>>92
ありがとうございました。助かります。

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:33:34
s there another Unikot reference you might like in exchange? Please advise.
お願いします

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:34:11
Is there another Unikot reference you might like in exchange? Please advise.
お願いします

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 20:42:50
>>95
引き換えにご希望のユニコット社の商品がございましたら、商品番号を
お知らせ下さい。

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:31:03
-Items are no longer bought by dollars.
They will cost by euro.

この訳って
「アイテムはもうドルで買うことができません。これからはユーロがかかります。
というのでいいのでしょうか。
no longer 〜の意味がよく分かりません。




99 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:35:33
>>98
その訳でいいです。ドル決済をやめて、ユーロ決済に変えたということです。


100 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:37:02
>>97
ありがとうございます

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:38:01
two grande triple-pump half-caf vanilla lattes.

スターバックスのコーヒーです。
triple-pumpっつーのは何なんでしょうか?
よろしくお願いします。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:41:50
>>99
ありがとうございます

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 22:58:06
The exorbitant interest charged on old credit card balances consumes so much of
thier cash that they live no better than before.

クレジットカードの債務残高の法外なまでの高額な利子が
彼らが以前のような生活が送れないまでの現金の多くを消失させる。

この和訳はあってるのでしょうか?うまく訳せなくて困ってます
お願いします

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:15:12
>>103 かうだらうな。

The exorbitant interest charged on old credit card balances /
consumes [so] much of thier cash [that] they live no better
than before.

古いクレジット・カードの残債に課せられた法外な利子が、当人の稼
ぎから相当な現金での支払いを強いるので連中は以前のような良い生
活をとてもやって行くことは出来ないのだ。

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:19:05
和訳お願いします。

Looking at travel plans by age groups, we find that the number of travelers in their thirties and in their fifties or older showed a large increase, similar to the previous year.

On the other hand, the white paper points out that while people in their twenties made up the largest share of travelers among all the age groups, the increase was remarkably small, showing a tendency for the younger generation to avoid overseas travel.

Further, in general, the increase for women was greater than that for men in all age groups.

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:24:38
>>104
ありがとうございます!助かりました!!!!

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:40:33
>>105 かうかな。

年齢層毎の旅行計画を見てみると、旅行者の数では三十歳代と五十歳
代及び五十歳代以上の年齢層が、前年の傾向と同じように、大きく増
加したのが分かる。

その反面、白書は二十歳代があらゆる年齢層の中では最も大きな旅行
グループの比率を占めてはいるがその増加率は並外れて小さく若年層
が海外旅行を敬遠している傾向が見て取れる。

更に概観すると女性層の増加があらゆる年齢層での男性層よりも増え
ていた。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:53:38
>>107
ありがとうございました。助かります。

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:55:30
The holiday was less than a week away.
と、言う文のawayの意味が訳せなくて、文全体をどう訳したら良いのか、分かりません。
また、She felt lonely and the tears came down.の、came downを調べても分からないので、英訳お願いします。

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/25(月) 23:58:59
Every problem magnifies the impact of the others, and all are so tightly interlocked that
one reversal can produce a chain reaction with results far distant from the original cause.

おおよそは分かるのですが、うまく訳せません。適役をお願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 00:08:17
>>109
休暇まで、あと1週間もない。
彼女は独りぼっちだと感じ、涙がこぼれ落ちた。

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 00:40:27
>>111
素早い解答ありがとうございます。
ちなみに、ここでのawayはどういう意味なのでしょうか?

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 00:44:09
すいません。和訳よろしくお願いします。
The United States holds the greatest share for all age groups and for both men and women.

The Republic of Korea ranks second for almost all age groups, with one exception.

The propotion of travelers Italy in their sixties was higher than for travelers in their forties, for both men and women.

China is relatively unpopular with women in their twenties.

Australia is more popular among women than among men, for both in their forties and sixties.

Singapore is the most popular with both men and women in their forties.

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 00:55:13

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


115 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 01:07:28
>114
これいったい何だ?
こないだから3〜4回みたような気がする。
毎回「急いでいます」つきで。
釣り?愉快犯?

映画のタイトル何度も訳させても、
たいして面白くないと思うけどなあ。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 01:29:38
>>112
(時間的に)先に

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 01:50:23
Well, little boy, I guess it's you and me.
は、どういう意味でしょうか?前後の文がありませんがよろしくお願いします。

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 01:57:06
いつもありがとうございます。続けて申し訳ないのですが、和訳をお願いいたします。
Then you don't think painting is worth anything,not worth preserving,
or improving,or even making use of?
Of course,painting has uses, said Tompkins.
But you couldn't have make use of his painting.
There is plenty of scope for bold young men not afraid of new ideas
and new methods.
None for this old-fashioned stuff.
Private day-dreaming. He could not have designed a telling poster to
save his life.
Always fiddling wiht leaves and flowers.
I asked him why,once. He said he thought they were pretty!
Can you believe it?
He said pretty! What,digestive and genital organs of plants?


119 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 01:57:42
>>117
さあ、坊や、君と私だけになったようだな。(二人きりだな)

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 02:03:58
もう1点だけお願いします。
Things went wrong in his house; had to go and serve on a jury
in the town; a distant friend fell ill; Mr Parish was laid up
with lumbago;and visitors kepts on coming.
It was spring time,and they wanted a free tea in the country;
Niggle lived in a pleasant little house,miles away from the
town.



121 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 02:54:23
「私たちの父親の星と横線」「アイオ島からの手紙」
ではないよね。


122 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 04:05:25
何がだ。

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 04:06:19
ていうか「Io Island」なんて地名はないはずだが。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 04:31:53
10 Islands 10の島だよ


125 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 07:44:15
Stars & Stripes は星条旗。Io は Iwo の誤りと思われ。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 10:09:14
124まではボケでやってると思われ・・・

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 11:40:47
>>110

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 11:43:57
>>110
あらゆる問題が他の問題の影響を拡大させ、全てが固くつながっているため、
一個の反応が連鎖反応を生み、最初の原因とはかけ離れた結果をもたらす。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 11:49:20
>>113


130 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 11:55:27
>>113
米国は全ての年齢層、男女共に最大のシェアを占める。
韓国は、ひとつの例外を除き、ほとんど全ての年齢層で2位である。
イタリアは60代の旅行者の割合が男女共に40代より多い。
中国は比較的20代の女性に人気がない。
オーストラリアは40代、60代とも男性より女性に人気がある。
シンガポールは40代の男女双方に最も人気がある。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 13:45:54
We had the time of our lives at Niagara Falls.

お願い致します。

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 13:58:04
ナイアガラの滝でドラマチックなことが
いろいろありました。

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 14:36:04
>>132
ありがとうございました。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 14:36:07
>>128
ありがとうございました

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 14:50:48
>>119
ありがとうございます!!

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 15:15:41

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


137 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 15:25:20
少し長いかもしれませんがお願いしたいです↓急いでます↓
Only had to kill one roommate to do it, too, Paul thought, and donkeyed his shrill, frightened laugh. not that I would have gotten very far in the mudbath out there even if your doors had been wide open.

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 16:01:57
>>137
It is just a spam fiction.

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 16:10:05
>>130
ありがとうございました。

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 16:14:46
>>138
>>137ですが…ただの迷惑メールですかね?killとか書いてあったから気になって↓

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 16:22:18
Always bear in mind that your own resolution to succeed is more important than
any one thing.

御願いします。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 16:40:46
お願い致します。

Even if you are on the right track,you'll get run over if you just sit there.

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 16:42:33
Let me cool this off here.

お願いします。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:10:59
One of the assistant principles while I was in High School looked like Mr. Bean
and that is what we all called him too.

お願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:31:29
>>141>>142>>143>>144

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:34:01
>>141
君自身の成功への決意が他の何よりも大事だということを常に心に留めて
いなさい。

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:35:05
>>142
たとえやり方が正しくても、そこに座ってるだけじゃ追い越されるだろう。

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:37:30
>>143
ここでこれを冷やさせてください。


149 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 17:39:47
>>144
僕が高校にいたときの副校長の一人が、ミスタービーンに似ていて、
僕たちもそう呼んでいた。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 18:15:51
It sucks being bored aye?
お願いします。

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 18:23:36

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


152 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 18:48:26
>>150
つまらなくて吐き気がするぜ、なあ?

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 18:53:48
>>152
ありがとうございます。
そんな意味だったのか・・・

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 20:04:26
また Io Island か。

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 20:37:56
I wish someday you could visit London than we will hang a round
お願いします

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:30:32
>>155
いつか君がロンドンに来て一緒にぶらぶら出来たらいいですね
(thanはthenだよね?)

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:41:46
ぶらぶらしているよりいつかロンドンにこられるといいね

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:58:22
Webでホテルの予約をしたら、こんなメールが自動で返信されたんですが、どういう意味か分かりません。。
特にrevert on が不明。

Due to our volume of traffic, kindly allow us to revert on the status of your booking within the next 7 days.

159 :158:2006/12/26(火) 22:06:16
↑空港内のホテルです

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 22:40:08
>>149
ありがとうございました。

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:32:43
she is too hot
she looks too hot
no pun infended


162 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:46:44
Some might argue that it is not possible for them to look
like a local in their target destination, that differnces
in skin or haircolor, or other physical characteristics might
make the task difficult. Yes, difficult but not impossible, I
would say.At least in most cases.There may be very few people
with faces common in Japan living in, say, Greece.
最後から2行のThere may以下をお願いします。



163 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:53:35
長くて申し訳ないのですが、

Related to this special use of a syntactic rules is a widespread

difference perceptible in women's intonational-pattern, found in English

as far as I know only among women, which has the form of a declarative

answer to a question, and is used as such, but has the rising inflection

typical of a yes-no question, as well as being especially hesitant.


syntactic=統語論の

女性の使う言葉についての文章です。
文法が全くわかりません。
どなたかお願いします。

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:02:27
訳の依頼がなければ、依頼を出し、あれば訳す。
これの何が悪いのだろうか?
文句があるならその人がこれを実行してください。

お願いします。


165 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:03:29
>>162
日本でよく見られるような顔(の特徴)を持つ人は、例えば、ギリシャにおいては
極めてまれかもしれない。

say,は「例えば」


166 :162:2006/12/27(水) 00:12:25
>>165
どうもありがとうございました。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:36:50
>>161うまく訳せない

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:51:38
We should be able to get someone out this week sometime to get the money.

お願いします。

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:53:36
anyone that has got any other vid with the japanese dude.

背景:米国のゲーム系掲示板で、日本のプレイヤーが撮ったビデオがアップロードされ
そのプレイ内容がすごかったため盛り上がった後、投稿された文章です。

快く思われていないんでしょうか?


170 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:57:23
Ask your father or mother about your three Social Problems.
Three best things I did during winter vacation.

をお願いします。
英語でレポートをつくる宿題です。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:07:44
>>169
だれか日本人の他のビデオ持ってない?
って感じじゃないの?わからないけど。

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:09:11
>>169
日本の下らないビデオ、誰か他に持ってないか?

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:11:20
>>170
あなたの父親か母親に、あなたの社会問題を3つ尋ねなさい。
私が冬休みにした良いことベスト3。

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:18:03
japanese player ではなくjapanese dudeだからあんまり歓迎されていないみたいですね。
ありがとうございました。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:22:59
>>174
dudeは別に馬鹿にしたいいかたじゃないよ。

悪意はないと思う。すごいと思ったから、ほかにもそんなビデオない?って
思って書き込んだんだと思う。

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:27:52
どなたか和訳をお願いいたします。
I did not give you much chance,said Niggle.
I never tried to explain.
I used to call you Old Earth-grubber. But what does it matter?
We have lived and worked together now. Things might have been
different,but they could not have been better.
All the same, I am afraid I shall have to be going on. We shall meet
again, I expect:there must be many more things we can do together.
Good-bye! He shook Parish's hand warmly:a good,firm,honest hand it
seemed. He turned and looked back for a moment.

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:32:07
He used to spend a long time on a single leaf,trying to catch
its shape,and its sheen,and the glistening of dewdrops on its
edges.
Yet he wanted to paint a whole tree,with all of its leaves in
tha same style,and all of them different.
There was one picture in the wind,and it became a tree;and the
tree grew,sending out innumerable brancnes,and thrusting our
the most fantastic roots.Strange birds came and settled on the
twigs and had to be attended to.
日本語で何ていっっているのかわかりません。どなたか訳をお願いします。

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:32:25
>>163
この統語論的規則の特別な用法に関連しているのは、女性のイントネーション
のパターンに認められる広く行き渡った変化である。英語では私の知る限り女
性にのみ見られるものだ。この変化は、質問に対する叙述的回答の形をとり、
そのようなものとして使われるのであるが、イエス・ノー型の質問およびとり
わけためらいがちな場合に特有の抑揚の高まりを持っている。

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:01:46
>>163
統語論的規則の、この特殊な用法に関連しているのは、英語において見られる
女性のイントネーションパターンにおける広く行き渡った相違である。私が
知る限りでは、女性の間においてのみ、質問に対する答えが平叙文の形を取り、また
そのように使われるのであるが、特にためらうときだけでなく、イエスノーの
質問にあるようなしり上がりの抑揚がある。

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:08:38

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


181 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 02:29:08
????
178,179
どっちが正しいんだ???

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 03:08:23
>>181
どっちも変

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 10:25:57
It takes a lot just to wake me up or even sty awake.

お願いします。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 10:43:29
There is considerable interest by consumers world-wide to purchase organic vegetables,
but a considerable antagonism by organic producer councils to accept that it is possible
to use hydroponic systems and still conform with the organic philosophies.

なんとなくわかるんですが、日本語の文章にできません。よろしくお願いします。

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:07:33
>>184
世界的に無農薬野菜への消費者の関心は高いが、水栽培のシステムを
使い、なおかつ無農薬の考えと両立することが可能だということを
受け入れることに、無農薬生産者評議会はかなりの反感を持っている。

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:14:49
>>185さん、ありがとうございます!!本当に感謝します!

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:47:06
>>141
有難うございました。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:59:20
>>173 レスありがとうございます。


your three Social Problems.で、
社会問題ではなく、あなたに起きた事 というような解釈はできるでしょうか?

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 18:09:37
>>178さん、>>179さん
ありがとうございました。

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 18:13:03
- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

われらが父の星子らとヒモ
シマからの渡し状


191 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 18:40:34
和訳おねがいします
What in heavens name, can be the result of it?

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:44:49
>>189
まじでどっちも変だって!
僕も正確には訳せないけど、2つとも文法的におかしい
>>188
あなたに起きた問題ということ

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:58:45
どなたか>>168をお願いします。mm

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:50:39
Aware of the reliance in boys of such a relatively narrow age group,
some video-game manufacturers have tried to attract younger boys
while others have concentrated in providing an older audience with an excuse to extend its game-playing habits into adulthood.
これで一文です。どなたかよろしくお願いします


195 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:57:54
直訳だけど艸
>>168
私たちは今週、誰かを追い出し、時々金を得ることができるはずだ。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 23:05:22
>>194
おめー、マルチやめれ。ちゃんと俺がやくしてやった。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:07:50
turn to custard って、どういう意味の熟語なんでしょうか?

全文は下記の通りです。

Sorry it has all turned to custard

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:17:19
サッカーの記事です。お願いします!

Figo linked to Saudi Arabian move


Inter Milan midfielder Luis Figo is set to join Saudi Arabian side Al Ittihad, according to reports in Portugal.

The 34-year-old is reportedly close to signing a one-year deal, worth around £3m and starting in January.

Figo retired from internationals after the World Cup third-place play-off with Germany in July - in which
he earned a record 127th cap for Portugal.

Before signing for Inter in 2005, Figo played for Sporting Lisbon, Barcelona and Real Madrid.

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:42:11
>195
sometimesとsometimeに気をつけて

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:46:29
>>197
ゴメン、全部カスタードになっちゃった。

custardには精液とかいう意味もあるみたい。前後の文がないとわからないね。

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 00:55:29
His judgement cometh and that right soon

男性諸君、結婚すると不幸になる。女の外面は綺麗で清潔で良い人、内面はずるくて汚いため、口も悪い+嘘つき+女同士も上辺仲良し裏では悪口三昧
女の成分はA(性悪陰湿残忍+損得自己中感情)+B(良い女演技+体形+整形化粧+ファッション)
↑良い女演技は好きな男>>異次元>>男集団>他人の順に良くなる。年齢とともにBのメッキがはがれ内外ともに醜くなる(Aの良い女は極少数)
女は「人生の不良債権、北朝鮮、金メッキを施したゴキブリ」
社会的に男女は対等で平等。男が女を養ったり守る必要はない「見切れ!見切り千両!私不幸なの?嘘!泣いてます?演技!情けは不要!つけこまれるぞ」
女は社会的優遇、過剰な法的保護、仕事と家庭の二束のわらじを得て、女尊男卑〜結婚しようとする君を彼女は陰で小馬鹿にしている事でしょう〜

★結婚は保留し、沢山の女性と自由に恋愛(sex)を楽しめ♪★避妊必須
★捨てた女は優しい真面目男が結婚(残飯処理)してくれるさw★

それでも結婚する君へ究極護身法→[夫婦財産契約登記]
夫婦財産契約により、自分の稼いだ財産はすべて自分の物
離婚時に財産の半分を配偶者に取られない

弱い者いじめは最低と言いつつ、赤ちゃんを殺す母親(そして無罪判決(笑
狙撃は女子のほうが強い。男は、ノイローゼになってやめてしまうが
女は何人殺してもノイローゼにならない。そして、骨盤が安定しているため

ナチスの拷問で、女の拷問の残虐非道さを見て、拷問をしていた男達もひいたという
拷問しながら楽しそうに笑みをうかべていたそうだ。罪悪感や引け目が無い

・有史以前が女尊男卑の時代だったことを指摘したのは、スイスの学者バッハオーフィン
アマゾン女族の女王は、法律を定め、男達には卑しい奴隷の仕事を課した
男児が生まれたら、生き埋めにするか、脚と腕を不自由にして、戦えなくし奴隷とした
・王位継承権が女性にだけあった古代エジプトでは女性権力が非常に大きかった
・日本でも卑弥呼が女王
http://kr.img.dc.yahoo.com/b1/data/dci_etc/76.wmv ←女集団が、女一人をリンチしている動画(執拗に蹴り続けながら皆楽しんでる

女は虐げられてきた?父系社会など人類の歴史から見ればほんのわずかな期間に過ぎない。むしろ・・

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 01:01:21
>>198
フィーゴがサウジアラビアの動きと関連する。
(直訳だと意味不明だな。身だしだから、「フィーゴ、サウジアラビアと交渉。」
ぐらいかな。)

ポルトガルでの発表によれば、34歳のインテルミラノのミッドフィールダー
ルイスフィーゴは、サウジアラビア側の Al Ittihad(チーム名だろう)に
入団する予定ということだ。

34歳のフィーゴは、約三百万ポンド(六億円以上)の一年契約が成立しそうで、
1月からプレーすると伝えられている。

フィーゴは、6月のワールドカップのドイツとの3位決定戦のあと、国際試合
からは引退した。その試合で、記録となるポルトガル代表選手として127試合目の出場を
果たした。

2005年にインテルと契約する前に、フィーゴはスポーティングリスボン、
バルセロナ、レアルマドリードでプレーした。


英文をコピペする時、ちゃんと改行してね。



203 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 01:05:21
Dog loving keep it up
この文は犬が主語になっているのですが、犬をそのまま愛し続けてね。って意味でしょうか。
和訳よろしくおねがいします。


204 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 01:33:39
Are you threatening me?

お願いします

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 01:34:21
>>202
すまぬ。ありがとねん。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 02:02:26
>>203
意味はその通りだと思うけど、文が変な気がする。

>>204
おいらを脅してるのか?

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 02:06:32
>>206
ありがとう

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 03:36:54
>>192 どうも、ありがとうございました。

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 07:18:09
>>206
そうですか!ありがとうございました!

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 08:29:06
We did not graduated from a Design School. Maria studied
Fashion Design and Illustration and whilst I studied
Architecture and Marketing/Advertising.

We turned into graphic design because we really love it and
we were looking for a way to be intimate and personal with
our ideas, and so we swerved into the graphic design field.

We don't like the inspiration concept. People use that word
instead of copying to feel authentic. We love a lot of people
around the world and we enjoy discovering coincidences in
the design process and the likes.
with commercial works.

The major inspiration comes from our state of mind and
nature environment whenever we can escape from Madrid,
with a sufficient mix of nature and technology.

よろしくお願いします。


211 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:14:22
Pick the 1st note and hammer on the other 2
then alt. pick the other 3 starting with an upstroke.
お願いします。ギターの奏法の解説なんですが

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 15:03:39
すみません176と177をどうかお願いいたします。

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 16:28:24
やるきなし

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 20:19:47
And even if the two of you don't know each other in any kind of biblical sense, though, that don't mean he's not special.

どなたか助けて下さい〜、自分で訳すとこういう意味かな?と思うのですが、↓
「だから、例えあなたたち二人が、いかなる聖書的意味においてもお互いを知らなくても、やっぱり、だからといって彼が特別ではないということにはならない」

サッパリ意味わかりません。
「聖書的な意味あいにおいて互いを知る」って・・・???
どういうイミなんですか、どなたか教えてたも〜(涙)

215 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 20:45:40
put on your necklace and make a wish..
happiness comes from within, so each time
you put it on, let it remind you that happiness is a choice.
これを日本向けにに綺麗に訳せないでしょうか?

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 21:03:54
ちょっと長いですが和訳お願いいたします。

do hear there is a problem in the live?
cannot I play online you if?
neither I cannot create partidas.
hey I cannot play online and
I cannot believes you matches
I there to problem with xboxlive?

according to the problem it is that alone games of EA
can be played the other ones online.
here is the problem we only dog play
the they cannot be played EA games online
I don't know why

メキシコの方でスペイン語と英語が混じってて
スペイン語→英語にWEB翻訳したので変な部分があるかもしれません。
改行も適当なので切る場所がよくわかりません・・・
(EXCITEも使ったんですが解釈が難しくて理解できませんでした)

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 21:13:27
>>216
なぜスペイン語の板で聞かないの?

218 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 21:25:31
>>217
英文の方が大半を占めていたので、こちらのほうが良いかと思った次第です。
こちらの板がすぐに見つかり、スペイン語→日本語のような板が
見つからなかったのもあります。
(探し方が足りない部分もあるとは思っています。)

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 21:55:23
Do u have a friendster profile?
メル友から来たメールなんですけど
お願いします

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 22:26:10
>>219
君はアメリカのSNSの「friendster」の会員?
なんだか・・・略。

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 23:29:10
He wrote a suite for him based around the ski resort of Thredbo
in New South Wales. Sleighride to Thredbo reflects snow sports
and alpine scenery as the ride takes in the winter slopes, with
echoing horn and trumpet figures piercing the clear air.

おねがいします

222 :221:2006/12/28(木) 23:30:15
書き忘れました。
Sleighride to Thredbo というのは曲名です。

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:24:43
Baby, take off your coat, real slow.Baby, take off your shoes.
I'll help you take off your shoes.Baby, take off your dress.
Yes, yes, yes.You can leave your hat on.
You can leave your hat on.
You can leave your hat on.
Go over there, turn on the light.
No, all the lights.
Come back here, stand on the chair.
Ooh, baby, that's right!
Raise your arms in the air, now shake 'em.
You give me reason to live.
You give me reason to live.You give me reason to live.You can leave your hat on!
Suspicious minds are talking

That's right, they'll tear us apart.They don't believe in this love of ours.They don't know what love is.They don't know what love is.I know what love is.You can leave your hat on.

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 10:10:02
 I misunderstood what you meant
by the CDs- I burned you two mix cds, of my favourite types of music, I did
not find cds of just one artist. I hope that is Ok! I'm sorry!

おねがいします

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 10:27:24
>there are no hard feelings that you paid late, i was a
little delayed because of the Christmas holidays, but
I sent your book a few days ago, and you should get it
any day now. peace

どなたかお願い致します!


226 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 11:56:33
I think that the important thing for baseball is just to have good baseball players, not where they come from.
よろしくお願いしますm_ _m

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 12:06:29
age

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:24:02
>>226
私が思うに野球で一番重要なことは、よい野球選手をそろえればいいということであって
彼らの出身がどこかということではない。

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:30:42
>>225
支払いが遅かったことなんか気にしてないよ。
クリスマスの時期だからこっちもちょっと遅れたけど
数日前に本送ったよ。ついてもいい頃。じゃあね。

なんか英作スレでもこの手を訳した気が・・・・

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:37:38
>>224
CDなんmだけど君の注文を勘違いしちゃったよ。
僕の好きなタイプの音楽のミックスCDを2枚焼いといた。
一人のアーティストだけのCD見つからなくてね。
これでいいよね!ごめんねー!


231 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:49:30
>>223
Randy Newman composed this song, didn't he?

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:59:09
>>229さん!どうもありがとうございました!感謝してます!

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 17:54:23
お願いします。

It seems many college girls think a small tattoo on their lower back
is sexy.
As for me though, I do not really find it attractive so much.
Maybe I am old fashioned.
But, I usually prefer a woman to be free of tattoos.
I think she looks more womanly and feminine that way.
But, I don't really mind a small tattoo though somewhere.

タトゥーはない方がいいって言ってるんでしょうか?

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 17:59:00
アソコのタトウーはいやじゃないよ

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:01:49
>>233
ない方が好きだし女っぽいけどまぁちょっと位なら気にしない
となんかおっさんと思わしき奴が書いてる

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:07:54
>>233
女子大生の多くがおしりのあたりの小さいタトゥーを
セクシーと考えてるようだ。でも僕にはあんまり
魅力的には見えない。おそらく僕は古いタイプなんだろう。
でも普通はタトゥーなしの女性が好きなんです。
そうしてると彼女はより女らしくみえると思う。
でもどこかに小さいタトゥーがあってもぜんぜん気にしない。

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:09:25
ぜんぜん気にしない→あんまり気にしない

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:11:56
でもどこかほかのところある小さいタトゥーのある女の子は、あってもほんとはいやでない。


239 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:13:02
あそこは痛いからね
男でもよほどの根性がいるよ

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:13:50
みなさんありがとうございました!
Butが2つあって戸惑ってました・・・

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:17:56
buttが2つあって萌えました

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 18:44:56
I know it is not for a few days yet. But, I want to wish you a very happy New Year too
よろしくお願いします

243 :242:2006/12/29(金) 20:54:23
ありがとうございました!

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 01:00:54
speak,breath, act in love and love can't help but you!は訳すと
どんな感じでしょうか

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 06:01:33
>>231
I did not know it.
Is a singer Tom Jones?


246 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:19:08
Your english rocks
お願いします


247 :246:2006/12/30(土) 11:38:17
ありがとうございます!!!

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:42:02
よろしくお願いします。

How stupid of me not to have worked that out for myself.

もしthatの説明が必要ならそこも載せます。

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 15:34:40
Finnaly, once the food arrived at 12:30 I realized that instead of the salad
I had requested ith my sandwich, I had been served fries, and had to wait even longer for
may salad to come.

どうかよろしくお願い致します。
特に realized前後の訳し方が分かりません。
お願い致します。


250 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 15:45:20
I have ot seen letters from iwo jima.

お願いします


251 :249:2006/12/30(土) 17:09:03
どうかよろしくお願い致します。


252 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 17:17:15
http://blogs.yahoo.co.jp/english_translator20002000/1596962.html

253 :ほれ:2006/12/30(土) 17:24:46
>>249
Finnaly, once the food arrived at 12:30 I realized that instead of the salad
I had requested ith my sandwich, I had been served fries, and had to wait even longer for
may salad to come.
12:30になり、ついに食事が到着するに至ったところ、サンドイッチとともに頼んだサラダの
代わりにポテトフライが出されており、我がサラダの到着までにはさらに長い時間
待たなければならないという事を私は気づいたのであった。

254 :れほ:2006/12/30(土) 17:50:01
>>253
なぜithが「とともに」なのか?

255 :ほれ:2006/12/30(土) 17:54:39
>>254
なぜfinnalyが「ついに」なのかってつっこまんのかww

256 :れほ:2006/12/30(土) 17:57:04
>>255
realizedは、,andの前で切れているのではないか?ww


257 :ほれ:2006/12/30(土) 18:01:04
>>256
あほかね?
じゃithってなんだww

258 :れほ:2006/12/30(土) 18:03:41
質問に答えてない。相手にするだけ無駄。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 18:07:44
外人から「catchulater!」とメールが来ました

翻訳にかけても訳してくれないので宜しくお願いします

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 18:09:36
I will catch you later!

261 :ほれ:2006/12/30(土) 18:11:08
自分の質問のバカさ加減を認識できない>>258をアホ認定

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 18:11:31
>>260ありがとうございます

263 :れほ:2006/12/30(土) 18:13:07
質問に答えないで、隠蔽しようとする>>261の卑劣さ認定。

264 :れほ:2006/12/30(土) 18:15:43
もっと長い時間待たなければならないことに、その時点で気づくはずがない。

>>253
誤訳認定。


265 :ほれ:2006/12/30(土) 18:19:42
>>264
ならば自分の訳を出せ、あほう

12:30まででいい加減待っていたのだがよりさらにあとまで長く待たなければならない事に気づいたんだよ、
ふざけてんのか?それとも本当にバカなのか?

266 :れほ:2006/12/30(土) 18:24:08
じゃあ、このevenというのは何だ?
ちょっとかうんと長くか、なぜその時点で分かるんだ?
relizedは,andの前で切れてんだよ。
認めないのか?ふざけてるふりするな。

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 18:30:15
I just stopped caring what they had to say so what I mean is you
give other peoples words power over yourself.

どなたか宜しくお願いします。

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 18:40:03
>>267
ヤフーHP,ブログ、「学校と教育」「その他教育」が早い。

269 :ほれ:2006/12/30(土) 18:42:25
>>266
12:30までずいぶん長くまったより「さらにもっと」ながくのevenだ、ちょっととかうんととか関係ない
大丈夫か?本当にww

そんだけ文句つけるんだから実力者なんだろ、まず自分の訳をだしてみなよww

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 18:49:07
時制もおかしいだろ。
had to waitなんだから。
would have to waitじゃないと。
俺の訳はブログ。こんなところに書きこむ気はなかった。
ヘラヘラしたやつが多いからな。

271 :ほれ:2006/12/30(土) 18:53:38
>ようやく食事が一度12時半にきたとき、わたしはサンドウイッチと一緒に注文したサラダが来ておらず、
>揚げ物を出されていることに気づいた。そして、サラダが来るまでさらに待たねばならなかった。

これかww やっぱりバカじゃん

272 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:01:25
今回はどちらかと言えばブログ訳に賛成だが、正直なところ、それを
掲示板に載せずに、ネチネチと誤りだけ指摘する態度は醜い。間違って
ると思うなら、批判めいた煽り一切抜きで、自分の解釈を根拠と共に
掲示板に書けばいいだけのこと。あとはまわりが判断するだろ。
冷静になれずにムキになるやつは奴はどっちも大人げない。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:04:57
れほとブロガーが同一人物でないならまた話は多少変わるが。

274 :ほれ:2006/12/30(土) 21:11:41
>>273
まず、onceを一度、と訳してるところで終わってるわけだが・・・
friesを揚げ物と訳したのも情けない。サンドイッチについてきてただfriesとあればまずポテト(オニオンリングなら普通そう書く)
あと、そこできれるんならhad to waitの前にiを入れるよ、アメリカ人なら。
つながってるからand i realized that i had toが省略できるんだよ。
しかもそう考えないとeven longer の説明がうまくできない。既に待っていた時間よりもさらに長く・・・だからね。
>>264の批判も全く意味不明。
第一、それを言いたいんならなぜithはなにか、とかふざけた質問ではじめる??
この程度の英語力と知性で和訳のブログをやるなんて信じられん。他人迷惑だからやめてほしい。

オレの訳が多少直訳調でふざけた文体で書いている事は認める。

275 :ほれ:2006/12/30(土) 21:12:26
>>273でなく>>272ね、スマン。

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:14:24
SEX POTって意味はなんですか?

277 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:01:29
Well,I see you 're back for another look,he said to George Grant.
Hope you got lots of money to fix it up.
And with a nasty laugh,he entered the horse.

お願いします。

278 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:10:05
>>277
ほほう、もういっぺん見に来たんだね、とかれはグラント将軍に言った。
きちっと片つけんのに十分な金持ってるといいがね。
陰険な笑いを浮かべつつかれは馬を引き入れた。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:34:35
Julius Caesar was a very great soldier, and it was by skill as
a general that he became the first emperor the Romans had.
Until his time they had no supreme ruler, the chief office
being that of consul. There were two consuls who had to be
elected, and who only served for a certain length of time.
The Romans hated the name of king, and Caesar, who seemed to
have really wished for the title, was afraid to take it, in
case it should turn the people against him.

和訳お願いします。



280 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:35:49
Stella placed him on the floor and together they went down to the basement, ready to make a happy Christmas together.
英訳お願いしますm(_ _"m)

ready to〜あたりが、よく分かりません。

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:49:41
>>280
ステラは彼を床におき、ともに楽しいクリスマスを過ごそうという気持ちいっぱいで一緒に地下室へおりて行った。

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:51:37
It is a good rule of the Japanese 'not to make a fool of himself.'
和訳お願いします

283 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:55:43
>>279
Julius Caesarは偉大な武人であり、武将としての技術により
かれはローマ人の戴く最初の皇帝となったのであった。
彼の時代までは、ローマ人は至高の指導者をもたず、執政官が最も高い地位を占めていた。
執政官は二人選挙で選ばれねばならず一定の任期の間だけ勤めた。
ローマ人は王という称号を嫌い、シーザーは本当のところはその称号を欲しかったようであるが、
その称号を得る事で市民が離反する事を懸念し、その地位をとる事を恐れたのである。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 22:57:23
誤訳があっても他が指摘しない&依頼者に感謝されるだけだと、訳者
本人もそのまま気付かずに、いい気になってしまう。リアル社会では
中途半端に英語ができてちやほやされるのかもしれないが余り自信
過剰にならず、謙虚な姿勢を忘れないことが大切。

これは己自身にたいする諌言。

ちなみに、俺だったら恥ずかしくて今すぐにでもあのブログ閉鎖したい。

285 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:01:00
言っちゃ悪いけど、てか言っちゃうけどあのブログのはひどい。
あれで英語できるつもりなんだろうか??
まさか英語で飯喰ってたりしてww
そしたら金払ってる方はホントバカ丸出しだね。

286 :280:2006/12/30(土) 23:01:52
>>281
ありがとうございます。
ところで、このready toは準備をするためにでは、無いのですか?

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:03:43
>>286
ちがう。
そういう準備ができた状態で、という意味。
それを意訳して>>281のようにした。

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:08:20
どなたか>248をお願いします(´・ω・`)

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:08:47
おい、ブログ、>>279のも間違ってるぞww

290 :280:2006/12/30(土) 23:12:08
>>287
そういう意味でしたか!

つっかえがとれました。本当にありがとうございます。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:12:29
>>248
それを自分でなんとかできなかったなんてなんてオレはアホだったんだ
てなところかな?

解明できなかったとか解決できなかったかもしれん


292 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:15:59
>>285
まさかいくらなんでも、それだけはありえないだろw

>>289
感染しそうだから漏れはブログ見ないことにしてる。

今日は大掃除疲れたー。訳者の皆さんもお疲れ。寝る。

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:16:15
相変わらず最低のやつらだな。
お前らがスルーしたのはどうなんだ。
自分がサボったのは棚にあげるのか?
とにかくズルイ。卑劣。最低なやつらだ。

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:16:43
オレも寝ますわ〜〜
お疲れ

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:18:42
>>293
まず自分がアホウである事を認めなよ、話はそれからね、
おやすみ。

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:19:36
http://8630.teacup.com/hisa/bbs?OF=0&BD=2&CH=5

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:20:50
http://8928.teacup.com/realsan/bbs

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:21:22
http://6414.teacup.com/kuroudo2/bbs

299 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:22:05
http://8930.teacup.com/kaekae/bbs

300 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:24:09
要するに何が言いたいんだ?
俺がお前らよりアホだと認めさせたいのか?
ガキだな。wwww

301 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:28:33
下らんことを言うから、スレが汚れる。
知ったことではないが。
俺が書き散らしたことでも読んでろ。


302 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:28:41
サボるもなにも、テンプレにあるように、訳す訳さないは自由。間違った
訳を載せるなら、訳さないほうがよい。依頼者にとってもかえって迷惑。

間違いを恐れて訳さないより、間違いを恐れず訳すことが学習上は大切。
だが、人にものを教える時はその真逆ではないかと思うのだが?

試みそのものは評価に値すると思うが。

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:30:28
http://8814.teacup.com/bokuseka/bbs

304 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:32:23
http://8318.teacup.com/djitachan_ero/bbs

305 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:34:00
http://8611.teacup.com/koume/bbs?BD=8&CH=5

306 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:37:20
>>283 どうもありがとうございます

307 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:39:05
http://8708.teacup.com/yockun/bbs

308 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:45:02
http://8729.teacup.com/kenyano/bbs

309 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:47:02


http://sports2.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1164995963/143



↑あなたの退屈な人生を変えます

310 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:49:01
スレ汚し、ご苦労wwww

311 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:52:58
http://bbs02.nan-net.com/system/log/3/

312 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:53:58
http://www.konyoku.tv/

313 :お願いします。:2006/12/30(土) 23:54:43
BirthdayAlarm is a small, family owned business, run by a handful of people who have dedicated the past five years creating the coolest eGreeting site on the net.

This holiday season we wanted to take a moment to send our valued members a sincere, and heartfelt, thank you for helping make BirthdayAlarm such a successful website.


314 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:55:31
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%BF%E6%9D%91%E5%8D%9A%E4%B9%8B

315 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:56:26
http://www.met-art.com/?CA=901313-0000&PA=930988

316 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:57:29
http://www.minisuka.tv/

317 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:00:20
>>313
できねえってさ。あきらめな。

318 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:06:22
学生がこんなに早く寝るか。
できるやつが寝たから、タヌキ寝入りだよ。
卑劣なやつらだろう。
できないんじゃしょうがないが。
今日は、一人の誤訳が暴かれたんで、根に持ってやがる。
そいつの口の利き方のほうがマトモじゃなかったぜ。


319 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:12:10
>>302
俺も分からないときは訳さないぜ。
結果的に間違えることは誰にでもある。
お前の主張は根底からして間違ってるんだよ。

320 :考える名無しさん:2006/12/31(日) 00:18:39
>>284>>285>>289>>292
そのブログってどこにあるんでしょうか?

321 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:29:10
なんで?

322 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:32:09
>>293
アホウであることを認める?
何それ?それによって、自分のほうが偉くなると思ってるわけ?
幼稚だねえ。

323 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:35:28
しかし、今日のこいつらの態度を見て、ますます許せなくなったな。
10年くらいは居座るかな。ブログだって、嫌がらせの方法の一つだぜ。
俺は、どんどん新手を繰り出していくからな。

324 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 01:49:28
>>313
BAは、ネット上で最もクールなeGreetingサイトを作ることにこの5年間を捧げてきた
一握りの人々によって運営されている、小さく、家族経営の企業です。

今回の祝祭日シーズン、我々は、BAをこのような成功したウェブサイトに育ててくださった
ことに対して、貢献してくださったメンバーに、心からの感謝をおくるしばしの時間を
とりたいと願っていました。

325 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:06:21
>>324
誤訳

326 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 02:22:16
>>324
「貢献してくださったメンバーに」じゃないな。
「私達の貴重な会員様に」だ。

327 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:05:22
The price customers are willing to pay for goods and services
often has little to do with what they cost to produce.

いまいちしっくり理解できません。お願いします。


『商品やサービスにお金を払うことを気にしない客は
生産コストに関心がほとんどない』
こんなニュアンスでしょうか?


328 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:08:16
The price customers are willing to pay for goods and services
often has little to do with what they cost to produce.

いまいちしっくり理解できません。お願いします。


『商品やサービスにお金を払うことを気にしない客は
生産コストに関心がほとんどない』
こんなニュアンスでしょうか?


329 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:42:56
>>319
中途半端にしかわかってないくせに、訳を載せてるのかと思ってた。
分かったつもりで訳してるなら、この上なく可哀相なヤツ。

330 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 06:03:20
>>328
「いまいちしっくり」じゃねえだろwwwぜんぜんわかっとらん。

消費者が商品やサービスに支払いたいと思う金額は、
たいていの場合、それら(商品やサービス)の製造コストとは
ほとんど関係がない。

cost: 「もの」を主語にとって「いくらいくらかかる」。

331 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 08:08:42
>>296
全部見る気がしないので>>296だけ読んだが頭の悪さと脳内回路のゆがみがにじみ出ている。
これじゃ投稿規制かけられても仕方ない。英語の実力もちょっとマシな高校生程度。
とにかく皆の迷惑だからブログへの誘導はやめてくれよ。
訳も教える側にまわれるレベルではないけどどうしても訳したければ普通に名無しのままここでやりなよ。



あと、一度精神科受診を勧める。

332 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:20:59
Maybe that white boy you find yourself with
you may already know

お願いします

333 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:27:19
>>331
その精神科受診を勧めるっていうのは何なんだよ。
親切か?そうじゃねえだろう。それが博之の悪影響なんだよ。
お前が精神科へ行ったらどうだ?博之だって、睡眠薬を飲んでるはずだぞ。



334 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:27:58
>>332
お断りします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:29:23
>>329
カース

336 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:30:39
>>330
何いばってんだ、こいつ?アホか?

337 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:35:04
>>331
ブログは迷惑なのか。じゃあ続けるか。元々妨害のためだからな。


338 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:56:24
ブログの見方
ヤフーHP、ブログ、「学校と教育」、「その他教育」

339 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 10:41:12
博之は怖くて外出も出来ず、床屋にも行けない。
外出前は大量の精神安定剤を飲むために、却ってそう状態になり、
大口を叩くようになっている。かなり不安定な精神状態だ。
もちろん睡眠薬も服用している。

340 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 11:14:46
博之は怖くて外出も出来ず、床屋にも行けない。
外出前は大量の精神安定剤を飲むために、却ってそう状態になり、
大口を叩くようになっている。かなり不安定な精神状態だ。
もちろん睡眠薬も服用している。

341 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 12:25:43
読んだの?
博之と2ちゃん利用者は最低の人間だって、前から書いてるだろう。
これからは、ブログと荒らしの両面作戦でいくか。


342 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 12:26:20
ここで荒らしをやり、ブログも更新する。
元々2ちゃんを潰すのが目的だからな。

343 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 12:27:23
ブログは速く訳し、妨害するのが目的である。

344 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 12:36:04
>>332
ご一緒されているあの白人の少年は、おそらくあなたの
ご存じの方だと思いますよ。


345 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 13:05:13
ここ数日は全然和訳がされていないようですね。
正月前ということでみんな忙しいから?荒れてしまうまえに
戻ってきて!!

346 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:05:29
I mean, i am but im not. if you get my drift.

メル友から来たんですけどよくわからないので
よろしくお願いします。


347 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:26:38
ヤフーHP,ブログ、学校と教育、その他教育でも訳してます。
そのほうが早いです。

348 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 16:33:59
>>346
まあ、そうなんだけどそうじゃないんだ。
話がちゃんと伝わってるかな。

349 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 16:40:22
>>348
助かりました
ありがとうございます!

350 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 17:05:25
http://hkwr.com/bbs/abi.cgi?fo=syosetu&tn=0138

351 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 03:38:13
nothing is the matter?の意味を教えてください。

352 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 03:40:20
>>351
変わりない?

353 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 07:21:42
In 44 B.C. at the feast of the Lupercalia, held, as we have said
, in February, the crown was actually offered to him by Marcus
Antonius, a great Roman noble.
"You all did see that on the LupercalI thrice presented him a
kingly crown,Which he did thrice refuse."
Caesar made himself master of all Italy, conquered the whole of
Gaul (i.e. France) and Spain, and won great victories in
Greece, Egypt, and Africa.

和訳お願いします

354 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 10:05:39
>>353
http://www.sacred-texts.com/time/smd/smd09.htm

紀元前44年の2月、ルペルカリア祭−−これについては別項で
述べました−−が催されている中、ローマ三頭政治の一頭である
マルクス・アントニヌス(アントニー)の手によって、カエサル
(シーザー)に実際に王冠が捧げられました。

(アントニーの台詞)
「みなも見て知っていよう、過ぐるルペルカリア祭の日のことだ。
私は三たびシーザーに王冠を捧げた、が、それをシーザーは三たび
しりぞけた」

シェークスピア「ジュリアス・シーザー」
# 福田恒存訳。新潮文庫P.81

カエサルはイタリア半島の支配者、ガリア(現在のフランス一帯)と
スペイン全域の征服者となり、さらにギリシア、エジプト、アフリカ
との争いにも偉大な勝利を収めました。

# ルペルカリア祭はバレンタインの起源らしいです。
# ちなみに暦の関係で福田訳では3月15日とされています。
#
# 去年も読んだな、このシリーズwww
# ともあれ、正月から福田訳でシェークスピアとは幸先がいい。
# あけおめ。

355 :216:2007/01/01(月) 11:43:30
ちょっと長いですが和訳お願いいたします。

do hear there is a problem in the live?
cannot I play online you if?
neither I cannot create partidas.
hey I cannot play online and
I cannot believes you matches
I there to problem with xboxlive?

according to the problem it is that alone games of EA
can be played the other ones online.
here is the problem we only dog play
the they cannot be played EA games online
I don't know why

356 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 11:59:41
ようつべで自作動画をアップしたのですが、見れません。
下のような英語が表示されています。意味を教えて下さい。m(_)m

Uploaded(processing,Pleasewait)

357 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 12:18:29
>>356
うpしました(処理中。待たれよ)

# ほんとに処理中か、何かの障害で正常に
# うpできなかったのでは?

358 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 17:04:25
>>354 どうもありがとうございました。

359 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 17:19:16
すみません、受験板の英語スレで見解がまとまらないので、ご助力願えませんか?
次の下2行だけなんですけれども、

We may only realize that others think we have an accent when we leave the place 
we came from and find ourselves among people who share a different background from our own, 
or when a newcomer to our local area stands out as having a distinctly different pronunciation 
from most of those in our group―that is,relative to us. 
The closer we are to our native place and the more people that are there who grew up like us , 
the more likely we are to sound like those people when we talk. 


「私達は、故郷になじめばなじむほど、また、そこに住んで私達と同じ様に育った
より多くの人々と親しくなればなるほど、彼等と同じ様に話す可能性は高くなる 」
が正解みたいな雰囲気になっているのですが、これは正しいのでしょうか?

360 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:28:30
http://etc4.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1167149847/

>>359
漏れにはわからんwww

こういうヤバいの逃げても京都工繊よりいいとこ受かちゃった
からな。すまんです。できる人のためにリンクだけ貼って逃げます。

361 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:38:13
故郷に「なじめば」というのが謝り。「近づけば」だ。そのあとは「そこに
いる人が多ければ多いほど」だ。
訳はブログ。ヤフーHP.ブログ、学校と教育、その他教育参照。

362 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:38:19
1,We take vitamin C as protection against the common cold.
2,Neither of the two football teams scored a goal, so the final result was a draw.
3,When I first met Mr.fohnson, I thought him rather young for the president of a big company.

日本語訳お願いします。


363 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:39:19
「私達は、故郷になじめばなじむほど、また、そこに住んで私達と同じ様に育った
人々が多くいればいるいほど、わたしたちはこれらの人たちと同じ様に話す可能性は高くなる 」


364 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:53:44
>>362
1.私たちは風邪の予防のためにビタミンCを摂取します。
2.そのサッカーの試合では、両チームともにゴールを決められなかったので、
 結果は引き分けになりました。
3.Fohnson(F→Jでジョンソン?)氏に初めてお目にかかったとき、大企業の
 社長にしては若い方だなと思いました。

# 受験生? 宿題? がんばれよwww

365 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 18:54:57
距離的なことを言ってるのは前の文章を見れば分かる。誤訳だ。日本語としても変だ。

366 :359:2007/01/01(月) 19:12:10
やっぱりそうですよね。
the more people (we are close to )←省略 とか言い出す人もいて収集ついてませんでした。
「故郷になじむほど」という言葉自体が矛盾をはらんでますし。

367 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 19:48:50

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


368 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 20:07:18
>>359の、ブログ、また間違ってるぞww
問題外の>>363よりはマシだが。

369 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 20:32:38
>>362
ありがとうございました

370 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 23:37:36
HOPE CAN SET YOU FREE
お願いします

371 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 23:38:29
HOPE CAN SET YOU FREE
お願いします

372 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 23:44:33
>>368
相変わらず卑劣wwwwwwwww

373 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 23:45:44
>>370
ブログ

374 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 23:55:04
>>370
希望はあなたに自由を与える事ができる。
ブログのは間違い。
>>372
どうせどこが間違ってるのかわからんわけだろw
まあマイナーな間違いだからどうでもいいけどw  実際>>363よりましだってほめてやってるじゃん。
前のも他の連中の質問に答えたのでお前の訳のバカさ加減がはっきりしたけど反論も訂正もないじゃん。
バカに教えても無駄だという事を学習したからね。他の連中がブログの訳がクソだという事がわかってもらえればあとはどうでもよい。

375 :374:2007/01/02(火) 00:00:30
あれ、ごめん。ブログのであってら〜〜
これはマジすまんかった。

当面謹慎する。こっちも大して変わらん事がわかった。

376 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 00:12:14
>>374
何か恨みでもあるのか?ブログの訳がクソと言いふらすとは?
あのことだったら、お前の悪あがきだということがはっきりしてたかた反論
しなかっただけだ。

377 :359:2007/01/02(火) 00:46:00
お礼を言い忘れてました、ありがとうございました。

378 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 01:42:07
フライの英文に関してはブログのが間違いな事がはっきりしてるよ、ブログ屋さんの反論も全くないし。
あと、ブログの和訳が全体として高校生レベルなのも特に議論の余地はないと思う。

379 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 02:35:09
フライってフライドポテトを揚げ物と訳したことか?変なことにこだわるな。
フライポテトは揚げ物じゃないのか?反論なんかする必要ないだろ。
ブログの目的は完璧を期すことではない。速く訳し、2ちゃんの業務を妨害
することだ。訳文にこってるヒマはないのだ。

380 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 02:35:57
よろしくお願いします

Added to the libraries with their overladen bookshelves
was a new family of computer-based systems for
storing and retrieving data. Information was recorded in
micro-forms, called forth in an instant to be viewed on
screens or automatically printed.

381 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 03:28:04

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


382 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 06:34:56
著作権物とか他人が作った人意外が配布する事って日本語では「二次配布」って言うよね?
英語ではなんていうの?

あと、Sex Pistolsって英国のパンクバンドに"Never Mind the Bollocks"ってアルバムがあるんだけど
日本語のニュアンスにすると「細かい事気にすんな!」って意味でOK?

383 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 07:01:25
But he is famous not only as a soldier; he was a great
statesman, a great orator, and a clever writer and historian.
He formed several plans for the improvement of Roman life, and
took a great interest in the building of public works.
He reformed the calendar, as we have seen, and he wished to
have the Roman law set out in a clear way, so that it could be
easily understood; he had plans for draining marsh land near
Rome in order to make the country more healthy, for enlarging
the harbour of Ostia, a very important port near Rome, and for
making a canal through the Isthmus of Corinth in Greece.

この和訳をお願いします


384 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 07:13:46
ここの3つ目に載ってる、Atlest I have chicken.はどういう意味ですか?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Leeroy


385 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 07:14:42
>>380
書架にゆとりのない図書館に、コンピュータを使った新しい手法による
資料の格納と閲覧の仕組みがもたらされた。

資料はマイクロフィルム形態で記録されており、瞬時に呼び出して画面に
表示したり自動的に印刷したりできた。

# Added to the libraries 以下の節が掛け詞的になっていて、
# 「超訳」になるけれど本当は次のようなナレーションにしたかった。

すでに本の置き場のない書架に新たなライブラリが加わった−−
といっても図書館を困らせるものではなく、コンピュータを使った
新しい手法による資料の格納と閲覧の仕組みに関するものだ。

(以下、同じ)

# 原文の含みがうまく出せないwwwすまんこwww

386 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 08:35:57
しつこくてすみません。>>359に関してです。
次の英文の構造を教えてください。
The closer we are to our native place and the more people that are there who grew up like us ,
the more likely we are to sound like those people when we talk.

問題は the more people that are there who grew up like us の部分です。
通常,the+比較級の構文はある文中の形容詞・副詞の比較級にtheをつけて文頭に
出してつくりますよね?これはthat are thereもwho grew up like usも関係詞節に見えるんですが,
これは問題ないのでしょうか?

387 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 09:07:24
>>386
そこでなぜwhoが入っちゃうんだかわかんないんだよね。
whoがなければ普通の英文だと思うんだが。

388 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 09:11:06
時刻の表記で例えば「7時30分」を
 7H 30M
って表記してる人みかけたんですけど、
これって正しいの?
なんか単なる時間的量を表してるとしか思えないんだけど

389 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 09:14:37
>>383
( >>354 を受けて )
だがカエサルが残しているのは軍人としての勇名だけではない。
彼は偉大な政治家であり、演説家であり、知的な叙述家であり、
歴史家であった。ローマ人の生活を改善する計画をいくつも考え、
公共事業の設立に熱心に取り組んだ。

これまでに述べてきたように、暦(暦法)も改正した。またローマ法を
整備し、わかりやすい形にしようと考えていた。さらにローマ近郊の
低湿地干拓による国家生産力の向上、ローマにほど近い重要な貿易
港湾都市オスティアの拡大、ギリシア都市コリントスのイストモス
地峡を抜ける運河の開削、といった諸計画を立てた。

# 続きも読んでいるぞ。ためになるwww 少しは自分で勉強汁www

390 :386:2007/01/02(火) 09:19:03
>>387
そうなんです。これだと,Vがなくなっちゃうんですよね。
だから別スレでwe are closer toの省略だっていう説が出てきたと思うんです。

391 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 09:21:35
>>379
>フライってフライドポテトを揚げ物と訳したことか?変なことにこだわるな。
>フライポテトは揚げ物じゃないのか?反論なんかする必要ないだろ。
うーむ、バカ丸出しですなw

392 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 09:23:24
>>389 先生いつもありがとうございます。

393 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 10:14:18
つ ttp://englishman-in-2ch.seesaa.net/

394 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 14:30:43
I seen a peanut stand
And heard a rubber band
I seen a needle that winked it's eye
But I been done seen about everything
When I see a elephant fly

ダンボの歌詞の一部です。日本語のタイトルは「もしぞうが空を飛べたら」です。
どうしてもBut I been done seen about everythingのところが訳せません。お願いします。

↓前半の訳はこんな感じだと思います。
ピーナッツが立っているところを見たことがあるよ、ゴムが演奏しているのも見たことあるよ。
針の穴がウィンクしてるのも見たことあるよ。

よろしくお願いします。

395 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 14:57:10
>>394
でもぼくが何でも見たっていえるのは
ぞうが空を飛ぶのを見たときだね

# この歌のときって、まだダンボは飛んでなかったよね?
# これってティモシーが歌って勇気付けるシーンんだよね?
# 忘れちゃったwww

396 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 21:24:43
>>380
おい、ブログ、またデタラメか

>山積みになった本棚のライブラリーに加わったのは、データを蓄積し、検索するコンピューター制御のシステムである。
>情報はマイクロフィルムに記録され、一瞬にしてスクリーンで見ることが出来、自動的に印刷される。

>>山積みになった本棚のライブラリーに加わったのは
>>山積みになった本棚のライブラリーに加わったのは
>>山積みになった本棚のライブラリーに加わったのは
a new family はどこ行った? 他にもあるぞww

397 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 21:25:37
おい、ブログ、またデタラメか
>>380
>山積みになった本棚のライブラリーに加わったのは、データを蓄積し、検索するコンピューター制御のシステムである。
>情報はマイクロフィルムに記録され、一瞬にしてスクリーンで見ることが出来、自動的に印刷される。

>>山積みになった本棚のライブラリーに加わったのは
>>山積みになった本棚のライブラリーに加わったのは
>>山積みになった本棚のライブラリーに加わったのは
a new family はどこ行った? 他にも間違いあるぞ、さがしてみろ、ブログww

398 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 21:31:25
ありゃ、二重カキコごめんよw

399 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 21:44:28
Financial Printer
企業のIPOの時に出てくる単語ですが
どういう言葉が適切なのでしょうか?

どなたかお願い致します。

400 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 22:17:21
I wonder why I fell in love with you.
お願いします。

これって
「どうしてあなたと恋に落ちなかったのかと思う」
というような訳で良いのでしょうか?

401 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 22:24:36
>>400


402 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 23:43:35
>>400

「どうしてあなたと恋に落ちたのか不思議だ」

だと思います。

403 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 23:50:18
>>402
「どうしてあなたが好きになったんだろう」
で十分。不思議だ、は余分だよ。

404 :400:2007/01/03(水) 00:04:25
>>401->>403さん
ありがとうございます。
大体は「どうしてあなたと恋に落ちたのだろう」という意味なのですね。
とても参考になりました。
ありがとうございました!

405 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 00:48:37
>>385
本当にありがとうございました。とても助かりました。
全く意味が理解できなくてかれこれ1時間以上原文とにらめっこしてました。
解説もありがとうございました!

406 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 00:58:28
Tom : You just had to go and screw it up, didn't ya?
Your problem is, you were never happy - even Frank was happy.

Brian : You're wrong you know Tom.
I was happy, somewhere in the middle there.
The thing with happiness was... It was boring.

映画のワンシーンなんですが、よろしくお願いします。

407 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 01:19:24
Self control knowing right from wrong is what I lack

お願いしまんこ

408 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 05:15:50
The leader cut steps in the ice with a pick. おねがいします

409 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 05:42:40
祭っぽくなってる事件の記事からですが、よろしくお願いします。

Blood rolled out of Sakuraba’s right ear as all that appeared to be left of the
“Gracie Hunter” was a swollen and bloodied face.

410 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 07:07:23
>>407
正邪を判別する自制心つーもんがオレにはないわけよ。わかりまんこ?
>>408
リーダーがアイスピックで氷に階段を刻み込むのです。
>>409
桜庭の右耳から血が滴り落ち、今や「グレーシーを狩る男」は血まみれで腫脹した顔の無惨な姿となった。

桜庭の右耳から血が滴り落ち、腫脹した血まみれな顔だけが「グレーシー狩り男」の残りであるように見えた。
の方が元の英語に近いが日本語として変

411 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 07:15:48
>>406
Tom : 要するにぶちこわすしかなかったんだろ?結局お前はずっとハッピーじゃなかったんだよ、
フランクですらハッピーだったのに。

Brian : そりゃ違うよ、トム。真ん中あたりのどっかではハッピーだったんだよ。
ただ、ハッピーなことの問題はね・・・・。退屈しちゃうことなんだよ。


412 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 09:30:02
In the year 44 B.C., before he could carry out any of these very
useful plans, he was killed in Rome by men who had once been his
friends, but were now jealous of his power. Shakespeare describes
this tragedy in his play Julius Caesar, and makes Marcus Antonius,
when looking upon the murdered Caesar, say:"Thou art the ruins of the
noblest man That ever lived in the tide of times".

和訳お願いします


413 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 11:47:57
>>412
紀元前44年、これらのおおいに効果的な計画のいずれもを実行にうつせる前に、彼はローマにおいて
かつては友人であったがいまや彼の権力に嫉妬した男たちにより殺された。
シェークスピアは彼の悲劇「ジュリアス・シーザー」において「時間の波の中に生きた最も高貴な男
の最期だ」と殺されたシーザーを見下ろすマルクス・アントニウスに言わせた。

414 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 11:48:59
>>412
紀元前44年、これらのおおいに効果的な計画のいずれもを実行にうつせる前に、彼はローマにおいて
かつては友人であったがいまや彼の権力に嫉妬した男たちにより殺された。
シェークスピアは彼の悲劇「ジュリアス・シーザー」において「時間の波の中に生きた最も高貴な男
の最期だ」と殺されたシーザーを見下ろすマルクス・アントニウスに言わせた。


415 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 11:51:08
>>412
紀元前44年、これらのおおいに効果的な計画のいずれもを実行にうつせる前に、彼はローマにおいて
かつては友人であったがいまや彼の権力に嫉妬した男たちにより殺された。
シェークスピアは彼の悲劇「ジュリアス・シーザー」において「時間の波の中に生きた最も高貴な男
の最期だ」と殺されたシーザーを見下ろすマルクス・アントニウスに言わせた。


416 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 11:51:26
>>412
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジュリアス・シーザー (シェイクスピア)

417 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 11:52:09
>>412
紀元前44年、これらのおおいに効果的な計画のいずれもを実行にうつせる前に、彼はローマにおいて
かつては友人であったがいまや彼の権力に嫉妬した男たちにより殺された。
シェークスピアは彼の悲劇「ジュリアス・シーザー」において「時間の波の中に生きた最も高貴な男
の最期だ」と殺されたシーザーを見下ろすマルクス・アントニウスに言わせた。


418 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 12:33:39
>>417 ありがとうございます

419 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 12:46:42
>>412 >>412
ちなみに福田恒存訳ではアントニーのセリフはこうなっているよ。

| お前こそは、かつて時の流れに浮き沈みしたありとあらゆる人間のうち、
| もっとも高潔だった人物の、いわば廃墟の姿。

新潮文庫版「ジュリアス・シーザー」P.74

# 参考まで。

420 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 13:01:58
Ending speculation about his future career, former U.S. Sen. Rick Santorum
enters race for Republican nomination for mayor of Pittsburgh. He calls questions
about his lack of a Pittsburgh address "an irrelevant topic created by the media."

2007年を予想した記事です。よろしくお願いします。

421 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 13:10:18
That which was for himthe ideal of the life
becomes the dull and precarious environment
within which he is still imprisoned,dreaming in his prison of the things that might be.
お願いします。

422 :406:2007/01/03(水) 13:30:25
>>411
ありがとうございました!

423 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 13:48:11
>>420
政治家としての将来を探っていたリック・サントラム前上院議員が、
その検討を終え、ピッツバーグ市長選に向けた共和党公候補認争いに
参戦する。

ピッツバーグ市内に住居を構えていない点についてサントラム前議員は、
「マスコミ(メディア)がつくり出した意味のない話題だ」としている。

424 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 13:59:00
ある雑誌をクレジットカードの番号を連絡の上、
注文して何冊か届いているのですが、
最近、領収書か請求書かよく分からない書類が届き、
そこには、
VAT INV. PAID WITH THANKS
と印刷されていました。
これって、領収しました、という意味なんでしょうか?

425 :420:2007/01/03(水) 14:11:17
>>423

なるほど、”speculation about his future career”や”his lack of a Pittsburgh address”
で思い悩んでいたのですが、ようやく氷解しました。
ありがとうございました。

426 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 14:21:08
>>420
最初のところは

リック・サントラム前上院議員が、ピッツバーグ市長選に向けた共和党公候補認争いに
参戦することにより、彼の将来に対する(市民やマスコミの)詮索を終わらせた。

427 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 16:10:51
掲示板でコメントを書き込もうとしたら↓のようなメッセージが出てきて書き込めませんでした。

Your com ment has been posted! It will be visible once it is approved

和訳をどうか宜しくお願いしますm(_)m

428 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 16:14:29
>427
あなたのコメントはポストされました。
一旦承認されれば、見えるようになります。



429 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 16:30:41
>>428
なるほど。どうもありがとうございました!

430 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 16:54:11
But with several renegade groups supposedly racing to produce
the first cloned baby, it is almost inevitable that sooner or
later someone will succeed.
It's time to start preparing ourselves mentally for that eventuality.

どうかお願いします。

431 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 19:17:05
They climbed to the top of the staircase and were just starting down a hallway.

お願いします。

432 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 19:17:46
They climbed to the top of the staircase and were just starting down a hallway.

お願いします。

433 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 19:24:41
that book has been shipped, i beleive the day after you payed..
let me check my box and make sure it didnt come back...
not to mention its the holidays so or mail runs really slow...
sorry for any delay and i will get back with you as soonas possible...

どなたか宜しくお願い致します

434 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 19:25:18
お願いします。

173 名前: Do JETs fvck students?[] 投稿日:2006/02/19(日) 23:57:09
BigChin
I certainly want to. Yui-chan has f*** amazing legs. I saw right up her gym shorts today and saw a few pubes i think.

industry!
pics. no "or STFU" here. pics, and lots of 'em.  graduation is only a few weeks away...

MilSpex
grade and age please

BigChin
SHS 3rd Year, 17.

KevNice
Word of mouth has it that a kid in my ken last year (before I got here) was banging a current student,
2 ex students and his supervisor

MightyAtom
I have envy...

Bois
theres a guy in Fukushima who is most definitely banging one of his ex students and she is an utter stunner.

genkigirl1
I've known a few who have.
http://bigdaikon.org/board/viewtopic.php?t=64287


435 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 19:31:01
>>432

彼らは階段の上まで登り、廊下までちょうど降りてくるところだった。

436 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 19:35:33
>>435
ヲイヲイw

>>432
彼らは階段を上りきり、ちょうど廊下をすすみ始めたところだった。

437 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 19:59:31
Do you need any protein before the New Year arrives?

438 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 20:00:52
↑料理人さんからのコメントです。


439 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 20:37:27
It was delight to have him come by after church and take me off to his parsonage for Sunday dinner.

440 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 20:40:27
A good conversationalist must be able to choose his words carefully,in oder to communicate his ideas. Hemust use his voice in a way that makes what he has to say sound more interersting.

441 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 20:45:16
When John Quincy Adams took office as Secretary of Atate,he wrote to his mother:"My spirits wikk often want the cordial refreshment of a letter from you...Let me not thirst for them in vain!"

442 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 20:54:20
上3つよろしくお願い致します。

443 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 20:57:28
お願いいたします。
Those of us who have a family history of heart disease should have our heats checked regularly.

444 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 21:06:36
Communist Cuba called Saddam's execution "an illegal act in a country that has
been driven toward an internal conflict in which millions of citizens have been
exiled or lost their lives."
The Foreign Ministry statement Monday said the island nation "has a moral duty
to express its point of view about the assassination committed by the occupying power."

サダムの処刑についてのキューバの声明です。
よろしくお願いいたします。

445 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 21:12:03
SORRY NO, MY FRIENDS DONT WANT TO SPEAK ENGLISH TO JAPANESE GIRLS. USUALLY WE SPEAK ENGLISH FOR MONEY OR TO GET GIRLS NAKED. SOMETIMES WE ARE LUCKY AND GET BOTH! I HAVE BAD FRIENDS!
読みにくいかもしれませんがお願いします。

446 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 22:35:52
Behind this trend, a push toward smaller government
has left officials without the means to care for
society's most vulnerable, according to some critics.
お願いします。

447 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 22:41:21

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


448 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 23:37:27
>>447
うろ覚えで依頼を出さないように。

449 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 23:42:09
>>443heats ( ´,_ゝ`)プッ

450 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 23:52:49
In the days before the national railway system was privatized,there was a short line that branched off from Oshamanbe and cut straight across the western arm of Hokkaido to the Japan Sea coast.
Calld the Setana Line,it dead-ended at a port town that had once bustled with trading ships and herring fishing.
When the herring stopped coming to these shores,the local economy declined and the young people left in droves to seek employment elsewhere.
But Setana is not just a carbon copy of the many other towns that shared this common fate.
One of the things that distinguish Setana is its connection to the pioneering woman Ogino Ginko.

高3なのに宿題・・・(;;)英語2なんです↓
だれか助けて(><)

451 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 02:38:50
>>430
お願いします…

452 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 02:59:06
>>430
しかし、いくつかの背教者たち(反逆者の)のグループがおそらく
急いで最初のクローンベイビーを生み出そうとしている状況で、
遅かれ早かれ誰かが成功するのはほぼ確実だろう。
われわれ自身もこの実現に対して心の準備をはじめる
時期だろう。

453 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 03:06:54
>>445
ダメデス、ゴメン。ワタシノトモダチ、ニッポンノオンナノコニ、エイゴ
ハナシタクアリマセン。フダンハ、ワタシタチ、オカネカ、オンナノコ
ハダカニスルタメシャベリマス。トキドキ、リョウホウイッペンニデキルコトアリマス!
ワルイトモダチモッテマス。

454 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 03:35:28
>>452
どうもありがとうございます!

455 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 04:06:44

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


456 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 05:04:49
私たちの父親たちの星と縞模様
アイオ島からの手紙
かな?

457 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 05:07:57
>>455
http://iwojimathemovie.warnerbros.com/lettersofiwojima/framework/framework.html

458 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 05:12:57
>>455
http://www.flagsofourfathers.com/

459 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 07:28:08
>>440
ちなみにこれがブログ版ねw
>会話のうまい人は自分の考えを伝えるために注意深く言葉を選ぶことができなければならない。
>ヘムストは話をもっと面白く聞こえるような方法で声を使う。
ブログさん、useはusesにならないんですかww

460 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 10:09:38
>>453
ありがとうございます。
そんな文章な感じはしましたがやっぱりそうでしたか。

461 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 12:55:22
>>444
キューバ共和国は、サダム(・フセイン)の死刑執行について「数百万の
市民が国を追われ、そして命を落とすこととなった国際紛争に追い込まれた国家
において行われた違法行為である。」と表明した。
月曜日には、外相声明において「あの島国国家は、占領軍によるこのような暗殺事件
についての自国の見解を表明する道義的責任がある。」と述べた。

462 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 13:10:12
I hope you can read my last mail because i used UTF-8 Coding for it.
Always a bit problematic as i do not know if your client can handle this
bust the best thing to display all characters and kanji that exist. Well
if you couldn't read my mail please don't think i didn't want to answer
you and just tell me.


長いですがお願いします。

463 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 13:14:39
>>446
一部の批評家によると、この情勢下において、より小さな政府へと移行推進する
政策は、もっとも打撃を受けやすい社会的弱者に対する保護もないまま当局の
手を離れたという。

464 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 13:48:35
>>450 もう遅いかもしれないけど。

国鉄事業が民営化される以前は、長万部から分岐して北海道の西の袖全体を通り
日本海へと続く単線があった。瀬棚線と呼ばれたその単線は、かつて貿易船と
ニシン漁で栄えた港町を終着駅としていた。ニシン漁が不振になると地域経済は
不況に陥り、多くの若者たちは仕事を求めて他の土地へと出て行ってしまった。
しかし瀬棚は、多くの町が共有するこのような運命をなぞっただけではなかった。
瀬棚を特長付ける理由の一つは、開拓者である一人の女性、荻野銀子との縁である。

465 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 14:12:21
>>462
最後に送ったメールではUFT-8コードを使用しましたので
読んで頂けたと願っております。
そちらのクライアントコンピューターが、存在する全ての文字及び漢字を
表示しようとする際に生じるこのようなバースト事象を解決できるかどうか、
かねがね問題に思っております。
それはそれとして、もし私からのメールを読むことができない場合には、
どうか私があなたに対する回答を拒否したとは思わずに、連絡を下さい。

466 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 14:21:48
>>465
スゲーーーーーーーーーーーーーーー!!!!!
どうもありがとうございます!

467 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 14:32:35
Will you tell him about it when he comes home?

は「彼が帰って来たら、彼にその事について話すつもり?」
ではなく
「彼が帰って来たら、彼にその事について話してくれませんか?」
と依頼風に訳す、と言われたんですが、その判断の仕方を分かりやすく教えて下さい。

468 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 14:41:07
>>465 このようなバースト事象 = this bust

聞いた事ないな。文字化け、解読不能、バルタン星人語の
ことだろ?

469 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 16:56:45
>>468
すみませんbustをburstと読み違えてました。バースト事象ではなく
動作不良、この場合だと文字化けになりますね。
>>462さん>>468さん、失礼しました。

470 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 16:57:21
>>462さん>>468さん、大変失礼しました。
bustをburstと読み違えていました。バースト事象ではなく動作不良、
この場合は文字化けでしょうか。
ご指摘ありがとうございました。

471 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 16:57:57
>>467
この Will you は、
命令でしょ。

472 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 16:58:49
文法的には、"this bust the best thing" で ワンセンテンスなんじゃね?

473 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:00:32
和訳をお願いいたします。
Of course,painting has uses, said Tompkins. But you couldn't
have make use of his painting.
There is plenty of scope for bold young men not afraid of new
ideas and new methods.
None for this old-fashioned stuff.
Private day-dreaming. He could not have designed a telling
poster to save his life.
Always fiddling wiht leaves and flowers.


474 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:04:33
すみません。和訳をお願いいたします。
Of course,painting has uses, said Tompkins. But you couldn't
have make use of his painting.
There is plenty of scope for bold young men not afraid of new
ideas and new methods.
None for this old-fashioned stuff.
Private day-dreaming. He could not have designed a telling
poster to save his life.
Always fiddling wiht leaves and flowers.


475 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:11:56
But there came a tremendous crop of interruptions.
Things went wrong in his house; had to go and serve on a jury
in the town; a distant friend fell ill; Mr Parish was laid up
with lumbago;and visitors kepts on coming.It was spring time,
and they wanted a free tea in the country; Niggle
lived in a pleasant little house,miles away from the town.

どなたかお願いいたします。


476 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:12:16
こちらをお願いします。
この前の文では、“If guess disagrees with experiment it is wrong.”と連呼してました。

That is what science, and scientific models, are all about.

477 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:14:35
>>118
>>473
>>474
>>475

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8B%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%81%AE%E6%9C%A8%E3%81%AE%E8%91%89

本屋にいったほうが早くて正確。

478 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:26:29
>>469 470 471 深読みして this / but the best ... と考えてた。

UTFはいつもちょっとした問題を抱えているんだよ。僕は君のブラ
ウザーがこれ(UTF-8)を料理できるか知らないが、UTF-8は漢字を
含めあらゆる文字コードを表示するには最高の文字コード体系なん
だね。

IEやネスケの古いのでUTF-8が理解出来ないのや文字専用ブラウザー
Lynx等、それに元々UTF-8コードが入ってなければ読めません。哀れ
なブラウザーは似たものを出す努力をします。

479 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:34:56
>>476
実験と矛盾することから、それは間違いだ。
それが科学、そして科学的手法、ってやつなんだよ。

#科学的に取り扱うなら、実験によって検証できない理論は理論ではない。
#また、ある理論を否定したければ、実験によって反証すればいい。

480 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:36:53
The conclusion appears obvious but also puzzling.Deep,long-term happiness
does not come from material circumstance.Although acquiring money,TVs,and
cars makes us happy,having them does not.

よろしくお願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:39:12
>479
thx!!
ただall about をどう訳していいか分かりません><

482 :444:2007/01/04(木) 17:49:31
>>461
どうもありがとうございました。
勉強になりました。

483 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 18:06:14
>>480
この結論は、明らかなようにも難解なようにも思われる。
深く、長期の幸せは、肉体的な環境には由来しないのだ。
金稼ぎやテレビや車は我々を幸せにするが、それらを所持することでは幸せにならないのだ。

>>481
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=all+about&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

"what they are all about"->「それらが一体何かということ」

シニフィアンじゃなくてシニフィエで理解するといいよ。

484 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 18:15:33
>483
携帯厨だから見れなす(´・ω・`)

485 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 18:16:23
ブログのコメディアン、相変わらず頑張ってるね。

>>481
This is what xx is all about.
まさにそれがxxっていうものなんだよ、という時に使う常套句。英辞郎に例文でてるよ。

>>480
結論は一見当然なようであるが、困惑させるものでもある。深い、長期にわたる幸福は物質的な要因
によっては得られない。金銭やテレビ、自動車を得ることは我々を(一時的に)幸福にするが、それらを
所有し続けることは我々を幸福にはしない。

486 :485:2007/01/04(木) 18:17:32
ああ、かぶった、失礼

487 :483:2007/01/04(木) 18:28:29
>>486
互いに補完し合うからいいんじゃないですかね?
科学的手法にも通じる所があるし。
かぶりに問題があるとすれば、鯖容量の問題でしょうね、たぶん。

>>484
そいうことを考慮して、その下でセンテンスで訳させていただきました。
ちなみにそのURLは、"all about"で英辞朗検索した結果です。

488 :480:2007/01/04(木) 18:40:41
>>483>>485
dd
materialは肉体的と物質的、どっちが相応しいんですかね?
後々の文にmaterialistic view of happinessってのが出てくるんですが、
それを考えると物質的なほうがよさげ?

489 :483:2007/01/04(木) 19:17:07
>>488
まぁ、「物質的」のほうが一般的な訳ですね。
"material"を「肉体的」と訳すのは、かなり特殊。
私が「互いに補完」と言ったのは、そのへんの含みもあります。
私はまだまだ未熟者です。
私の翻訳は参考程度にして、最終的な判断はあなたがしてください。

490 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 20:18:06
ブログ版>>480
>カネを得れば、テレビや車が私達を幸せにするが、持っていることは幸せにしない。

うは、うははははは
すでに2つアップされたあとから出してこれかよww

491 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 20:48:34
いや、前ちょっとマシな高校生レベルって書いたけど取り消すわ。
きょうびマトモな高校生ならこんなアホな文書かない。

今回は素直に訂正してるじゃん、えらいね。
他のは訂正しなくていいの?
>日本海への北海道の西端をまっすぐに通る短い支線があった。
とかさww

492 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:18:51
that book has been shipped, i beleive the day after you payed..
let me check my box and make sure it didnt come back...
not to mention its the holidays so or mail runs really slow...
sorry for any delay and i will get back with you as soonas possible...

どなたか宜しくお願い致します

493 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:25:35
(1) All kinds of "undergrownd money", including the assets of fallen leaders who have fled their countries, Mafia money and money obtained as bribes in commercial transactions, gathers in Switezerland.

(2)The proposal of the Social-Democratic Party calling for opening up the bank secrets on the grounds that Switzerland should not lend hand to the hiding of money connected with tax evasions and crimes was rejected in a national referendum.

この2文訳して下さい。宜しくお願いします。

494 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:54:03
和訳宜しくお願いします。

Most people secognize the importance of reading stories to small children, who can then learn how books work (for example, that a line of text should be read from left to right), how letters from words and how narrative flows.

But literacy is only one benefit of storytelling.
Another is chance for children to identify with fanciful characters who to work out conflicts with others and whithin themselves.

495 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 22:01:08
I liked the emotions of the series and the mecha
design. Its always difficult for me to feel into characters that are so
young and under so much stress. But their reactions were understandble.
I like the captain and the older pilot. Murue and Mwu i believe. And i
hated teh end because the older pilot was killed. I always dislike if
charaters are obvious replacecable. And so he died in the last episode
*yawn* If Kira or Aslan would have died it would be a real statement.
But no "the old one" dies... :-/

ガンダムSEEDについてみたいです・・><おねがいします。

496 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 22:04:24
>>493のブログ版ね
>(1)あらゆる種類の「アンダークラウンド・マネー」は、国外逃亡した失脚した指導者の資産、マフィアの資金、商業取引で賄賂として得たカネは、スイスに集まる。
>(2)スイスは脱税や犯罪にからむ金銭の隠蔽に手を貸すべきでないという理由による、社会民主党の銀行の情報を公開を要求する提案は、国民投票で否決された。
>#×ちゃんのやつらには、まず無理。また今後は×ちゃんの誤訳をどんどん指摘していく。

プギャーww
人の誤訳指摘する前にまず自分の直せやwwwww

497 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 22:11:07
ヲイ、ブログ、>>430とか直さなくていいのかww

>しかしいくつかの背教者集団が最初のクローンベイビーを作ろうと競争していると思われるので、
>遅かれ早かれ誰かが成功することは、ほとんど避け得ないであろう。
>そのような万一の場合に備え、我々は心の準備を始めておくべき時期だ。

498 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 22:14:40
>>496
ありがとうございました!

499 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 00:39:58
>>492
お支払いいただいた翌日(だと思いますが)、ご注文の本は発送済みですね。
返送されてないか調べてみますね。
ホリデー期間なので、郵便が遅れてるのかもね。
遅れちゃってごめんね。
なるべく早く調べて連絡するね。

500 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 00:43:42
>>498
とりあえず>>496のはincludingが訳出されてないから自分で直してね。

>>497は「万一の」とやったのが致命的。多少とも知性ある人間ならたとえeventualityという単語
を知らなくても、文脈をみれば万一にも「万一の」と訳すような愚かなことはしないだろう。

501 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:03:03
Damn dude your fucking good. I need 2 make me a skate video some day and post it up.
youtubeのコメントが読めません。
お願いします。


502 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:07:29
>>494
お願いします

503 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:12:04
>>494
ブログ

504 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:13:57
>>501
なんや自分、めちゃ上手いやん。こりゃわしもスケボビデオこしらえて載せなあかんわ。

505 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:14:13
Man that is born of a woman
is of few days, and full of trouble.

聖書ヨブ記の第14章からですが
is of few days
のところがよくわかりません。

Man is of few days  人は長く生きられない。
ということでしょうか?
ofの文法的な働きも教えていただけると幸いです。

506 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:17:35
>>504
ありがとうございます。
You skate almost like a pro. You def need 2 get sponsored from this video. You Awesome!.
これもお願いできませんか??

507 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:18:46
ブログ版ってどこにありますか?

508 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:22:31
>>506
自分ほんまプロみたいやな。これやったらようスポンサー付くわ。たいしたこっちゃ。

509 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:26:30
>>507
どんどん前を読んでみな。

510 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:28:15
>>508
本当にありがとうございました!
これで返答できます。

511 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:33:52
携帯厨なのでブログ見られませんorz

512 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:34:38
>>510
観させてもろうてええですか?

513 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:40:04
>>511
携帯で2ちゃんが見れるなら、ブログも見れるはずだが。

514 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:40:19
>>512
これです。
http://www.youtube.com/watch?v=g5KOEGEYDkM

515 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 01:56:29
>>514
ありがとう。こりゃヤバイ!スゲーです。最後の曲だれですか?

516 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 02:00:47
>>515
ありがとうございます。
最後の曲はgang starです。

517 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 02:17:50
>>516
ありがとう!gang starでしたか。グールーかっこいいっす。

518 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 05:08:46
ある人にこんなレスされました
気になったので和訳お願いします

YOU GUYS BEEN A GREAT HELP, YOU GOT THAT RIGHT?

519 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 07:58:05
>>518
お前らのおかげですげー助かった、わかったけ?

520 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 07:58:59
最近、携帯のメアドを変えてから変な英文メールが届くようになりました。
URLのリンクがないので広告メールではないと思うんですが、何せ自分が英語さっぱりなので悪戯メールなのか間違いメールなのか判断出来ません。
なのでここにメールの英文を載せ、和訳して欲しいのですが、メール内容を載せるのは不味いでしょうか?
もしかしたら、「私とメールしませんか?」的内容で、送信者の個人情報が書いてある可能性もあるので。
まずは最初の文だけ載せます。書いたら不味そうな内容なら教えて下さい。
大丈夫そうなら全文載せます。
↓↓
Impromptus amhanson orphaned middle east ammccarthy faint.


521 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 08:00:01
>>518
君らのおかげでとっても助かったよ、それはわかってるよね。

>>430のブログ
>そのような不慮の事態に備え、我々は心の準備を始めておくべき時期だ。
「万一の」が「不慮の」に変わってやがんの、バカだね〜〜
前のところで予想されているのがわからんのか?「不慮」ってどういう意味だか知ってんの?
英語ができないだけじゃなくて日本語もできねーのかw

522 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 08:01:37
>>518
君らのおかげでとっても助かったよ、それはわかってるよね。

>>430のブログ
>そのような不慮の事態に備え、我々は心の準備を始めておくべき時期だ。
「万一の」が「不慮の」に変わってますね。
前のところで予想されているのがわりませんか?「不慮」ってどういう意味だか知ってますか?
英語だけじゃなくて日本語も苦手なのでしょうか?

523 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 08:04:49
ブログ版>>430
>そのような不慮の事態に備え、我々は心の準備を始めておくべき時期だ。
「万一の」を「不慮の」に変えておいでですね。
文脈を読むって意味わかりますか?前のところでほとんど避けられないと予想されてるんですよ。
だから「不慮の」じゃ「万一の」よりさらに悪くなってるんですよ。
この場合はさらに周りの状況にもよりますが、「予想される展開」とか「やむを得ない事態」といったように
訳出しなければいけないんですよ。「不慮の」の意味は知ってるかな?

こう書いてあげればもうわかりまちゅか?ブログちゃん。

524 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 08:07:55
ららら、連続カキコごめん

525 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 08:47:49
>>482 うわー、誤訳の宝石箱や とても勉強にはならん

Communist Cuba が「キューバ共和国」? 共産国家キューバ
internal conflict が「国際紛争}? 内紛、内乱
The Foreign Ministry statementが「 外相声明」 外務省声明
the island nationが「 あの島国国家は」? 自国キューバ

偶に覗いたが最近ひどいもんだな。

526 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 09:46:48
ブログ面白すぎ。
あの裏づけのまったくない妙な自信はどこから来てるんだろう。

527 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 09:56:00
>>494
たいていの人は幼い子供に本を読み聞かせることの重要性を認識している。
子供たちはそのときに、本とはどのように機能するものか(例えば、文章は左から右に読むものだとか)、
文字はどのように単語を形成するのかとか、物語はどのように流れていくかなどを学ぶのだ。
しかし、字が読めるようになることが読み聞かせの唯一の恩恵である。
(恩恵ではない。と否定にしたほうがいい気がするが、その英文は正しいのかな)
もうひとつは、子供が架空の登場人物と同化して、他人との葛藤や自己内部の葛藤を
解決していく機会を得ることなのだ。

528 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 10:33:33
>>527

>(恩恵ではない。と否定にしたほうがいい気がするが、その英文は
正しいのかな)

誰がどうなるの? 「恩恵」なんて語を当てるからおかしくなるん
だね。

しかしながら「親が」子供に本を読んで聞かせることの「実質的な
見返り・利益・報酬」は子供の読み書き能力を育成・助長すること
に尽きる。

副次的な産物としては、「子供が」。。。

529 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 10:51:00
>>527 >>528

二人とも本気で言ってんの?

But literacy is only one benefit of storytelling.
=Literacy is only one of the benifits of storytelling.
つまり、読み書きの能力は読み聞かせの利点(恩恵でもいいと思う)のひとつに過ぎない。
(いくつかあるうちのたった(only)ひとつですよって意味)

「唯一の」とか「尽きる」とかだったら
Literacy is the only one benifits of storytelling.
でしょ。

Another には副次産といった意味はなし。
>>528が特にひどいね。

530 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 11:00:42
そうかな。One と Another の対比になってると思うが。。。

531 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 11:27:26
>>530
はああぁぁぁ?
副って意味知ってる??
副大臣、副教材、副食
主になるものを助けるものに使われるわけ、一段落ちるのね。
Another にはそんな意味合いないですよ。
英語だけじゃなくて、日本語も不自由なんですか?


532 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 11:40:01
>>531

>>528は思い込み過ぎの勝手訳だが

>Another にはそんな意味合いないですよ。英語だけじゃなくて
日本語も不自由なんですか?

最近こいつがのさばってるのか。

533 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 11:41:09
服のラベルに書いてある文です、和訳お願いします。

Machine Wash Warm
Tumble Dry
Warm Temperature
Do Not Bleach
Press Or Iron
Also Dry Cleanable

534 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 11:52:29
Machine Wash Warm
ぬるま湯で洗濯機で洗えます

Tumble Dry
Warm Temperature
乾燥機で、あったかい温度で乾かしてもOK

Do Not Bleach
Press Or Iron
漂白や、アイロンは禁止

Also Dry Cleanable
ドライクリーニングもOKよ


535 :533:2007/01/05(金) 11:58:30
>>534
ありがとうございます!助かりました

536 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 12:07:52
>>532
いや、私は教師でも、英語の専門家でもないから教えてもらいたくてこの板に来てます。
明らかに間違ってることを、えらそうに書かれると、訂正したくなるだけです。
私の書いた529や530を見て、まちがってたらどんどん言ってください。
そのほうが、私としては勉強になるし、ありがたいです。




537 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 12:08:38
530じゃなくて531です。
すいません。

538 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 15:13:01
1,The performance of this year's computer is far superior to last year's model.
2,One of the boys admitted having hit the poor girl on the head.
3,The colorful picture books are perfect for young children, while the story books will appeal to older children.
4,If you want it typed by tommorrow, you should ask Betty. She makes fewer mistakes than anyone else in the office.
5,Most people take their health for granted until they lose it.
6,I wonder what my primary school friends look like now. I haven't seen them for a long time.
7,Mr.Johnson is quick to make good decisions, and that is why he is looked up to by his friends.
長いですがどなたか日本語訳おねがいします。

539 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 15:15:28

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


540 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 15:36:40
>>538

1.去年のモデルより、今年のモデルのコンピューターの方がはるかに性能がいい。
2.男子の一人が、あのかわいそうな女の子の頭を叩いたと白状した。
3.派手な(多彩な)絵本は小さい子供にぴったりだ、それに対して、物語性のある本は大きめの子供に気に入られるだろう。
4.明日までにそれをタイプしてもらいたいならべティーに頼むべきだよ。このオフィスの中の誰よりもタイプミスをしないからね。
5.たいていの人が健康を害するまで、自分が健康なのは当然だと思っている。
6.小学校の時の友達って今どんな風なのかなあ。もう長いこと会ってないんだ。
7.ジョンソンさんはいい決断を下すのが早いいんだ。それが友達から尊敬されてる理由さ。

541 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 15:41:10
>>539
父親たちの星条旗・硫黄島からの手紙
 ttp://wwws.warnerbros.co.jp/iwojima-movies/

なにをそんなに急いでるんですか?


542 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 16:37:40
>>536
527を訳した者ですが、その後の皆様のカキコを読んで自分の間違いに気付きました。

後半をこう変えてみます。
「しかし、字が読めるようになることは読み聞かせの効果の一つに過ぎない。
その他の(=もう一つの)効果としては、子供が架空の登場人物と同化して、
他人との葛藤や自己内部の葛藤を解決していく機会を得ることなのだ。 」


543 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:47:02
ーThe Stars and Stripes of Our Fathers

ーLetters from Io Island

急いでいます。お願いします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:49:18
Yes its funny how you write but i know japanese good enough to know how
you build sentences and what you mean ;)

おねがいします。

545 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:51:08
>>536 >>531 >>529

>「唯一の」とか「尽きる」とかだったら
>Literacy is the only one benifits of storytelling.
>でしょ。

the only one benifit(s) ??? of storytelling こんな文法あんのか?

546 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:55:51
Butが見えてれば、これはnotを写し忘れたことが分かるはずだろう。
anotherはもうひとつで全く問題ない。副次的な意味はない。

547 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:56:55
>>545
ないです(多分)。すいません。
自分としては
literacy is the only benefit of storytelling.
と書いたつもりでした。


548 :494:2007/01/05(金) 18:04:41
>>527-529
>>542
>>545
レスするのがかなり遅くなってしまいました。ごめんなさい。
丁寧に訳してくださってありがとうございました。どう訳して良いのかさっぱり解らなかったので、助かりました。

549 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:06:18
長いですがお願いします。

If you must provide these services, be careful with wild
cards in their configuration files that may allow blocks
of systems or users to have access to you machine. Also
if you are running these services, you should monitor
security posting on these services so you are aware of any
security holes associated with that particular services.

550 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:09:13

It is too hot in summer and too cold winter in an iron freight box, and so it is inappropriate for a person and other animals to live in.

お願いします。

551 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:09:56
527で全く正しい。528が混乱させたのだ。

552 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:10:26

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Iwo Island

急いでいます、お願いします。

553 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:18:30
>>549
http://www.abes.co.jp/nintei/v5_mondai_1.pdf

自分の(サーバ)マシンでこれらのサービスを提供しなければ
ならないときは、設定ファイルに書かれたワイルドカードに
注意してください。設定によってはシステムや利用者がサーバに
アクセスできない可能性があります。

また、これらのサービスを走らせている際には、サービス(毎)に
設定、登録しているセキュリティも監視し、サービス個々の
セキュリティホールに目を光らせるべきです。

554 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:19:55
これらのサービスを提供する必要がある場合、システム ブロックやユーザを
あなたのマシンにアクセス可能にしてしまいかねない設定ファイルのワイルド
カードの扱いには注意してください。また、実際にこれらのサービスを動かして
いる場合、その特定のサービスと関連するセキュリティ ホールがあればそれに
気づくことができるよう、これらのサービスのセキュリティの記録をモニタする
ようにしてください。

555 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:22:36
>>550
鉄製のフライトボックスの中は、夏は暑すぎ、冬は寒すぎるので、
人や動物が中で寝泊まりするのには向きません。

556 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:24:07
鉄製のフライトボックスってなんよ?

557 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:24:18
あっららら、ブログが消えちゃってるみたい。つまんね〜〜〜

558 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:32:34
flightじゃなくてfreightだよねー

559 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:35:22
過去問の指摘はいいけど、ひどい訳だな・・・

560 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 19:32:53
>>531
>Anotherにはそんな意味合いないですよ。英語だけじゃなくて日本語も不自由
なんですか?

最近こいつがのさばってるのか?

561 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 19:52:22
What grade is that song and the other songs you've played?

ピアノの演奏に対してこう聞かれたらgradeとはどんな意味なのでしょうか?レベルって意味でしょうか?

562 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:18:32
訳お願いします。

Even now, when interviewing a candidate for a job, we are inclined to attach too much weight to the school and university background and to the academic record.

We would rather accept this evidence than take the more difficult step of trying to find out for ourselves what the applicant is really like and what is the potential.

563 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:18:39
>>561
I'm sorry but I don't understand your question very well
と訊き返してしまえっ

564 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:19:39


565 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:19:54
>>561
ピアノ検定のある国の人なのかもよ。
少なくともオーストラリアとイギリスはそう。
そろばん2級、書道3級とかと同じ使い方でGrade5とかいう。

566 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:20:54
test

567 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:21:08
和訳よろしくお願い致します。
Even now, when interviewing a candidate for a job, we are inclined to attach too much weight to the school and university background and to the academic record.

We would rather accept this evidence than take the more difficult step of trying to find out for ourselves what the applicant is really like and what is the potential.

568 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:22:52
>>550お願いします

569 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:22:55
>>561
ピアノ検定のある国の人なのかもよ。
少なくともオーストラリアとイギリスはそう。
そろばん2級、書道3級とかと同じ使い方でGrade5とかいう。

570 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:25:25
>>561
ピアノ検定のある国の人なのかもよ。
少なくともオーストラリアとイギリスはそう。
そろばん2級、書道3級とかと同じ使い方でGrade5とかいう。

571 :394:2007/01/05(金) 22:28:07
>>395
遅レスですが、ありがとうございます。
I been done seen のところは文法的にどういう事なのでしょうか・・。


572 :394:2007/01/05(金) 22:30:17
>>395
遅レスですが、ありがとうございます。
I been done seen のところは文法的にどういう事なのでしょうか・・。


573 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:31:36
>>550お願いします

574 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:35:30
>>562です。
すいません。二重投稿してしまいました。

575 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:37:20
>>562
現在ですら、求職者の面接において我々は出身学校・大学や学歴にあまりにも重点をおきがちである。
我々は、求職者の人物の実際や能力を自ら見極めるという難しい手段よりもこういった学歴などの証拠
を受け入れてしまいがちである。

576 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:41:38
>>551
オレは >>527 書いた者だけど この原文みつけたよ。
やっぱ、not はない。だから >>542 のように訂正します。

ttp://www.epinet.org/content.cfm/webfeat_lessons20020724

Most people recognize the importance of reading
stories to toddlers, who can then learn how books work (for example,
that a line of text proceeds from left to right), how letters form
words and how narrative flows.
But literacy is only one benefit of storytelling. Another is the
chance for children to identify with fanciful characters who try to
work out conflicts with others and within themselves. If very young
children can't do this in the safety of an adult's lap, the later costs
to them and to society can be greater than poor reading skills.

577 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:42:15
>>575
和訳ありがとうございました。助かりました。

578 :446:2007/01/05(金) 22:57:36
>>463
遅れましたが、ありがとうございました。

579 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:00:08
1,Would you be kind enough to post this letter?
2,Question of this kind are very hard to answer.
3,Don't pick wild flowers.
4,We've ordered a taxi to pick us up at six.
5,You shouldn't lead such a wasteful life.
6,This street will lead you to the center of town.
7,The sky was as dull as lead.
日本語訳お願いします。

580 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:01:03
>>555 556

iron freight box と言うのは国際規格で定められた万国共通の陸・海・空用
のコンテナのことだろ。

581 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:04:38
>>579
この手紙を投函していただけませんか
この手の問題は解答するのがとても難しい
野花を摘むな
6時に迎えにくるようにタクシーを頼んだよ
そんな無駄な生活を送っちゃダメだよ
この道を行けば町の中心につくよ
鉛色の空だった

582 :394:2007/01/05(金) 23:14:18
>>395
遅レスですが、ありがとうございます。
I been done seen のところは文法的にどういう事なのでしょうか・・。


583 :581:2007/01/05(金) 23:14:53
鉛のようにどんよりとした空だった、としとくかな

584 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:26:19
>>582

392ではありませんが。
これは歌の歌詞だから、文法無視。
最初のI seen だって正確にいえば、I have seen。

I (have) been (everywhere), done (everything) and seen (everything)
を語呂よく歌詞にしたものと思われる。


585 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:34:03
>>549

>>553氏はネタの出所をご存知なのに残念ながら採点外。
>>554氏はもう一歩ですね。

どちらも検定料五千円払われたのならご愁傷さまです。

586 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:40:31
>>584
おぉ、納得いきました。ありがとうございます。

587 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:45:07
>>585
>どちらも検定料五千円払われたのならご愁傷さまです。

最近こいつがのさばっているのか。

588 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:55:38
I am not aware of any parking areas being closed;
we have added additional parking at our Central Campus.
Can you provide me with additional information for parking area 11;
I am not familiar with this area?

お願いします

589 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:57:46
>>581ありがとうございます。

590 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 23:58:24
>>587 その通りだよ。

こいつがお前見たいなネギ背負ったアホな鴨待っているぞ。

http://www.abes.co.jp/nintei/

591 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:00:13
和訳お願い致します。

Celeste Guzman works for Gemini Ink, a group that seeks opportunities for creative writers to give workshops in schools, homes for the elderly, shelters for battered woman and prisons.

Glenn Faulk, a prison officcer at the Cyndi Taylor Krier Juvenile Correctional Treatment Center, designs activities for violent youths while they serve their sentences.

592 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:00:39
1,If we run, we will be able to make it before the train leaves.
2,Make sure you have enough money for the trip.
3,He came right at the beginning of the game.
4,He claimed a right to the property.
5,He is the right man for the job.
日本語訳お願いします。

593 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:19:29
Whoever it is , I do not like to see him .

和訳お願いします。
他スレで書き込みされてたのですが、気になったので教えてください。

「彼がだれであろうとも、私は彼に会いたくない」ですか?

594 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:21:06
「誰であろうと、私はそいつに会いたくない」と。
まあ合ってるね

595 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:21:14
>>587 当り!その通りだ。That's it, yeah!

http://www.abes.co.jp/nintei/ がお前見たいなネギ背負った
馬鹿鴨待ってるぞ。

596 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:32:34
お前、くどいぞ。もう糞して寝ろ

597 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:32:48
単語の意味は分かるのですが正確に訳せません。
よろしくお願いします。

Written by proffessionals working in the Child and Family and the Adolescent Departments, the guides in this serise present balanced and sensitive advice that will help adults to become, or to feel that they are, "gond " parents.

598 ::2007/01/06(土) 00:35:23
""の中はgoodの間違いです。
重ね重ねすみません。

599 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:43:00

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


600 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:43:04
>>594
そうですか
ありがとうございます!!

601 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:50:59
Child and Family Department (日本語でなんていうのか分かりません。子育て相談所みたいなとこ)
やAdolescent Departments (思春期の青少年用の相談所)で働く専門家によって書かれた
これらのガイドには、大人がよい親になるために、もしくは自分達はよい親であると感じることが
できるようになるために役立つ、バランスの取れた、細かいところまで行き届いたアドバイスがのっている。

602 :601:2007/01/06(土) 00:52:13
601は >>597にあてたものです。

603 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:52:44
>>599

・私達のパパは、ストリップ(界)のスター
・イオ アイスランド から来た手紙たち

604 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 00:54:27
>>601
お早い解答ありがとうございました!
本当にありがとうございました。

605 :595:2007/01/06(土) 00:59:18
>>596
恵まれない生活をしていると、しつこくなるものでござんす。

606 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:05:20
>>597 誰かまともな日本語にしてやれ

Written by prof(f)essionals [ working in (the Child and Family
and the Adolescent Departments)], the guides [ in this serise ]
present [ balanced and sensitive ] advice [ that will help
adults ( to become, or to feel ) that ( they are, "gond "
parents.) ]

607 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:09:52
その必要はもう無いと思うけど

608 :606:2007/01/06(土) 01:12:45
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。

609 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:18:00
>>603
お早い解答ありがとうございました!
本当にありがとうございました。


610 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:33:08
>>608 元から2チャンは精神病棟されど

>嫌がらせがやめられない変質者

って言うかほんまもんのアホなんやね。これは死んでも治らんな。
あんな、鏡に向こうて「鏡よ鏡 世界でいちばーんぶっさいくで
アホなんだーあれ?」って尋ねてみ。

611 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:33:09
NO FOOTBALL NO LIFE
これはどういう意味ですか?
フットボールはない、生命はない とでますが、なにか違うような気が・・・
お願いします

612 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:35:40
>>611
フットボールが無いなら生きる意味など無い
こんな感じではどうでしょう?


613 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:35:54
>>611
区切り方が違うんじゃないのか?
no foot ball no life として考えるんだ。

・足がないと、ボールが死ぬ(蹴れないからね。意味無いもんね)

614 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:37:24
>>611
意味合いを考えると微妙だなそれ…
「サッカーのない人生など」とかって訳せばいいんじゃね?

615 :611:2007/01/06(土) 01:46:07
>>612-613
なるほど・・・
レスみて鳥肌が立ちました
ありがとうございました。

616 :611:2007/01/06(土) 01:47:29
すいません。>>612-614でした。
ありがとうございました。

617 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:48:25
>>613

>区切り方が違うんじゃないのか?

お前らアホか、まずは辞書引け

foot ball, football, soccer

分からなければマス掻いてもう寝ろ

618 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:52:10
>>569さん
なるほど、ありがとうございました。

619 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:53:40
>>617
ここで複数形を使っちゃダメ〜

620 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 02:09:55
すみません、つまんない質問ですがお願いします。
童話「白雪姫」に出てくる継母のお妃さまは英語で「クィーン」で正しいのでしょうか?
もっと他の言い方ってあるのでしょうか??

621 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 02:14:34
日本語でも「継母」とか「お妃さま」あたりしか無いわけで、まぁそのまんまかと

622 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 02:18:04
見辛すぎ泣いた
http://academy4.2ch.net/english/
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1167872705/
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1166848817/

適当に見てみな、なんか不憫に思えてくる

623 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 02:24:08
応答だけならアンカーを検索すれば問題ないと思うが

624 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 05:03:35
Marital Status:Marriedこれは、既婚とわかるのですが
Marital Status:In a relationship
この「In a relationship」とは、どういう意味になるのか、わかる方教えて下さい。
事実婚とか、そんな意味でしょうか?

625 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 05:11:03
>>591
すいません。お願いします。

626 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 05:22:47
>>624
恋人がいる

627 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 06:26:34
>>626さん
どうもありがとうございます。

628 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 07:59:04
Caesar is particularly interesting to us because he came to our
island in the days of the Ancient Britons. In one of his books
he tells us that there were great numbers of people, many
buildings, and much cattle. There were trees of every kind, as
in Gaul, except the beech and the fir.
"The hare, the hen, and the goose they do not think it right to
eat, but they keep them for amusement and pleasure. Most of
those living inland do not sow corn, but live on milk and flesh,
and are clothed in skins. All stain themselves with woad,
which gives a blue colour, and makes them of more hideous
appearance in battle.

和訳お願いします


629 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 09:54:38
長いですが、日本語訳お願い致します。

The workshop's goal was the youth's contribution of their work to the community.

Some were fancieul, like a tale about a wizard who can't spell and whose wishes are therefore fulfilled improperly: when he wants a bath, he spells “bat.” and so instead of getting a bath, he gets a bat that chases him around the cave.

Some stories were more realistic, like one about a girl who has to accept that she is shorter than others.

630 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 10:05:51
>>549 検定料払ったことありません。

若し貴方がこういったサービスを提供しなければならないとしたら
システムないしユーザー領域を貴方のマシンにアクセスさせるよう
に夫々のサービス設定ファイルに書かれているワイルド・カード表
記には気を付けて下さい。そして又貴方がこの手のサービスを動か
しているとしたら、貴方は(BugTrackのようなセキュリテイ対策専
門Webサイトに投げられた)セキュリテイ投稿に目を光らせるべき
です。そうすれば貴方は特定のサービスに関連したいかなるセキュ
リテイ・ホールも分かります。

631 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 10:11:14
>>628

シーザーは、古代ケルト人が住んでいた時代に(Ancient Britons ここではケルト人のことだと思われますが、古代ブリトン人って言うのかもしれません)
この島にやって来たわけであるから、特に私達にとって興味深い人物だ。
彼は本の中で、たくさんの人間が住み、たくさんの建物があり、そしてそれ以上の牛がいた記載している。
ガリアでそうであったように、ブナとモミの木を除いてではあるが、あらゆる種類の木があった。
「ウサギ、鶏、がちょうなどは、その肉を食べるのはまっとうなことではないと考えられ、
娯楽や、楽しみとして飼われていた。内陸に住んでいる者のほとんどは、
とうもろこしを植えたりなんぞはせず、動物の肉やミルクを糧とし、皮をはいで服としていた。
大青(たいせい)これは青い染料であるが、皆これを体に塗りたくり、
戦時には、ますますぞっとするような醜い様にしていた。」

and much cattleのところが定かでありません。
間違ってたら誰か訂正してください。

632 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 10:41:21
>>631
長いのにありがとうございました。自分もcattleのところが
わからないんですけど、助けて下さってありがとうございます。

633 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 10:57:17
>>628
そしておおくの家畜がいた

634 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 11:25:36
i did 200 pictures for take one single good enough for sharing,
then i did 100 for the same one good enough, now i do 20, but
if you ask big photographers here, even they, rarelly do one for making one good:))...

so, the point is, make pictures, you'll learn just if you make it:)))
Oh, and look in others gallerys, jook at pictures they do, look good,
maybe you'll find why do you get one point for a picture instead of 20:)
...watch the position, the point of view's, watch where is the object in a picture,
see where's the thing that you wont to show in an image, take care of the diagonal,
the 2/3 of the staff you are showing and 1/3 of whyt's behind, above or in the bottom:))
regards, and keep open your eyes
(no need to thank nobody this way, just go into this one's gallery,
pick up a picture you like, and post a critique-or not, if you don't find anithing interesting)

写真関係についての話なのですが、
何が言いたいのかよくわかりません、、、
ちょっと長いですが、よろしくお願いいたします。

635 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 11:31:31
>>629
このワークショップ(講習会)の目標は、若者が仕事によって社会に貢献することでした。

いくつかの話は非現実的で、魔法をかけることができなくて願い事を思いどうりに
実現できない魔法使いの話のようなものです。たとえばその魔法使いは風呂にはいりたい
とき「こうもり」と呪文をかけてしまいその結果風呂に入る代わりに洞窟中こうもりに
追いかけられるといった調子です。

より現実的な話もあります。自分が他人より背が低いという事実を受け入れなければ
女の子の話のようなものです。




636 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 11:38:35
>>635
ありがとうございます。助かりました。

637 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 12:32:20
>>628,631,632

>>633の補足。
英語では、「群れ」を意味する時、その名詞は不可算名詞になります。
よって、ここでの"cattle"は不可算名詞です。
なので、"much cattle"=>「たくさんの牛」

638 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 12:44:48
Channels I'm Watching

自分のブログにこのメッセージと写真が出てきて何なのか気になってます。
どうぞ宜しくお願いします。

639 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 13:02:38
631です。 
>>637さんのご説明を受けて、「そしてそれ以上の牛がいた」
から「そして多くの牛がいた」に訂正します。
637さんありがとうございました。



640 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 13:43:25
Remove videos as I watch them

どうか宜しくお願いします。

641 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 13:52:17
扶養証明宣誓供述書だかなんだか分からないんですが、
I-134 formの最後の部分に何を入れたらいいかが全くわかりません。

Oath or Affirmation of Sponsor

I acknowledge that I have read .....
I swear that I know the contents of this affidavit signed by me
and that the statements are true and correct
Signature of sponsor _________

ここまでは分かるんですが、この次です。

Subscribed and sworn to before me this ____ day of ___________________, _____
at ______________________________. My commision expires on _____________________
Signature of Officer Administering Oath _______________________ Title ______________

スレ違いかもしれませんがどなたかヨロシクです



642 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 13:59:02
>>630 さんどうも有り難うございました。posting とはWebに投稿する
事なんですね。そこまで頭が回りませんでした。感謝です。

643 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 14:19:27
>>641

宣誓を行った日にちとか、立会人のサインが入るんじゃない。
とりあえず書かないでいいんじゃないの。

644 :641:2007/01/06(土) 14:30:50
643さnありがとうございます。 っていうことは、こんな感じですよね
Subscribed and sworn to before me this SIXTH day of January, 2007 at THE NAME OF PLACE.
My commission expires on _________ ここは、適当な入れ方とかあるのかな。日本ではあんまり見ないし

あと、 Officer Administering Oath  のOfficer は公務員の事でしょうか。
それともただの立会人って意味ですか?

645 :641:2007/01/06(土) 15:04:42
っていうかそこは書かなくていいっぽいですね。失礼

646 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:19:05
>>644 >>643氏じゃないが。。。

書くのであれば普通に January 6, 2007 で良いでしょうね。
Officerは公証人、notary の事でしょう。アメリカに出すの
であれば米領事館で領事、consul による notary service
が受けられます。但し有料ですが。

647 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:32:48
>>644

アメリカ大使館のホームページ見てみたけど、フォームをダウンロードするとき、
Step by Stepのフォームの書き方がついてくるって書いてあったよ。
それ見て書けば?
書類に不備があると送り返されてくるから、横着しないで、書けといわれてるところを
いわれてるように書くべし。

648 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:04:14
>>634
私は公開にたえるたった1枚のために200枚撮ったことがあります。
それが100で十分になり、いまでは20ですが、ここにいるビッグな写真家たちに聞いても、
よい一枚のために一枚しか撮らないというのはまれでしょう:))...

つまり要点は、構図取りは、実際に構図を取って覚えろってこと:)))
あ、それから、人のギャラリーでその人が撮った写真を見て、それがよいものだったら、
20枚撮らなくても写真の要点がひとつわかるかもしれないですね:)
……位置、つまり視点に注目、被写体の位置に注目、
写真に見せたくないものがないか観察、対角線に注意、
2/3の主題と1/3の副題、表にするか裏に隠すか:))
それからじっくり見ることもよろしく
(この方法でお礼を言う必要は無くて、この人のギャラリーに行って、気に入った写真を選んで、
感想をレスすればいいです――面白いのがなければ、しなくてもいいです)

#"watch the position 〜 in the bottom"の部分の訳に自信がありません
#必要なら添削よろしゅうたのんます

649 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:17:45
Way To Go とはどういう意味か教えてください。

650 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:20:42
>>649
おめでとう!!!!!!!!!
でかした!!!!!!!!!!

651 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:22:11
>>650
なるほど。
ありがとうございます。

652 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:59:01
Ups will be 142.22 and ec.
partial post will be 50 dollars and will take 30 bus. days.
UPS will only take 4 days.

お願いします。


653 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 19:00:30
>>652
全文をタイプミスなくうつせ。
そしたら訳すから。

654 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 19:22:34
>>653
ごめんなさい。コピー貼り付けしただけなんです。

UPSだと142.22ドルかかるand??。
?????50ドルだが、約30日かかる。
UPSだと4日かかる。

こんな感じだと思うのですが、いかがでしょうか?
所々が分かりません。
宜しくお願いします。


655 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 19:40:49
>>654

それであってると思うよ。
ecのとこが特に知りたかったんだ。
partial post も parcel post っぽいかったから、写し間違いかなとおもって。
ec = excess cost?
external cost?
extra cost?
なんだろね。

30 bus. days は 30 business daysだね
よっぽどUPSにして欲しいんだね。
役に立たなくてごめんね。

656 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 20:19:27
Moon Child is a movie starring Gackt Camui (formerly Malice Mizer) and hyde (L'Arc~en~Ciel), Zeny Kwok and Wang Leehom (Lee-Hom Wang). It is set in the world of the near future,
where an orphan and a vampire form a friendship that is put to test by a gang ravaging the city. In this movie, Sho (Gackt) falls in love with a girl named Yi-Che, who was mute since she was little,
and in turn she falls in love with Kei (Hyde). This story takes place in fictional Mallepa. It was filmed in Taiwan.


よろしく,お願いします.

657 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 20:49:27
>>655
ありがとうございました。

partial postとは何だと思いますか?
parcel postが正しいのでしょうか? 
あまり、重要な箇所ではないとは思うのですが、
分かれば教えてください。



658 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 21:27:10
>>657

Partial postが正しいのかもしれないけど、ググッテもそれらしいのが見つからなかったから
Parcel postでためしてみた。アメリカの格安宅急便屋っぽい。重いものを送るのによく使われるらしいです。
   ttp://en.wikipedia.org/wiki/Parcel_post

なにが買って送ってもらうなら、ECってなにか聞いたほうがいいよ。
わかったらここに書いて!

659 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 21:39:55
>>656
Moon Child は Gackt Camui (元の名 Malice Mizer) と hyde (ラルカンシエル),
Zeny Kwok と Wang Leehom (Lee-Hom Wang)が出演している映画です。
舞台は近未来の世界で、一人の孤児と吸血鬼に友情が生まれ、その友情が
街を荒らす不良グループ(ギャング)によって試されるのです。
映画の中で Sho (Gackt)が Yi-Che という幼い頃から口のきけない
少女に恋をし、その結果、その少女は Kei (Hyde) が好きになるのです。
この物語は Mallepa という架空の場所で起こります。
撮影は台湾で行われました。


660 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 22:33:47
>>648
マジ感謝です。
本当に有り難うございます!

661 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 22:47:19
tercet
この単語の読み方を教えてください。
意味は調べたのですが、読み方が分からなくて困ってます。


662 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 22:51:54
661
ターケット

663 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 22:53:44
>>661

ttp://www.thefreedictionary.com/tercet

664 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 22:55:27
>>662
はぁ?帰れば?

665 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:13:08
ターケット・・・ですか??
>>663のところ見たんですけど、英語で分からないです。すみません。
もう少し、読み方探してみます。分かる方居たら教えてください。
教えてくれた方、ありがとうございました。

666 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:18:00
ターセット、または ターシット
「ー」の部分は暗い、くぐもった喉の奥で出す「あー」ね。

667 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:24:41

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Iwo Island

急いでいます、お願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:32:12
>>658
わざわざ調べてくれたのですね。
本当にありがとうございました。


669 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:34:34
Its chief early influence was British culture, due to colonial ties with the British that spread the English language, legal system and other cultural inheritances.

お願いします


670 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:37:55
その長の初期の影響はイギリス文化であった。イギリスとの植民地支配の結びつきは英語と、法整備、他の文化財産を広める原因となった?もうちょいうまくできないかな〜?

671 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:50:10
>>666さん、ありがとうございました!!

672 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:58:55
>>669
その地に初期に主に影響を与えたのはイギリス文化である。それは英語やイギリスの法体系や他の文化的
財産を広めたイギリスとの植民地としての結びつきによるためである。

673 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:11:56
in order to qualify for the Early Incentive Draw


お願いいたします。


674 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:31:14

マジ感謝です。
本当に有り難うございます!


675 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:11:55
Did you put the number of the member card
and the code bar number?

通販を頼んだら何かの番号を聞かれているようなのですが
よくわからないのです。yahoo翻訳かけたら
「あなたは、会員カードとコードバーの数をより麻痺したようにしましたか? 」
でわけがわかりません。おねがいします。

676 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:23:30
>>464 ありがとうございます!!
・・まだA続くのでもしお時間あれば付き合ってくださいm(_ _)m

The first hint of this connection can be found at the site of the old railway station.
The wooden board that identifies the train stop is still there,and near where the station once stood is the bronze bust of a woman at the base of a threesided brick wall.
This monument memorializes Ogino Ginko,the first female licensed physician in Japan.
After the three offshore rock formations known as the Three Stone Cedars,Ogino is Setana's most popular symbol.
Her face decorates almost as many business cards and cake boxes as the Stone Cedars do,and her name has been used for Setana brand products from ice cream to sake.

677 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:43:14
>>675
会員カードの番号と、コードバー番号を記入(入力?)しましたか


678 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:45:53
>>677
ありがとうございました!
たすかりました。

679 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 02:27:39
すみません。助けて下さい。いきなりサブアドに長文メールが届きました…。
This wanton, effective destruction of progress is a very modern sickness, despite the obvious predecessors.
Much more research needs to be done to allow us the level of control we would like over the changes in our bodies that happen with age.
続く

680 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 04:29:26
>>519>>521
ありがとうございました

681 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 07:36:39
i wanna put this on my myspace so bad

お願いします

682 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 07:40:42
>>681
私はこれを自分のmyspaceにとても置きたい


…とかそんな感じ?元が元だけに正確さは保証できかねるが

683 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 08:52:58
>>661
もう遅いと思うけど、上から太字2個目に書かれたのTercetと発音記号の間の
ラッパ見たいのクリックしてみ。
PCの音量に気をつけて


684 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 10:01:10
多分著作権のことを言っていると思うのですが、正確な訳ができません。
長くて申し訳ないのですが、どなたかよろしくお願いします。
No part of this publication may be reproduced in any material from
(including photocopying or storing it in any medium by electronic means and whether or not transientally or incidentally to some other use of this publication)
without the written permission of the copyright owner expect in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
Applications for the copyright owner's written permission to reproduce any part of this publication should be addressed to the publisher.
Warning:The doing of an unauthorised act in relation to a copyright work may result in both a civil claim for damages and criminal prosecution.


685 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 14:16:08
>>684

Copyright, Designs and Patents Act 1988. に基づき、この出版物のいかなる部分も、
著作権保有者からの書面での許可がない限り、どのような媒体にも使用しないで下さい。
(コピー機での複写、あらゆる電子機器への保存を含む、またこの出版物を何がしかの理由で使用するたの一時的、偶然的にかかわらずこれらの行為は禁止です)
著作権保有者からの書面での許可を希望する場合は、出版者にご連絡ください。
警告:またこれらに違反すると民事、刑事両方にて訴えられることがあります。

686 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 14:35:21
支払い完了したのに、
ログインしてもダウンロード出来ない件について質問メールして
その回答なんですが

なんか自分の書いた文まんま引用されてるような・・・
なんて言ってるのか教えてください、よろしくお願いします。

Nice to meet you. I have been always indebted.
It gets down to business. It is not possible to log it in yet though payment is sure to be completed on January 5. The setting of the cookie was completed, too.
Is my account active?
It is impossible now though the thing that came to be able to be downloaded within 24 hours was
written. Why?



687 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 14:56:45
>>686
英語圏の人が書いた文章とはおもえない。
回答はどこにも書かれていないことは確か。
送った文章がよくわからなかったんじゃないですか?

688 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 16:08:02
If all I have achieved is the hangman will earn two pairs of boots instead of one, so be it.

とある映画の一節です。意訳だと「彼と一緒に縛り首にされるなら本望だ」となる
ようなのですが、直訳ではどのようになるのでしょうか?

もし可能ならば、構文の解説なんかもしていただけたらありがたいです。
よろしくお願い致します。

689 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 16:10:05
In one's reading,great writers of the past must be given the most attention.
お願いします。

690 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 16:24:57
Kids are alrightって歌詞によく出てくるんですけどよろしくお願いします。

691 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 17:03:57
>>685
ありがとうございます!
困っていたので助かりました。

692 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 17:53:48
よくドラマで耳にする"As if!"ってどういう意味なんでしょうか。

あたかもわかってるふりしないで! って感じでしょうか?

693 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 18:26:48
>>692
そんなわけないでしょ!
ってかんじ




694 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 18:28:17
>>693

Thanks a lot!

695 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 22:27:14
I don't know.
I am Sure.
お願いします。

696 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 22:45:26
パスカルの名言で
The heart has its reasons which reason knows nothing of
というのは日本語訳ではどういう意味ですか?

697 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:07:32
>>696
それは哲学板で聞いたほうが…

698 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 00:45:06
>>688
直訳だと

もし俺の成し遂げたことのすべてが、絞首刑執行人に一足の靴ではなく二足の靴が与えられる
ようにしたことだけだとしても、それならそれでいい。

構文は誰か説明してあげて

699 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/01/08(月) 01:00:16
>>689
読書においては、過去の作家に最も注目するべきである。

700 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 01:05:45
>>687

遅ればせながら丁寧にありがとうでした。
やっぱりまんま返って来てるのか・・・

701 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 05:06:13
You must somehow be exposed to reading early enough in life to have
it become a part of your daily routine, like washing face or breathing



A pet theory of mine is that things should be seen from a distance never
close-up, but always from a distance. Seen close-up, things have a way
of showing their defects, their innate ugliness. For nothing is so beautiful
but it betrays some defect on close inspection. Seen from a distance, houever,
their defects disappear, and only their charm remains.

です。どなたがよろしくお願いいたします

702 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 06:44:38
読書というものは
息をしたり顔を洗ったりするような、毎日行う当たり前の行動になるように、
なんとか人生の十分早いうちから接しておかなくてはいけませんヨーー。


703 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 08:50:28
長文になりますがよろしくお願いします。
In spite of their high visibility the Hippies were a very small group.
In rejecting many traditional American values, however, they were
dramatizing a process that had been going on for some time.
This questioning first became notable in the 1920s as a
generation of intellectuals reacted to the diminished stature of
rational man as it emerged from the impact of Freud, Darwin and
others. With the coming of the Great Depression and World War A,
however, other concerns became more pressing. Almost as soon
as the experience of the war had been digested there were
abundant signs that Americans were in for a severe questioning
of their commitments.

ヒッピーは注目されたけど少人数の集団でこれまでの価値観の否定を
演出した。そこで知識を持った人々が著名な作家の影響を受けた
銅像に反応を示してとある問題が浮き彫りになってきたのでしょうか?
ここの文がさっぱりわかりません

704 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 08:50:38
Many revolutionary ideas were implicit in this new Protestant theology
, which was being spelled out by Luther and more systematically by
Jhon Calvin. The Roman catholic church was no longer thought to hold
the keys to heaven. So individual faith took on keys to heaven. So
individual faith took on new priority over ceremony and ritual.

和訳お願いします


705 :704:2007/01/08(月) 08:54:15
訂正です So から始まる文は
So individual faith took on new priority over ceremony and
ritual. です。


706 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 08:59:35
>>703
たぶんstatueとstatureを取り違えてわけわかんない文になってるんだと思う

707 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 09:08:04
As performers of sacred ceremonies, the priests had lost much
status in this Reformation, which emphasized faith over
sacraments. But the Reformation offered them a new oppertunity
to preach the word in their own vernacular languages, to open
people's minds to personal faith. So protestant clergy became
more important as teachers and preachers, rather than as
ceremonial actors and confessors.

この3文の和訳を教えて下さい。

708 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 10:35:21
>>699
ありがとうございます。
本当にすみませんが、
過去の作家が最も注目を与えられるべきである。
でもあってますか?もしよかったらお願いします。

709 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 11:30:28
instead of tug o' war, let's play hug o' war"

お願いします。

710 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 11:39:16
>>709
綱引き(引っ張り合い戦争)ごっこより、抱き合い(抱き合い戦争)ごっこをしよう。

711 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 12:32:38
>>707
セイクリッドなセレモニーのパフォーマーとして、プリーストは、
このレインフォーメーションの中でマッチなステータスをロストした、
というのも、このレインフォーメーションはサクラメントよりもフェイス
をエンファサイズしたからだ。
しかし、レインフォーメーションは、彼らにニューなオポチュニティーで
彼らのオウンなヴァーナキュラーランゲージでワールドをプリーチする
ということをオファーし、それはピープルのマインドをオープンして、
パーソナルなフェイスに至らしめるというものだった。
だから、プロテスタントのクラージーは、セレモニーのアクターや
コンフェッサーよりも、ティーチャーやプリーチャーとしてより
インポータントになった。

712 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:07:36
>>707
この宗教改革によって、従来、秘跡への帰依を強調していたカトリックの聖職者は、これらの神聖な儀式を
執行する者としての立場を大きく失うこととなった。しかし、この宗教改革は、自国語で神の言葉を説き、
人々をの心を個人の信仰に向かわせる新しい機会を提供することになった。こうして、プロテスタントの聖職者は
祭主や懺悔聴聞者としてよりは、むしろ説教師や伝道師としての役割がより重要になりました。

713 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:09:22
>>711>>712 ありがとうございました。

714 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:15:29
do u know whathypnosis is?
Hope you get what u want for xmas
with all the love thrown in talk to you soon :-)

これ お願いします
hypnosis 特に わかりません


715 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:18:23
They have long hair, but shave every part of their body except
the head and upper lip."At the time of Caesar's invasion London
was a stronghold of the Britons, and was very probably attacked
and captured by Caesar. The first mention of London in history
is in a book by a Roman historian named Tacitus, who, in
describing what happened in the year A.D. 61, tells us that
the Roman general leading the army here in Britain was unable
to hold the town at the time of Boadicea's revolt.

和訳お願いします。


716 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:25:51
>>714
催眠術て知ってる?
クリスマスに欲しいものもらえるといいね
できるだけの愛を込めてまた近くお話しましょう


ま、分かるような分からんよーな文だな

717 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:27:19
>>715
彼の頭髪は長かったが、頭髪と上唇の上の部分以外の全ての毛を剃っていた。
カイサルの侵略の時代、ロンドンはブリトン人の支配下にあって、かなり
確実にカイサルによって攻撃され略奪された。ロンドンに関する歴史上最初
の記述は、ローマの歴史学者ターキトスの書にあるもので、彼は西暦61
年になにが起こったのかを記しつつ、ここブリテンで軍を率いていたローマ
の将軍が、ボアディケアの反乱の時代にこの町を支配できなかったことを
語っている。


718 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:36:45
>>717 即答ありがとうございます。

719 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:47:16
shit a get key lay !!

キタナイ言葉だとは理解できるのですが・・・
よろしくお願いします。

720 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:51:20
>>719
これは、「下着綺麗」という日本語だと思うが、違うか?

721 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:56:02
>>720
本当だ。口に出してみるとそうなるねww
ヴァカな友達もって最高だわw

722 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:57:24
716さん
ありがとうございます
よくわからないですが、わからないということが
はっきりしました
助かりました

723 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 13:59:40
お願いします。


警官 たまたま酒場に立ち寄る。犯罪者のJack 見つける

Jack had already turned blue by the time the sergeant noticed his feet
protruding from behind the bar.

銃撃戦始まる


724 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 14:01:50
軍曹が、彼の足がバーからにょきっと出ていることに気がつく前に、
すでに、まっさおになっていた。

725 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 14:03:18
> 足がバーからにょきっと出ている

どんな状況???

726 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 14:05:23
>>725
あの、「やつはかむら」とかみたいなやつじゃねー?
湖からあしが日本にょきっと出ている漢字。

727 :688:2007/01/08(月) 14:29:10
>>698
分かりました。丁寧にありがとうございました。

728 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 14:52:04
>>704

これまでにない数多くの革新的な思想がこの新しいプロテスタント
神学には内在されていた。それはルターそしてより体系的にジョン・
カルビンによって詳説され続けていた。ローマカソリック教会は最
早天国への鍵を握っているとは考えられなくなったのである。かく
して個人の信条が天国への鍵を握ることになり祭儀、典礼を上回る
新しい優先権の座を占めたのだった。

729 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 15:26:58
>>728

後の take on は挑戦する、対抗するの方が良いと思います。

730 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:03:48
おながいします

Not everything which is bad comes to hurt us.

731 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:08:08
>>730
渡る世間は鬼ばかりではない

732 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:10:21
長文ですがお願いします ;;
"there is growing evidence that the H5N1 virus can infect and harm big cats likeleopards and tigers, small cats such as civets and other mammals like martens, weasels, badgers and otters. You're a resume writer so you would say that!
His reponse was "TAKE MY NAME OFF YOUR LIST.



733 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:22:50
あーすいません;;やはりここだけで
His reponse was "TAKE MY NAME OFF YOUR LIST.



734 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:24:38
ばいすプレジデントって何 ?

735 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:31:15
>>733

彼の返事は「私の名前を貴方のリストから除いて下さい。」だった。

736 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:34:12
ありがとうございました\(^o^)/

737 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:38:22
>>734
vice president 副社長、副大統領

738 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 16:46:21
>>737アリガトウ結構聴くからさ

739 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 17:16:18
>>702
ありがとうございます!
どなたかもう片方も訳していただけると助かりますm(__)m

740 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 18:05:59
Let me entertain you.

741 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 18:12:22
和訳よろすくお願いしますm(_ _)m

The theory of cognitive dessonance suggests that people
seek to minimize dessonance and the discomfort it causes.

A person's desire to reduce dissonance is determined by the
importance of the elements creating the dessonance, the degree
of influence the individual believes he or she has over the elements,
and the rewards that may be involved in dissonance.

742 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 19:36:25
すみませんが、訳せないので教えてください

They represent the survival of the ideal of international piece, and understanding despite the efforts to suppress it during World War U.

743 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 20:14:39
>>719-721
おいちょっとそこの変態達。叱咤激励って言葉は知ってるか?

744 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 20:19:20
>>728>>729 どうもありがとうございました。

745 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 20:39:52
>>743
相変わらずクソ荒らしがいやがる。
便所虫が!

746 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:52:56
>>742

まずはタイプミスをなくそう。

747 :>>742:2007/01/08(月) 21:59:07
>>746
すみません

They represent the survival of the ideal of international peace, and understanding despite the efforts to suppress it during World War U.

748 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 22:00:33
London was then very largely destroyed, but the Romans rebuilt
it and gave it a new name, Augusta, in honour of their Emperor
Augustus. This shows that it was a place of great importance
even in those early days.The days from 3rd July to 11th August,
'the hottest part of the year, were called by the Romans,
"dog-days", because they thought the great heat was due to
Sirius, the dog-star. Sirius was a dog belonging to the giant
Orion, who was a great hunter.

和訳お願いします。


749 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 22:08:06
You are very cute yourself.

おねがいします。
「お前って自分がかわいいんだな」って意味でしょうか?

750 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 00:15:18
初めまして、お手数ですがこちらの和訳の方お願いしますm(__)m

on January 1,on the Chinese New Year's Day around the end of January,and on April 13,which is the official New Year's Day on the Thai calender.

751 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 00:18:38
The first hint of this connection can be found at the site of the old railway station.
The wooden board that identifies the train stop is still there,and near where the station once stood is the bronze bust of a woman at the base of a threesided brick wall.
This monument memorializes Ogino Ginko,the first female licensed physician in Japan.
After the three offshore rock formations known as the Three Stone Cedars,Ogino is Setana's most popular symbol.
Her face decorates almost as many business cards and cake boxes as the Stone Cedars do,and her name has been used for Setana brand products from ice cream to sake.

和訳お願いします。

752 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 00:25:10
>>748
ロンドンはその際にこてんぱんにぶっこわされたが、ローマ人はそれを
再建し、アウグスタという新しい名前をあたえた。これは、彼らが皇帝
アウグストスに因んだものである。このことは、ロンドンがこの早期の
段階でも非常に重要な地であったことを示す。7月3日から8月11日
までは、一年で一番暑い時期で、これをローマ人は「犬日」と呼ぶ。
それは、熱波はシリウスによるもので、これが「犬星」だったからだ。
シリウスは、大オリオンに属する犬であり、オリオンは偉大な狩人だった。


753 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 00:27:53
>>749
おめーは性格がねじまがっているだろ。

754 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 00:43:02
>>750

1月1日、1月の終りごろの中国の元旦、そして、4月13日はタイの
公式な暦での元旦。


755 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 01:43:11
>>753

すみません、意味を教えていただけませんか?
いい意味なんですか?翻訳かけましたが、変な訳になってしまいました。

「あなたは〜すべきだったのに…」という後に言われました。

756 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 01:46:05
>>749

「(僕もかわいいけど)君もかわいいよ」ってこと


757 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 01:48:01
どなたかお願いできませんでしょうか?

You know that the bending comes from the fact
that the glass slows down light.
What you can't easily see is that glass slows down
and bends some parts of light more than others.

758 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 01:59:06
>>756

ありがとうございました(恥

759 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 02:07:19
>>757

屈折がおこるのは、ガラスが光の速度をおそくするからだというのはわかってるね。
気づきにくい事なんだけど、光の中でも、ガラスがたくさん遅くする部分、
とそうでもない部分とがあるんだ。

理科は苦手だったので言葉は適当に直してください。

760 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 02:25:51
Let me entertain you.

「楽しませてくれ」か「楽しませてあげよう」かどっちでもないのか...どれですか?

761 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 02:28:14
「楽しませてあげよう」ですね。

762 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 02:28:19
「楽しませてあげよう」だな

763 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 02:35:58
「楽しませてあげよう」じゃない?

764 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 03:36:22
どなたかこの二つの文章をお願いします。
1. I think the easiest place to fly to would be A as I believe to fly to
B direct might be quite hard and expensive? Either way to fly from
A to B isnt too much of a problem. I was looking at a few flights
before and a return from A to C I could get for 41,000 JPY , which I
thought was an amazing price but I think buying from C to A or
A will be a more expensive which is fine.
2. we can take it from there either heading to a beech(beachの間違い?)
or somewhere good to shop.


765 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 04:00:40
do you think you could do some more design for me,
coz those last ones were wicked and i loved using them when i was making new posters and merch.
if you can, can you please send the photos as large as possible like 1000 x 1000 or bigger just
so i can use them for A3 printed posted.
お願いします!!

766 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 06:24:45
The Journal of Pharmacology published an article not long ago pointing out that when a drug is being tested for its effect、 let us say、
on the pain from wounds、 and、 as is only right and proper、
half of the group of patients are being injected with an inert placebo、
some of these always find that the placebo、 almosp any kind of placebo、 relieves their pain.

こんなに長い一文を見たのは初めてですorz
どうかよろしくお願いいたします

767 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 07:03:25
>>752 ありがとうございました。

768 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 10:03:21
>>766

The Journal of Pharmacology が最近発表した論文によると、
薬の効能を試した時、例えばそうですね、ここでは傷からくる痛みへの効能としましょうか、
ま、実験としては当たり前で適切なんですけど、
実験患者のうちの半分は何の効果もないプラシーボを注射をされわけですね、
それでいつでも、そのプラシーボ患者のうちの何人かは、
そのプラシーボがどんなものであっても、症状の改善を感じる、と指摘されています。

(心理学学生ですか?)



769 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 10:33:05
>>765

君のこないだやってくれたデザインかっこいいね。
もっとやってくれるかな。
君のデザインを新しく作るポスターやグッスに使いたいんだ。
できるなら、A3サイズのポスターにも使えるように、1000X1000 (単位はピクセルでいいのか?)
かそれ以上のを送って欲しいんだ。


770 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 10:52:46
>>764
1. Aにまず行くほうが簡単じゃないかな。
    直行便でBに行くのは難しいし、高いと思うんだけど。
    どっちにしても、AからBに行くのは問題なくいけるよ。 
    まえAからCの往復便が 41,000 円ってのあったよ。
    これってすごいお得だと思ったんだけど。
    多分C出発のCとAの往復便はもっと高いと思う。(”I think buying from C to A or
A ”この部分なにかぬけてますね)
    まあそれでもいいけど。

2. そこからビーチに行ってもいいし、買い物でもいいよ。
  (樹木マニア以外ならbeachのタイプミスだとおもわれる)


771 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 11:40:03
Handouts will be available only at the time that they are handed-out by the instructor-on that day only.
The exception to this will be literature readings,but not(Wednesday)supplemental readings.
If you are not in class,it will be your responsibility to obtain all other worksheets and handouts.
My suggestion is that if you know that you will not be in class that you ask someone to obtain a copy of a handout for you.

You must complete the writings by the time they are due.
If not completed,you will not be given a referral from to continue in the class.
If you do not wish to write then this is probably not a good class for you.
Please send writing as attachments to ===.

It is the expectation that you will be on time and that you will be at every class.
Not being present is then and later very disruptive to the students who are present.
You will have a maximum of six absences.
Upon the seventh absence,you will not be given a referral from to continue in the class.

お願いします。

772 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 11:40:50
Psychosexually

すいませんが、この単語の意味を教えてください。

773 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 15:19:34
>>771
大学の講義概要のレジュメだか何だかっぽいけど少し違う?かな?
その辺が分かればそれらしく訳せると思うんだが
…何か事情があってどうにも避けられないなら分からんでもないが、
悪いことは言わん、これ理解できないようなら気にしないのが正解だ。

>>772
心理学の用語だとすると「心理性的に」とか。フロイトとかそのへん?

774 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 15:28:20
>>765
オレのためにもう少しデザインやってもらえないかな、
新しいポスターやら宣伝やら作るときにこの前のやつがスゲえ気に入ってて。
できるんだったら、その写真をA3版のやつにも出せるように、
1000x1000よりデカくとかできる限り大きいサイズで送ってもらえないだろうか?

まー大体こんな感じ。

775 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 15:32:53
A3版のやつでも使えるように、だな、ちょっと失敗。
どう考えてもA3サイズで1000x1000じゃ小さすぎだw

776 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 15:48:31
>>772
性心理的に(副詞):性を心的・感情的側面からみるとの意味。

777 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 15:56:17
please contact mr.giant at office for your rent payment thank you
よろしくお願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 16:03:06
>>777
please contact mr.giant at office for your rent payment thank you
賃料の支払いについては会社のジャイアント氏に連絡して下さい。よろしくお願いします。

779 :772:2007/01/09(火) 16:03:16
>>773,776
ありがとうございます。

780 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 16:24:48
The Tavistock Clinic has an international reputation as a centre of excellence for training, clinical mental health work, research and scholarship.


よろしくお願いします。


781 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 17:03:49
Hello again.
Winter again.

お願いします。

782 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 17:44:21
>>770
どうもありがとうございます。
すみません。"I think 〜"のところは単語が抜けていて、少し間違えていました。
正しくは "I think buying from C to A or B will be a more expensive
which is fine." です。
C発のA着またはB着の往復便はもっと高いと思う、という意で宜しいのでしょうか?

783 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 17:46:08
The most important thing left to the people of Bali was their religion and its colourful festivals.
Even this is in danger.
Now camera-clicking tourists dressed in shorts, T-shirts and hats barge into holy temples, and join funeral processions.
どなたか和訳お願いします。

784 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 17:53:16
バリの人に残された最も重要なものは彼らの宗教と色鮮やかな行事である。
これすら危機に瀕している。今日(こんにち)では、ショーツ・Tシャツを着て
帽子を被ってカメラを撮る観光客が神聖な寺院に入り込んで葬列に加わっている。

785 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 17:57:57
>>784さん
すばやい回答ありがとうございました。

786 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 18:48:46
>>780

やっぱそうか。psychosexualでぴんときたけど
こんなのがわからないんじゃやめたほうがいいよ。
タヴィストックねえ。
まあ大きいとこだからもぐりこめるかもしれないけど。
そういえば、K大とかT大とかから、やたら馬鹿な奴等きてたっけ。
やっぱ、ラカンとか読んじゃったりしてんの? wwwww

787 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 19:06:46
くだらねぇ手前の自己顕示欲はいらないから黙っとけや

788 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 19:43:26
>>787
おっと図星?

しばらく心理学関係の翻訳が続くな。
でも、ずいぶん文章の内容のレベルが低いなと思っていたらタヴィストック!
日本からタヴィじゃほぼ100%医者だね。
Psychosexually がわかんないんじゃ、研究の方もたかが知れてるし。
英語もわからずくんなよ、ほんとに、迷惑だから。

こいつの聞いてることはcancerってどういう意味ですかってのとほぼ同レベル。


789 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 19:50:11
>773
大学ではないです。ESLクラスのクラススタート時にもらったインフォメーションです。

790 :780:2007/01/09(火) 19:55:18
私は医者でも心理学をやっているわけでもありませんし、あなたのような方がいる所になど行くつもりもありません。

どなたか>>780の和訳をよろしくお願いします。

791 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 20:13:43
>>710
ありがとうございました。
o'ってなんですか?

792 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 20:17:48
>>771

いい訳じゃないけど、意味だけでも。

プリントは先生が配るその日だけしか配布しません。
文学の読み物(Literature Reading)を除きます。
ただし水曜日のSupplemental Readingは(うまく訳せないけど、普段のReadingとは別に任意で時間があって、
もっと勉強したければ読めっていうプリントだと思う)水曜日にしか配りません。
クラスを休んだときは必ず自分で宿題やプリントを入手してください。
もしそのクラスに出られないと分かってる場合は、誰かにプリントをもらっといてもらうのがいいでしょう。
 
提出期限までにエッセイ(The writings)を仕上げなければいけません。
もし提出をおこたった場合は、クラスにいられません。
もし書くことが嫌いなら、このクラスはあなたに向いてません。
エッセイは===までアタッチメントとしてEメールしてください。

時間に遅れないで、すべてのクラスに出席することが求められます。
出席しない生徒がいると、その授業もその後の授業でも他の生徒の迷惑となります。
最大でも欠席は6回までです。
7回目の出席で、授業を受けることはできなくなります。

793 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 20:46:57
よろしくお願いします

Three presidential hopefuls embraced the agenda of the 1960s:
Eugene McCarthy, George McGovern, and Walter Mondale. Neither
one came close to winning. Yet the agenda of the 1960s remains
in the quest for peace and disarmament, the support of non-
governmental organizations protecting human rights, and the
advancement of the cause of women and minorities. The concen
with preserving the earth's ecological balance has risen from a
minor issue in the '50s to a top priority by the 1980s.

それから>>703もお願いします。

794 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 21:10:43
his throat red from a gaping neck wound and head twisted sharply to one side.

文章の構造が分かりません。お願いします。

795 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 21:51:34
Occasionally the same thing can be referred to differently depending on where English is spoken. As a case in point, notice that what is called a 'lift' in england is generally referred to by the word 'elevator'in America.
時々同じ事は、英語が話された場所によって違うことを言及することがある。
ぴったりな例としてイングランドでいういわゆるリフトはアメリカでは通常エレヴェーターという言葉によってあらわすということに気付く。

添削お願いします!この訳ですが、あってますでしょうか。

796 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 22:48:11
They enter private houses as if they were show places in Disney-land.
どなたか和訳お願いします。

797 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 22:51:13
>>761-763
ありがとうございます

この文でのLetってどういうイメージなんでしょう?

798 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 22:57:47
Diana, the Goddess of the Moon, was also the Goddess of Hunting, and
after she had driven her chariot with its white horses across the
starlit sky, she spent the day hunting in the forests. Here she often
met Orion, and soon fell in love with him. This angered her brother
Apollo, the sun-god, who determined to put an end to their friendship.
One day he called Diana to him, and began to talk about her skill
as an archer. Pretending that he wished to test her skill, he asked
her to shoot at a dark speck which could be seen floating far out at
sea.

和訳お願いします。

799 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:07:30
>>797
"let me"=〜させて

800 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:16:36
>>782
ok

801 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:35:37
>>798
なんで、中学一年程度のものを訳せというやつが出てくるかな。

802 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:36:12
''i don't want to go another day''

the pussycat dollsの''stickwitu''の歌詞より

ここに出てくるanother dayがいつなのか分からない。
普通に直訳で他の日でいいのでしょうか?

803 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:37:42
>>802
そりゃいつなのかは分からんよ

他の道は行きたくない(俺はこの道がいいんだよおおおおおおおおおおおおおおおおおおん!!!!!!)

ってことだろ

804 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:38:42
道じゃねぇ日だ

805 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:39:12
>>800
ありがとうございました!

806 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:46:12
after 1865 the United States was bound together for the first time by a
modern communications network:the Western Union Telegraph Company. A transcontinental
railroad was completed in 1869 when the line going east from San Francisco
met a line running west out of Iowa at a place called Promontory Point
in Utah.

よろしくお願いします

807 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 00:09:35

マジ感謝です。
本当に有り難うございます!


808 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 00:26:17
>>751
(荻野とせたな市の)関係を示唆するものとして、まず、古い鉄道の駅の跡がある。
列車の停留場所を示す木の板は、まだそこにあり、
かつて駅だった場所のすぐそばに、ブロンズ製の女性の胸像が、
三方をブロックで囲まれて、立っている。
この胸像は、日本で始めて医師免許を取得して医者となった女性、荻野吟子を顕彰するものである。
三本杉の岩、と呼ばれる、岸辺に並んでいる岩に次いで、
荻野は、せたなの有名なシンボルである。
三本杉岩のように、荻野の顔は、名刺やお菓子の箱など、あれこれを飾り、
また、彼女の名前は、アイスクリームから酒まで、せたなブランドの商品に、使われている。


809 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 00:31:54
一文でこの長さは反則です('A`)訳お願いします。

she can reduce dissonance either by changing her behavior (stop polluting the river)
or by concluding that the dissonant behavior is not so important after all ("I've got
to make a living and, in my role as a corporate decision maker, I often have to place
the good of my company above that of the environment or society.")

810 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 00:50:02
After the war, when he was only about thirty years old, Carnegie left the
railroad to get more involved in the iron, bridge building, and oil industries.
He was well on his way to becoming extraordinarily rich. In 1872, he learned
of a new process to make steel and immediately became convinced of its
future:''The day of iron has passed!'' he is reported as having exclaimed
to a friend. He gambled everything on steel, and using the new process
he destroyed his competition.
In 1889 he published an essay outlining his basic conservative philosophy
entitled ''The Gospel of Wealth.'' In this he applied Darwin's theory of
natural selection to the evolution of society. Rich people were viewed
as an indication of how far society had progressed. According to Carnegie,
''Not evil, but good, has come to the race from the accumulation of wealth
by those who have the ability and energy that produces it.'' Of course
there were negative factors, but fundamentally he believed that competition
was was ''best for the race, because it insures the survival of the fittest
in every department.'' He tempered the harshness of this statement by adding
that the wealthy also had a responsibility to society to use their wealth
for social improvement and for aiding those who were in need. these were
not just words for him;he built libraries, supported many universities
and hospitals, and built concert halls, museums and other public facilities.

どなたかお願いします。

811 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 01:34:51
>>809
あんまり上手じゃないですが・・・
「言動」や「不協和」については、文脈上もっといい訳があるかもしれません。

彼女は、言動を変えるか(川を汚染するのを止める)、
言動の不協和は結局重要ではないと結論付けることのどちらかによって
不協和を減らすことが出来る。
(「私は生活していかなければならないし、会社における意思決定者としての私の役割は、
しばしば、環境や社会のそれよりも、会社の利益になるようにしなければならない。」)

812 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 01:51:50
>>811
ありがとうございます(^ω^)

813 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 01:55:16
しばらく心理学関係の翻訳が続くな。
でも、ずいぶん文章の内容のレベルが低いなと思っていたらタヴィストック!
日本からタヴィじゃほぼ100%医者だね。
Psychosexually がわかんないんじゃ、研究の方もたかが知れてるし。
英語もわからずくんなよ、ほんとに、迷惑だから。


814 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 02:05:10
翻訳スレで、一つも訳しも出来ないで偉そうな能書きばかりたれる
学歴コンプは帰っていいよ(^ω^)



815 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 02:57:11
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


816 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 03:01:28
夜中ですが和訳お願いします。

The degree of influence that individuals believe they have over the elements
will have an impact on how they will react to it.

These moderating factors suggest that just because individuals experience
disagreement, they will not necessarily move directly toward consistency, that is,
toward reduction of this disagreement.

817 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 03:02:18
>792
有り難うございました!

818 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 03:23:37

マジ感謝です。
本当に有り難うございます!


819 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 03:26:22
I wanna be with you, gotta be with you, need to be with you
この文はとある歌の歌詞なのですが、どういう意味なのでしょうか。
和訳よろしくお願いいたします。

820 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 04:33:56
あんたといたい
いなけりゃならん
いる必要があるんですー


821 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 07:13:27
The resolution must be passed by the Upper House before it becomes law.
和訳お願いします

822 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 07:40:10
>>821

その決議案は法律になる前に上院で可決されねばなりません。

823 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 07:40:37
>>814

よっぽど悔しかったんですね。wwwwwww
コンプなんて持つわけないじゃん。
つかえないくせに自尊心だけは高いおじさんたちに、
個人的にホンと迷惑かけられたからいってんの。
ちゃんと翻訳してるので、去りません。

824 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 07:59:49
個人的な出来事をここにもちこんで関係ない人を馬鹿にするなんて
最低だね。
学歴コンプ丸出しだし。
きもくてうざい。

825 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 08:01:21
>>806

1865年以降アメリカは初めて近代的な通信網により一体となった。
その立役者はWestern Union 電報会社だった。 大陸横断鉄道は
1869年に完成したがサンフランシスコから東に伸びる線はアイオ
ワから西に伸びる線とユタ州のPromontory Pointと呼ばれた場所
で出会ったのだった。

826 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 08:09:06
The church only had the power to substitute one church-imposed penance
far another.So Luther argued that indulgences could not be sold, that
they could not guarantee anything in the future life, and could not
be used for the sake of dead reratives, but only for the soul which
perfomed the penance.

和訳お願いします

827 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 08:16:50
>>793

三人の大統領候補者が1960年代の政治課題に取り組んでいた。
彼らはユージン・マッカーシ、ジョージ・マクガバン、そして
ウオルター・モンデールだった。しかしながらその誰も勝利に
は至らなかった。1960年代の政治課題は平和と軍縮、人権を擁
護する非政治団体に対する支援、そして女性と少数派に対する
大儀の向上を追求するもので依然として継続している。地球生
態系のバランス維持に対する懸念は50年代の些細な事項から生
じて80年代には最優先事項に上り詰めた。

828 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 10:11:16
>>824
じゃ、あんたがあのおっそろしく簡単な文訳してやりゃいいじゃん。

829 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 10:15:24
is this piss take? cause i really dont know. i know japs hate chinese but isnt this going too far.

お願いします。

830 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 10:26:50
>>829
これって冗談?
ほんとに冗談なのか本気なのか分からないんだけど。
日本の奴等は中国人嫌いなのは知ってるけど、ちょっと行き過ぎじゃないの。

831 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 10:29:18
>>830
ありがとうございます。
ああショックだ…orz

832 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 11:10:51
何してこんなこと言われたの?w

833 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 11:12:24
hate と dislike はどっちが嫌い度が高いんでしょうか?

834 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 11:41:25
>>826
教会は、教会が課した赦しの秘蹟(訳注:告解)をもうひとつ別の赦しの秘蹟と置き換える、それだけの力しかなかった。
そこで、ルターは「贖宥を売ることは可能ではない。
その先の人生のなにものをも保証することはできない(訳注:その先の人生=死んだ後のことね。
教会は贖宥状を買うことで天国行けますよ
っていってたわけだけど、教会にそんなの保証する力なんかないよってこと)。
そして、故人の贖罪のために使うこともできない。
赦しの秘蹟を行ったその人物だけが神からの許しと和解を得ることができるのだ。

最初はほんとにfar another ですか?
かってにfor anotherで訳してみました。違ってたらごめんなさい。
あと宗教用語はカトリックで書いてみましたつもりですが、ちょっと違うとこあるかも。

835 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:01:07
>>834
for another でした。すみません、ご指摘、和訳ありがとうござい
ました。

836 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:04:52
>>808
ありがとうございます!!

Ogino Ginko was born into a respectable landowning family in 1851.
Two years earlier,Elizabeth Blackwell had graduated at the top of her class from Geneva Medical College in New York to become the first woman licensed to practice medicine in the United States.
Although it was an age when book learning was not considered necessary-or even advisable-for girls,Ginko's father encouraged his bright daughter to study basic reading and writing.

837 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:10:24
>>834 私は新教しか知らないので

penance は懲罰じゃないかしらん?例えば「姦淫しました」と
懺悔して「肉を一年食べるな」とか言われたり。。。
indulgence は一般的に免罪符かな。
for the sake of dead reratives は分かりません。最初は
寺院の建設資金を捻出するのに悪徳商人が悪知恵付けたの
ではなかったかな。。。

838 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:38:22
>>835
私はキリスト教に明るくないので>>837さんを参考にしてください。

penanceは、本当は懲罰ですね。はっきりいって、この文脈でどう訳していいのか分かりませんでした。
赦しの秘蹟って、罪を告白して、後悔して、懲罰を受けてまでのことだったような気してたんで、
懲罰もはいってるしまあそれを使うかなと。
理由としては
告解自体は懲罰ではないし。
免罪符って買うだけですべての罪が消えますよ。って触れ込みだったという認識だったので、
告解して懲罰のために免罪符買うっていうよりは、みんな免罪符だけかって告白、後悔を飛び越して罪帳消しにしてたのかなって。

そして、故人の贖罪のために使うこともできない。 のところは、故人ために使うことはできない。
の方がいいですね。
これからもっと英文に忠実に訳すようにします。ありがとうございました。

839 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 12:50:13
>>833 いちおう回答しておくと
hate >憎んでいる、嫌悪している
dislike >嫌い

翻訳自体に直接関係ない質問なら質問スレッドに行った方がいいと思うが

840 :833:2007/01/10(水) 13:55:41
>>839
ありがd。
「あんたの事はhateじゃなくてdislikeだ」っていう文で出てきて違いが分からんかったもんで。
スレ違いなら失礼しました。

841 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 14:54:31
The composition is basically the same as that of Geertgen’s Knights
of Saint John, although almost architectural in its severity;
and this is what might have led to Justi’s unfavorable assessment
of the painting. Twelve vertical axes are stretched between two
horizontals; the regular, decorative distribution of the coats of
arms and the arrangement of parallel palm fronds intensify the
impression of strict objectivity.


訳してください。

842 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 15:23:04
Did you make this yourself? Pretty good.

初めて外国の方からメッセージを頂きました。どうか和訳をお願いします。

843 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 15:32:42
こ、これは・・・

844 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 15:51:39
><;

845 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 16:37:59
A good place to start is right where you are


すいません何となく意味はわかるんですが、意訳したらどういう感じになるのかがわかりません( ´Д⊂ヽ

お願いします( ゜Д゜)⊃旦

846 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 16:59:01
>>845 どうだらう

何か始めるとしたら今君がいる立場・状況・境遇からだね。

847 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 17:05:09
意味的には、思い立ったが吉日っぽい感じ?

848 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 17:08:15
I will get the missing items on the capping kits to you asap.
I will make sure that they ship today.

capping kitとその他の物を通販で頼みましたが
荷物の中にcapping kitが入っていませんでした。
文句を言ったら返信してきました。
ぜひお願いします。

849 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 17:09:28
>>845
今いる場所から始めればいいんだよ
そのまま君からスタートするのがベスト
今のありのままの自分から始めるのがいいんだよ
今おまえはスタートするのに絶好の位置にいるんだぞ
いちばんいいスタートラインは今お前がいるところだよ
・・・って、キリがないのでやめますね。

850 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 19:21:12
[人] replace A and B

人がAとBを交換する(AからBへと交換する)、
という訳は文法的にあってるのでしょうか。

851 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 19:28:46
>>850
andは使わないとおも。その場合は
・replace A by B (A を B に置き換える、A を B と差し替える)
・replace A with B (A を B と交換する)

852 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 20:45:54
>>848
asap=as soon as possible

853 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 20:59:11
>>846 >>847 >>849
dです(・∀・)


ここの住人さんにはホント助かります。・゜(ノД`)・゜・。

854 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:08:00
1.Born in a family of artists, it was natural that he was interested in art.

2.Hurt by his words, she left the meeting without saying a word.
3.Built in the 14th century, this church is one of the most important buildings in this country.
4.The museum, opened in December, has been visited by many people.
訳お願いします


855 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:10:06
There are certain characteristics common to all the arts,
and though in these notes we are concerned only with the plastic arts,
a definition of what is common to all the arts is the best starting point of our enquiry.

 この文をYahoo!翻訳などを使って自分なりに訳してみると、

すべての芸術には共通の特徴がある。こう書くとつい造形美術のみに関心が行きがちだが、
その共通する特徴の定義は、我々の疑問の最高の出発点だ。

 といった風になったのですが、意味が繋がらない気がします。どこか訳し方間違っていたりするでしょうか……。

856 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:19:33
>>854
芸術家一家に生まれたので彼が芸術に興味を持ったのは自然なことだった。
彼の言葉に傷ついて彼女は無言で立ち去った。
14世紀に建てられたこの教会はこの国で最も重要な建物の一つである。
12月に開館したこの博物館には多くの人が訪れた。

>>855
全ての芸術にはある種共通した特徴がある。この文章では造形芸術のみを扱っているのであるが、
全ての芸術に共通しているものがなにであるか定義することは我々の探求の最良の出発点である。

857 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:32:20
He wasn't even paid until he had worked for three months, at which time
he received fifty dollars($3.57 per week).

よろしくお願いします

858 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:36:35
>>856
ありがとうございます

859 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:41:20
>>857
彼は働き始めて3ヶ月経つまで給料さえもらえず、その時点でやっと50ドル(週あたり3.57ドル)
もらったのであった。

860 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:47:34
Make it through the day.

いまいち分かりません(・ω・`)
訳よろしくですm(__)m

861 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:48:21
The children are old enough to travel to school on their own.
訳お願いしします

862 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:49:24
>>859
ありがとうございました

863 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:51:14
>>860
なんとかその一日を過ごす/切り抜ける。
>>861
子供らはもう学校へ自分でいける程度の年だ。
travelになってるからちょっと考えるけど・・・、遠距離通学とか?


864 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:51:48
>>854 どうだらう

1. 芸術家の家系に生まれついたので彼が芸術に興味を示したのは至極
当然のことだった。

2. 彼の投げ付ける心無い言葉の数々に苛まれ彼女はその場を返す言葉
も無く立ち去った。

3. 14世紀に建てられているので、この教会はこの国で最も重要な建
物の一つとなっている。

4. 12月に開館したこの博物館はこれまでに多くの人が訪れている。
(今も沢山の人が訪れている。)

865 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:57:42
>>863
なるほど(´∇`)
ありがとうございました(Pv`*)・゜

866 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 22:14:41
>>855

芸術全般に幾つか共通する特徴がある。その中で私達の関心を造形美
術のみに限定するという意味合い(記述かな?)では、その作品全て
に共通する方法・技術・技巧に関する定義・記述・格付けが私達の問
いに対する最良の出発点なのである。

867 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 22:19:20
>>799
let'sだったら私達でする、let youだったらあなたがする?
letはその直後の人がこれから行動を起こそうとしてる、って感じですか?イメージ的には

868 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 22:24:11
He was worth hundreds of millions of dollars with an empire that reached
into all aspects of the American economy.
おねがいします

869 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 22:31:54
>>868
彼はアメリカ経済のあらゆる部分に達する帝国を支配する何億ドル単位の資産家であった。

870 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 22:43:18
>>868

worth は形容詞、構文的には S+V+C、worthの後は修飾句
彼はごっつ値打ちがあった。一体なんぼや?

アメリカ経済のあらゆる面に力を及ぼすようになった一大企業帝国
を有した彼には何億ドルもの資産・財産があった。

871 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 22:52:56
The composition is basically the same as that of Geertgen’s Knights
of Saint John, although almost architectural in its severity;
and this is what might have led to Justi’s unfavorable assessment
of the painting. Twelve vertical axes are stretched between two
horizontals; the regular, decorative distribution of the coats of
arms and the arrangement of parallel palm fronds intensify the
impression of strict objectivity.

訳を是非お願いします

872 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 23:27:09
>>871
わりい。だいたいわかんだけど、美術用語だかそんなのが、面倒

873 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 00:13:35
The reward acts to reduce discord by increasing the consistency side
of the individual's balance sheet.
報酬は個人の貸借対照表の一貫性のある側面の増加によって仲たがいを
減らすために働く。

なんか意味わからんですけど添削お願いします。

874 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 00:15:19
すみません。急いでます。お願いします。

Who that is honest would do such a thing?

875 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 00:57:54
>>874
正直者が果たしてそんなことをするだろうか?(いやしまい。)

876 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 01:16:25
In the movie Jerry Maguire, Cuba Gooding, Jr.plays Rod Tidwell, an American
football player trying to negotiate a new contrac through his agent Jerry
Maguire, played by Tom Cruise. Both of these characters are scrambling
to achieve thier own version of the American dream. Jerry has been fired
from the company he was working for because, in a burst of idealism, he
wrote and distributed a memo advocating a return to fewer clients per agent
so that each agent could develop better interpersonal relationships with
his clients, His bosses decided that such idealism would damage profits
and fired him. This provided Jerry with the ''oppoetunity'' to start up
his own firm to represent athletes in their various contract negotiations.

少し長いですがよろしくお願いします。

877 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 01:38:03
>>871
すいません。
あんまりいい訳じゃありませんが、後は、自分で改善してください。

構図は基本的にGeertgenのKnights of Saint Johnと同じであるが、その簡素さにおいてはArchitectural
といってもいいほどだ。
そしてこのことがJustiのこの作品への不評をもたらしたのかもしれない。
2本の横軸の間に12本の縦軸がひろがり、
等間隔の(? 整然とした?)、紋章の装飾的な配置と、平行に置かれたpalm frondの配列が、
厳格な客観性という印象を強くしている。

878 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 02:34:13
>>836
荻野吟子は、1851年に、由緒正しい地主の家に生まれた。
その2年前に、EBが、ニューヨークの GMC をトップの成績で卒業し、
女性として、初めて、アメリカで医師免許を得ている。
女の子に対する教育は必要でないばかりか、
するべきではないとさえ、考えられていた時代だったが、
吟子の父は、自分の聡明な娘に、基本的な読み書きを学ぶよう勧めた。


879 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 03:30:57
>>842
「これ自分で作ったん?いいね。」という感じ

880 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 05:45:00
>>876
映画「Jerry Maguire」でCuba Gooding, Jr.演ずるアメフト選手Rod Tidwellは
Tom Cruise演ずるエージェントJerry Maguireの力を借りて新しい契約を交渉で
勝ち取ろうとする。このどちらのキャラクターも自分自身の「アメリカンドリーム」を
達成しようと奮闘する。Jerry は元働いてた会社に解雇されたことがあったが、
それは理想主義の迸りから、各エージェントが担当の顧客とのよりよい人間関係
を築けるようにと、エージェント当たりの顧客数を元通り少なくするよう提起した
メモを書いて皆に配ったからだった。彼の上司はそのような理想主義は利益を
損なうとして彼を解雇した。これがJerry にアスリートを代表して彼らの種々の
契約交渉を行うための自分自身の会社を起こす「機会」を与えた。

881 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 06:21:29
>>873
前後の文脈なしに不明瞭。
THE reward が何をさすのか?
このdiscord は何か?
さらに「increasing the consistency side of the individual's balance sheet」も二通り
取り得る。

直訳#1
その報酬は、各人の貸借対照表(経済状況)の堅実さを増やすことによって、
人々の間の不満感を減らす効果をもたらす。

直訳#2
その報酬は、各人の貸借対照表(経済状況)の間の一貫性を増やすことによって、
人々の間の不満感を減らす効果をもたらす。

#1は、仲間の報酬とは比較せず、各人の経済状況の波の振幅が減る。#2は、皆が同じ
(またはそれぞれの働きに見合った)報酬をもらう。英語的には#1の方が自然だが
#2もありえなくない。

882 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 07:16:55
At that time there were many fewer women than men,
so if a man didn't want to be left out and wanted to practice the new dance,
his only choice was to dance with another man.
Groups of men would get together to practice
so that they could attract the attention of the few available women.

お願いします

883 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 07:57:01
>>882

その当時では女性の数が男性数よりも非常に少なかったので
仲間外れになりたくないと願うある男性が新しいダンスを練
習したければ彼の取り得る唯一の策は別の男性と踊ることだ
ったのだ。男性達は数少ない女性の関心を惹くことが出来る
ように男同士のグループがダンスの稽古をするのに集まった
ことだろう。

many fewer .... than なんて使うのですね。

884 :680:2007/01/11(木) 08:02:42
>>882
その当時は女性の数が男性よりも遥かに少なかった。それで、もし男性が取り残されたく
なくその新しいダンスを練習したかったならば、彼の唯一の選択は他の男と踊ることだった。
男たちのグループが、数少ない独身の女性の関心を惹けるようにと、集まって練習した
ものだった。

>この文は移民が始まって間もないアルゼンチンでのタンゴの練習の記述ですか?

885 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 08:43:42
>>871

その構図は基本的にGEERTGEN tot Sint Jansが描いたGeertgen’s
Knights of Saint Johnのものと同一であり、厳格さの点では殆ど建築
学的ではあれど、その構図はCarl Justiが好ましくない評価を下しか
ねないようなものである。

Knights of Saint Johnでは二つの平行面に十二の座標が配置されてい
て全体で左右均等になっている。つまり(右下)人物が袖を通した外
套の装飾的配置と(上の)椰子の葉の配置が厳格な客観性の印象を引
き締めている。

謎解き見たいですね。

GEERTGEN tot Sint Jans:中世末期のオランダ画家
Carl Justi:前世紀初頭のドイツの哲学者、美術史家
Knights of Saint John元々The Bones of St. John the Baptistと
題されています。現物はウィーン美術史美術館にあります。
http://www.khm.at/system2E.html?/staticE/page733.html
絵が好きで以前訪れたことがありますがGeertgen は知りませんでし
た。

886 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 09:23:08
>>871
この構図はGeertgenのSaint Johnの騎士たちと基本的に同じだが、その厳格さ
においてほとんど建築的である。そして、これがJustiのこの絵画の低い評価につながった
のかもしれない。(その構図は)12本の上下の軸が2本の左右の軸の間に置かれている。
腕を通した外套の規則的で装飾的な分布と平行な椰子の葉の配置が徹底した客観性
の印象を強めている。

887 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 09:25:27
>>886
ありゃ、重なってしまった。
すみません。

888 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 09:41:51
>>883,
>>884
有り難うございました。
そうです。19世紀後半のアルゼンチンの記事です。

889 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 11:47:45
>>878 ありがとうございます(><)

When Ginko was eighteen,her parents arranged for her to marry the eldest son of an even more respectable and wealthy family.
But before long she was too ill to continue running the household:
She had caught gonorrhea from her husband.This was considered to be her problem,not his,and though Ginko was now unable to bear children,
custom dictated that she remain in her husband's household in the service of her husband and mother-in-law.
This was more than Ginko could bear,however,and she managed to sneak back to her parents'home to convalesce.To her mother's dismay,Ginko refused to return to her husband's home,and after only two years of marriage,the families agreed to a divorce.

続きです。

890 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 12:34:59
荻野吟子が18歳の時に、両親は吟子の家よりももっと格が高く、裕福な一族の長男と見合い結婚させた。
>>889
しかし、結婚してそうたたないうちに、吟子は体調を崩し、家を切り盛りすることができなくなってしまった。
夫から淋病をうつされたのだ。これは、夫ではなく吟子の責任とされ、もはや吟子は子供を産めなくなっていたにもかかわらず、
その時代の風習に基ずいて、夫と夫の両親の身の回りの世話をするために、婚家にとどまることを余儀なくされた。
これは吟子にとって耐え難いことであり、なんとか療養をするという名目で、実家に戻った。
母親の狼狽をよそに、吟子は婚家に戻ることを拒否し、わずか2年間の結婚生活で両家は離婚にいたることを同意した。

891 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 12:54:13
>>890ありがとです!!続きお願いできますか??

Ginko realized that if she wanted to recover enough to accomplish anything,she would need the kind of treatment that was only available through Western medicine.
She traveled from her home in Saitama to Tokyo to check into the Juntendoh teaching hospital.
The physical examinations of her private areas by the male doctor were made all the more traumatic by the presence of male medical students.
She endured each treatmet with clenched teeth and tightly closed eyes,repeating over and over to herself,"It will be over soon.
It will be over soon."It was a humiliation that would change the course of her life.

892 :891:2007/01/11(木) 13:11:39
Ginko became convinced of the need for women doctors,and she decided she would become one herself.
By the end of her fourteen-month hospital stay,her mantra had changed to"I will become a doctor.I will become a doctor."

すみません;上の続きです><

893 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 13:14:02
He was bearding for his friend.

beardの意味が分かりません。ヒゲをはやすじゃおかしくて。
よろしくお願いします。

894 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 13:19:47
>>893

beardじゃなくてbear?
やなことを受け入れるとか我慢するって意味。

895 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 13:24:47
補足、
be someone's beardで同性愛者の性癖を隠すために恋人のふりをする、という意味でも使われる。

896 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 13:28:58
>>894,895
ありがとうございます。
895さんのが合ってそうです。

897 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 13:42:36
>>891
吟子はもし何かを達成することができるぐらい回復しようと思ったら、西洋医学を用いてでしか受けられない治療方法が必要だと気がついた。
吟子は、埼玉の実家から順天堂(Juntendoh teaching)病院に入院するため、東京におもむいた。
男性医師による性器周辺への検査は、検査に立ち会った男子医学生達の存在によって、より精神的にショックなものとなった。
吟子は歯を食いしばり、目を硬く閉じ、自分に'もうじき終るわ。もうすぐ終るわ。’と言い聞かせ、もろもろの検査に耐えた。
これは、その後の吟子の人生の指針を変えることとなる屈辱であった。
吟子は、女医の必要性を確信し、自分自身も医師となることを決心した。
14ヶ月に及ぶ入院生活を経た頃には、彼女のおまじないの文句は’医者になる。医者になる’へと変わっていた。

898 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:16:04
>>897 ありがとうございます!!これで1枚目終わりです(><)

In those days before penicillin,even the best Western medicine could only treat her symptoms and not cure her completely.
After her discharge from the hospital,Ginko returned home to consider her next step.
Since women were not allowed to enter medical school,it seemed best to pursue foundational studies in classical Japanese texts while waiting for a chance to study medicine.
Her friends and family were scandalized,and it was under a cloud of disownment that she left home to seek the higher education that would eventually lead to certification as a practicing physician.

続きお願いします↓

899 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:19:28
>>898
まず何枚あるのか教えてたもれ。

900 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:38:28
あと半ページです(;_;)

901 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:40:57
一気に書きゃいいのに

902 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:42:18
もう!こんなに宿題ためて!
次を張るべし。


903 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:44:25
ペニシリンが発見される前の時代は、最先端の西洋医学でも吟子の症状を改善することはできても、完全に治すことはできなかった。
退院のあと、吟子は次のステップを考えるため実家に戻った。
医学部に女性が入学することは許可されていなかったため、医学を勉強する機会をうかがいながら、
日本古文学の予備科で勉強することが最適のように思われた。友人や家族はこれに反感をもち、吟子が勘当されたために高等教育、
これは後に内科医の免状につながるのだが、をうけるために家をでたと疑った。

be under a cloud=不興をこうむって、疑われて

904 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 14:54:29
>>901 英語打つの苦手で(^^;

>>902 ごめんなさぃ(><)ちょっと自分でやってみたんですょ;

After years of outstanding performance at one school after another,Ginko was granted reluctant permission to take courses at a private school of Western medicine.
There she was subjected to bullying of every kind,from simple humiliation to the threat of violence.
There was no women's toilet at the school,and Ginko had no choice but to use the single enclosed cubicle at the end of the men's room.
The male students would block her from entering or leaving the cubicle.
Sometimes they would purposely expose themselves to her.
She might have tried to endure the school day without using the bathroom,but her illness forced her to run for the toilet after each lecture period.
One evening as Ginko was walking home from school,she was accosted by three students who threatened to rape her.
Seeing that there was no escape,she finally told them to do with her as they pleased,but that they should know she was infected with gonorrhea.
The men were immediately turned off,called her disgusting names,and left without doing her any physical harm.


905 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:03:32
>>898
「最後の一文」
彼女の友人と家族は彼女の(淋病の)スキャンダルの迷惑を被り、家族から勘当される
かもしれないという疑いのもとで、彼女は家を出て、後に内科医の資格にとつながる
高等教育の場を求めた。

(この文章によると、実際には勘当されていないはず)

906 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:17:14
We are currently performing site maintenance. While some functions of the site -- such as commenting on videos, video uploads, and new user registration -- are temporarily disabled, the basics of the YouTube site are still available.

おねがいします!

907 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:19:58
>>904
何年もに渡り、いくつもの学校で優秀な成績を修めた後、吟子はしぶしぶとではあるが、西洋医学の私立学校で学ぶことを許された。
ここで、吟子はありとあらゆるいじめの標的となった。いじめは単なる辱めから、暴力を振るうことをにおわせるものまであった。
女性用の手洗いがなかったため、吟子は男子トイレの一番奥にある、たったひとつの仕切られた個室を使う以外に他なかった。
男子学生は吟子がその個室に入ることや、出ることを邪魔したりした。
ときどき、吟子にわざと自分の性器を見せるようなこともした。
吟子はあるいは手洗いを使わずに学校生活を送ることにしたかもしれないが、病気が毎講義後に彼女を手洗いへと走らせた。
ある夜、吟子が学校から帰宅する途中、三人の男子学生から、いやらしく声をかけられ、強姦するぞと脅された。
どこにも逃げ道を見つけられず、、吟子は学生達に、気のすむようにしたらいいが、じぶんは淋病におかされているとつげた。
学生達はたちまち犯す気をなくし、吟子にひどい罵りを浴びせた。そして、肉体的には何も害を与えず、その場を去った。


908 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:24:22
As for her studies,Ginko was at the top of her class.
Her zeal for learning and hands-on practice at a time when cadavers were not readily available even for medical school research prompted her to sneak into the graveyards of executed criminals where she would dig up bones to study.
Make patients would often refuse to let her examine them,so before it was Ginko's turn to show her diagnostic skills in front of her instructor and classmates,
she had to spend many hours trying,with arguments and gifts,to persuade the patients to cooperate.
Because she was estranged from her family,she had to squeeze tutoring jobs into her already tight schedule in order to support herself.
This strenuous life caused the symptoms of her disease to reappear and confine her to bed for days at a time.
Yet Ginko's persistence and natural ability bore fruit,and she graduated from medical school in 1882 at the age of thirty-two.
However,another major hurdle lay just ahead. 

>>907
次です(><)ほんとありがとうございます;;


909 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:31:46
>>905

最後の一文の最初の部分はおっしゃるとおりです。訂正します。
後の部分
’it was under a cloud of disownment that she left home to seek the higher education that would eventually lead to certification as a practicing physician.’

it was under a cloud of disownment =勘当を疑われる
she left home to seek the higher education =高等教育を求めて家をでる
that はdisownmentにかかる。つまり高等教育を求めて家をでた行為が勘当と世の人に疑われたととったのですが。

910 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:45:45
What we call “music therapy” today dates back to ancient Greece, where the writings of
Aristotle and Plato refer to the healing influence of music on health and behavior.

Back in the 1960s the first successful animal-to-human transplants were performed by
doctors using sheep and monkey organs.

解る方はお願いします。


911 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:52:34
>>906

当社は現在Webサイトの手直しをしています。ビデオに対する
ご意見、ビデオのアップロードそして新しいユーザー登録とい
ったようサイトの機能は一時的に止めていますが、YouTubeサイ
トの基本的なものは今でもご利用可能です。

人事ながら吟子さんの苦労話続くね。それを訳す人も本当に暇みたい
だな。

912 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:06:07
>>908
勉強についていえば、吟子はクラスで一番優等であった。
彼女の学ぶことへの熱意となんでも自分でやる実行性が、医学学校の研究につかう解剖用死体の入手が難しいかった時代に、吟子を処刑犯の墓場にこっそりとしのびこませた。そこで、吟子は学ぶために、骨を掘り出した。
患者はしばしば彼女の診察を拒むことがあったので、吟子は講師やクラスメートの前で自分の診断能力を示す番の前に、
患者の協力をあおぐために、患者をさとすことや贈り物に何時間もの時間を費やさなければならなかった。
吟子は家族から疎遠にされていたため、食べるために、すでにとても忙しいスケジュールの家庭教師の仕事を押し込まなくてはならなかった。
この精力的すぎともいえる生活は病気の症状を復活させ、何日もベットに縛り付けておくようなことにもなった。
それにもかかわらず、吟子の不屈の精神と生まれつき能力が実を結び、1882年に32歳で医学学校を卒業した。
しかし、新たなる大きな試練がすぐ前にまっていた。
 
>>911
暇じゃなきゃやらないって。
でもあと半ページって言ったのに、いつまで続くのこれ。
吟子さんが35歳ぐらいでぽっくり逝ってくれること希望。

913 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:10:52
>>912
ごめんなさい(^^;
文字がかなり小さいので(><)
そろそろお疲れみたいなので残りは自分で頑張ってみます(つ_<)
ちなみにあと半分って言った所から↑の文までで半ページの半分くらぃです!!
長々とお付き合いして頂いてありがとうございます!!
本当に助かりました(0_ _)0))ペコ

914 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:13:13
>>909
この文章構成はit= that
即ち、全文は
She left home to seek the higher education that would eventually lead to
certification as a practicing physician under a cloud of disownment.
と同じ。


915 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:15:55
under a cloud of disownment = 勘当されるかもしれないという疑いのもとにあった状態で、

916 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:17:24
お願いします。

The Danger Free Protection.

917 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:20:49
>>914
>>915

納得。thanks

918 :906:2007/01/11(木) 16:21:18
ありがとうございます。

あと、
While some functions of the site
のwhileの訳し方は"〜の間"ではないのですか。

919 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:26:09
>>910
こんにち我々が「音楽療法」と呼ぶ物は古代ギリシャまで遡り、その時代のアリストテレス
やプラトーの文章は音楽が人々の健康やふるまいに及ぼす癒しの影響に言及している。

一昔前の1960年代、最初の成功した動物から人間への臓器移植は、羊や猿の臓器を
用いた医師たちによって行われた。

920 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:39:40
>>918 911

「何々を止めている間でも何々は仕える」要はメンテが終われば
元通りになる。

そういう分かり切った回りくどい文脈は私は好きではありません。
悪しからず。

921 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:45:13
>>918
>このwhile は「一方」という意味。

ビデオに対する ご意見、ビデオのアップロードそして新しいユーザー登録とい
ったようサイトの機能は一時的に止めている一方、YouTubeサイトの基本的な
ものは今でもご利用可能。


922 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:59:08
You will give me 〜

お願いします

923 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 17:26:08
The easiest way to solve this is as follows.
As your card has been charged already, please tell me what the charge lineon your card statement says for the amount you spent.
It is a combination of letters only we know.
It will have the letters 'PAZ' in there, and perhaps some other characters, depending on how your bank records the transaction.
The result of this is, we will then know you have access to the account and I'll be happy to send anything you like,
to where-ever you want.

通販サイトから送られてきたメールの一部です。
カードの認証に関する内容みたいなんですが、
いまいち理解できません。
長文ですが宜しくお願いします。


924 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 17:59:07
>>820さん
遅れてしまい申し訳ありません。
ありがとうございました!

925 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 18:34:21
海外との通販やり取り(恐らく振り込み関係)のメールです(3つ)
よろしくお願いします。

1)
Please forward a fax number
and we will be glad to send you our account information.
Or, if you perhaps have a credit card that you would like to use,
fax your credit card information to:
(相手の電話番号)
Please respond to this email
so that we may stay in communication with you regarding this account.
We would like to make payment arrangements as soon as possible.

2)
Please could you send us a fax number
that we could send the appropriate bank information to,
as we don't feel comfortable sending it on the internet.
Thank you for your prompt response.

We also are able to use a credit card if you wish.
Just let us know your number
and we'll be happy to send you confirmation on same.

926 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 18:36:09
3)
Please could you send us a fax number
that we could send the appropriate bank information to,
as we don't feel comfortable sending it on the internet.
Thank you for your prompt response.

We also are able to use a credit card if you wish.
Just let us know your number and we'll be happy to send you confirmation on same.
That would actually be the easiest way to clear your account up.

長くて申し訳ありませんがお願いします。

927 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 18:46:24
if not i shouldn't have told you that she is the girl of my life
お願いします

928 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 18:51:42
All in all,then,in the early centuries of the new millennium,the attitude
of Christians toward life and death was that human beings inhabited a fallen world
in which suffering had to be endured as the penalty of sin.
よろしくお願いします

929 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 19:00:06

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


930 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 19:18:09
'You're a fool, boy, for all your school learning. Does the Good Book not say: "On thy belly
shalt thou go, and dust shalt thou eat . . ."? Aye, and more than dust, no doubt.'

宜しくお願いします。

931 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 19:41:05
>>928
であるからして、全体としてみれば、新千年紀の初期の世紀の間のキリスト教徒の生と死に対する
考えは、人間は悪徳の報いとして苦しみに耐えなければならない堕落した世界に生きている、
というものであった。

>>929
我らが父どもの星達と縞模様
Io島からの手紙達

932 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 19:54:29
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


933 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 20:19:11
どなたか>>810をお願いします

934 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 20:21:22
Allowances sometimes were made for suicides during a state of mental illness.
But,in the end analysis, Christians were taught to be "obedient unto death,"
in Saint Paul's words(see Philippians 2:5-11). Suffering emulated the suffering of Christ
and provided human beings with an opportunity to sanctify their lives.
よろしくお願いします

935 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 20:40:17
>>880
ありがとうございます!
これも同じ話の一部なんですがよろしければお願いします

As the story develops, all of Jerry's clients abandon him except Rod, and
the two are left mutually dependent on the abilities of each other. They
both risk everything----financial security, family stability, future prospects----
over the course of the football season as both showcase their superior
talent in the struggle to reach the highest level of performance in their
respective fields of athletics and negotiation. They are both finally successful:
Rod becomes the MVP and Jerry is able to negotiate a huge contract for Rod,
and so attract more clients.
In a market economy, success is measured in dollars, but as the movie points out,
there is a human side as well. It is this fundamentally moral element that
defines the quality of the success. Early in the movie Jerry describes
the process of writing the memo:
I was remembering the words of the late Dicky Fox, the original sports
agent, who said: ''The ley to this job is personal relationships.'' And
suddenly it was all pretty clear. The answer was fewer clients. Caring
for them, caring for ourselves, and the games too. Starting our lives, really

長いですがどうぞよろしくおねがいします

936 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 21:04:25
>>810 前半だけ。

戦後、彼はその時たった30歳かそこらだったが、カーネギーは鉄、橋の製造、石油産業に
より本腰を入れるために鉄道から身を引いた。彼は並外れた大富豪になるため
の道を確実に進んでいた。1872年、彼は新しい製鉄の製法を知り、その将来性を確信するようになった。
彼は「これからは鉄の時代だ」と友人に叫んだと言われている。
彼は全てを鉄に賭けた。新たな製法を用いることで、彼はライバルを打ち負かした。


937 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 21:20:44
今ハーツ・オン・ファイアという音楽を聴いていたのですが
輸入版で訳が無く自力で読んでいったのですが細かいニュアンスがよくわかりません
もしよければ手を貸してください

1番
 Had myself a tall one/Waitin' at the bar
 Wasn't gonna leave her/Till I had her in the car

 Moon was growing bright/Stars were standing still
 Waiting for my baby/In the cold December chill

 I been achin'/>From desire
 Blood running like a ragin' river/But her heart's on fire

2番
 Couldn't write a letter/'Cause I don't know what to say
 Couldn't write a song/'Cause I don't know what to play

 Come a little closer/Better hold me tight
 Gonna roll on down the highway/And rock on with my baby all night

 I been achin'/>From desire
 Blood running like a ragin' river/But her heart's on fire

ここではmy baby=herなんですよね?
結局男は女性と一緒にいるのか、どこかでやきもきして待ってるのか
読解力が無くて分からないんです・・・

938 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 21:33:57
I wonder beings from outer space have ever visited the earth.


日本語訳おねがいします!!

939 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 21:37:37
1,It used to be said that Japanese people were very industrious, but this is rather questionable nowadays.

2,Clean air is no less necessary to our health than clean water.

3,Johnny departed from us without so much as saying good-bye.

4,Don't worry so much. You're too sensitive to what other people say.

5,The teacher made the students leave the school immediately so that they could return home in safety before the rainstorm got heavier.

6,The man at the window must be a spy, since he works slowly and keeps looking around. A real cleaner would not wash the windows twice.

お願いします。

940 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 21:40:51
>>938
宇宙人は地球に来たことがあるのかなぁ

941 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:00:51
>>939
日本人はとっても勤勉だといわれていたが今時は怪しいもんだ
きれいな空気はきれいな水とおんなじ位わてらの健康に大切でんねん
じょにーはさよならも言わずにわれらのもとから立ち去ったのであった
あんまきにすんな。お前は他の連中のいうことに敏感すぎるんだよ
雷雨がひどくなる前に安全に帰宅できるよう先生は学生どもをすぐに下校させた
窓をやっている男はスパイに間違いないな。ゆっくり仕事しているその上ずっときょろきょろしてるからな。
ほんまもんの掃除夫なら窓を二回も洗ったりせーへんで
お願いします。

942 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:01:53
>>939
1日本人は非常に勤勉であると言われてきたが、最近ではむしろこれは疑わしいものとなっている。
2綺麗な空気はきれいな水に劣らず私達の健康に必要不可欠である。
3ジョニーはさよならさえ言わずに私達から離れていった
4そんなにくよくよするな。君は他人の言うことを気にしすぎるんだ。
5教師は生徒達が暴風雨がひどくなる前に安全に帰宅できるようにすぐに学校から帰らせた。
6窓のところにいる男はスパイに違いない。だって彼はゆっくりと仕事をし、周囲に目をむけ続けているから。
本物の清掃員なら窓を二度も洗わないものだ

943 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:03:03
>>934
どなたか和訳よろしくお願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:04:23
>>941
2秒違いで被ったww

945 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:05:34
>>939は中学か高校の課題か何かか?
いかにも問題に出されそうな構成の文だな
ここまでコテコテの文章ならExcite翻訳(下のリンク参照)で綺麗に訳してくれると思うぜ
http://www.excite.co.jp/world/english/

1日本人は働きもんだって言われてきたけど近頃は怪しいもんだ
2きれーな空気なんだけど、少なくともきれいな水よりかは必要だぜ。
(比較級とno less(少なくとも)を訳すことを試してるんだと思う)

3ジョニー(Johnny)はさよならさえも言わずに去ってしまった

4気にすんな。人の言うことをいちいち気にしすぎだ。
(文法について言うなら【too 〜 to …】は【…に対してあまりにも〜だ】)

5先生は嵐が酷くなる前にさっさと生徒を帰らせた

946 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:06:54
うお被った上に2の訳間違えたスマソ

947 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:20:56
>>941>>942>>945
ありがとうございます。

948 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:25:55
Man, however much he may like to pretend the contrary, is part of nature.
Can he escape a pollution that is now so thoroughly distributed throughout our world?

It is human nature to shrug off what may seem to us a vague threat of future disaster.

The 'control of nature' is a phrase conceived in arrogance, born of the Neanderthal age of
biology and philosophy, when it was supposed that nature exists for the convenience of man.

日本語訳お願いします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:34:13
>>948
人間はいかにそうでないようにふるまっていても自然の一部である
人は今や世界中に完全に広まった害毒から逃れることができるのだろうか
将来の大災害へのはっきりしない危険を忘れ去ることは人間のさがである
自然をコントロールするという句は自然は人間の利便のために存在すると考えられていてた
ネアンダルタール人時代もどきの傲慢な生物学と哲学の中から考えだされた言葉である

950 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:36:48
>>949
どうも

951 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:37:48
>>934

心の病に罹っている期間は自殺は時折許容されていた。しかしながら
究極の分析によると、キリスト教徒はパウロの言葉(ピリピ人への手
紙:2章5-11節参照)では死に対しては従順になるべきと教えられてい
た。苦しみはキリストが受けた苦難に倣いそして人間に自らの命を犠
牲に供する機会を与えていたのだった。

952 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:40:43
1,a.He put on an air of innocence, which couldn't deceive anybody.
b.I heard they are looking for a medical examiner. Why don't you put in for it?
c.We had to put up with a lot of noise when the children were at home.
2,a.The object of his visit was to meet her.
b.I object strongly to his political view.
3,a.I gave John what money I had with me.
b.Mr.Crystal is what we call a walking dictionary
c.She is not what she used to be.
4,a.He took three days leave from work.
b.I will leave the matter with you.
c.It is time to leave the office.
5,a.Mr.Smith is such an excellect teacher that many schools want to hire him.
b.If you act like a child, you must be treated as such.
c.His behavior was such that everyone disliked him.
日本語訳おねがいします。


953 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:51:44
すいません。>>937訳せる方がいたらお願いします。
>>952は全部>>945のリンク先で一発翻訳出来ますよ。

954 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:54:15
どなたか>>922をお願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:56:05
>>954
あなたは私に〜を与えようとしている

956 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:00:34
Just a heads up to
say thanks for
being the only xxx
fan from over 5'000 miles away.
keep it cool!


訳お願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:04:53
>>953
やってみたのですが意味不明な訳になってしまいました。

958 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:10:45
>>957
問題番号やaやbもコピー&ペーストしてませんか?
それでも変な訳になるようでしたら自分で訳したほうがいいですよ。

翻訳スレでこういうのもなんですがこの英文は学校か塾の課題でしょうから、
自分でやらないと何の意味もありませんよ。

959 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:13:11
>>930を訳して下さる方いらっしゃいませんか。
the Good Bookが聖書だとは解ったのですが、どういう意味なのかさっぱりで・・・
雰囲気だけでもかまいませんのでお願いします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:14:43
I asked him no more about this subject, but stopped, for I should
have liked to question him about the expedition to Ireland
and set him talking about that.

So I was helped forward, both by him and by Sir Thomas Percy and
Sir William de Lisle, and was taken into the chamber of the King
and presented to him by his uncle of York.

York=ヨーク家(王族)。

誰かよろしくお願いします!

961 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:15:31
 The life we enjoy is a gift from God, who remains sovereign over all things,
and any effort to end existence through suicide or aid in dying is a shameful
attempt to escape the trials that God in his wisdom has decided to inflict or premit.
よろしくお願いします。

962 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:16:12
>>951
ありがとうございました。

963 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:26:46
>>930
 「お前は馬鹿だ! 学校で教わらなかったか? 聖書は言ってなかったか?
  『おまえは、一生、腹ばいで歩き、ちりを食べなければならない』」

んでayaは「ああ、」みたいな意味なんだけど
最後の「ちり以上だよお前は。間違いなく。」がちょっといまいちよくわからない

964 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:28:15
I suppose he wouldn't have the second sight, thought Big Billie as they trundled south to
Newtownards and Comber.By mid-morning all the gang had been let into Big Billie's secret
joke on pain of a thumping if they let on to 'the darkie'. There was no chance of that; assured
that the slowworm was perfectly harmless, they too thought it a good leg-pull.
Only Ram Lal worked on ignorance, consumed by his private thoughts and worries.

The men sat in a circle around the fire as usual, but the conversation was stilted and had
he not been so preoccupied he would have noticed the half-concealed grins and the looks
darted in his direction.

特に上の文章がわかりません。
和訳をお願いいたします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:30:32
>>963
そういうことでしたか、ありがとうございました。助かりました。

966 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:43:52
短いですが、御願い致します。
@ This machine kills fascists
A Sadness will prevail

967 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:59:41
>>925

Fax番号送ってくれれば口座番号教えますよ。
クレジットカード払いがよかったら、(相手の電話番号)にカード情報をFaxして。
メール読んだら返事ちょうだいね。この件について連絡途絶えさせたくないからさ。
早めに決済したいんで、よろしく。

インターネットで銀行口座情報を送るの嫌なんでFAX番号教えてくれます?
早く連絡ください。クレジットカードでもいいんだよ。カード番号送ってくれれば承認の手紙おくるよ。

はよFax番号送れ!銀行口座情報Faxするっつーの。インターネットでそんなの教えたくないんだよ。
はやく連絡しろよ。クレジットカードも使えるっていってんだろ。クレジットカードのほうがいいんじゃないの?


968 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 00:08:50
Englandの英雄Nelsonの死についての英文の後の問いの文が訳せません。
How was the Trafalgar victory a historic one for England?
これはどうやって訳すのですか。


969 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 00:20:08
>>956
どなたかお願いします!

970 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 00:24:30


The Dow rides high

America's main stockmarket index is nearing a record high.
Are investors overly optimistic?

WALL STREET has had the brathless anticipation of a man waiting for a
sneeze that won't quite come.The Dow Jones indutrial Average has been floating tantalisingly
close to its record closing high of 11,722.98, reached on January 14th 2000. The index came within
a hundred points of its high point in May, before concerns about inflation and rising oil prices drove it
back down again. Since then, the Dow has slowly clawed its way back, and for several days it has been flirting
with the old recoed. During the day on Thursday September 28th it briefly rose to 11,724.86.

Some will carp that a nominal record means little. Worse, say some, because og the way it is
constituted, the Dow fails to give a true reflection of investors' sentiments. The S&P 500, which arguably provides
a better measure, is only a five-and-a-half year high. And though the Dow undoubtedly indicates that markets are buoyant,one
might reasonably ask what traders are so happy about.


ちょっと長いですが和訳お願いします。


971 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 00:43:19
和訳お願いしますm(_ _)m

But many people use this "right of artistic expression"
to promote what the vast majority of the people see as pornography.

972 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 00:58:50

ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


973 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 01:06:03
>>955
ありがとうございます!

974 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 01:10:04
He realizes that he does not have many more years left in professional
football, and thus has to get as much as he can because after football there
is nothing he can really do to support his family in the comfortable and
successful lifestyle they are used to. As he so graphically explains.

お願いします

975 :676:2007/01/12(金) 01:29:43
>>930
「お前は馬鹿だ、お兄さん、それだけ学校教育を受けたのに。聖書で言ってないかい?
『おまえは、一生、腹ばいで歩き、ちりを食べなければならない。』
あいー、そしてちりよりさらにひどいものを食べることになるよ、間違いなく。」

>聖書の引用は創世記からhttp://www.creationism.org/japanese/genesis1.htm

976 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 01:41:02

マジ感謝です。
本当に有り難うございます!


977 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 01:42:17
>>971
しかし、多くがこの「芸術的表現をする権利」を行使した結果、大多数の人々が
ポルノと見るものを促進することになる。

OR
しかし、多くがこの「芸術的表現をする権利」を行使するのは、大多数の人々が
ポルノと見るものを促進するため。

>文脈によってどちらの意味も可能。


978 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 01:43:21
you tubeから届きました。和訳をどうかよろしくお願いしますm(_)m

We are currently performing site maintenance. While some functions of the site
such as commenting on videos, video uploads, and new user registration
are temporarily disabled, the basics of the YouTube site are still available.

979 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 01:48:20
This functionality is currently not available.
Please try again later.

どうか宜しくお願いします。

980 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 01:57:54
教える方もさ
答えれば答えるほど馬鹿がもっと馬鹿になっちまうだけだから
生真面目に答えてやる必要ねーよ

テンプレに>>1-2にある翻訳機能さえ使ってない教えて君ばっかりだし

981 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 02:00:52
>>978
メンテ中なんで複雑な機能は使えねえけど基本機能はまだ使えるってよ

>>979
んで、複雑な機能(ビデオのアップロードとかユーザーの新規登録とかな)
は時間を置いてまた後ほどやってくれってさ

982 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 02:16:54

- The Stars and Stripes of Our Fathers
- Letters from Io Island

急いでいます、お願いします。


983 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 02:18:55
>>982
お前馬鹿か。たった今公開中の映画じゃねえか

984 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 02:40:02
>>981
どうもありがとうございました。感謝です。m(_)m

985 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 03:22:37
エキサイト翻訳なんて使う馬鹿いねーだろ常識的に考えて

986 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 04:46:05
>>961
どなたかよろしくお願いします。

987 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 05:47:11
A lot of people say the reason My Bloody Valentine didn't make another record is because
we couldn't. That's mostly true, but not because we couldn't make another record, but
because I never could be bothered to make another record unless I was really excited by it.
And just by fate or whatever, that never happened. I'm quite optimistic about the future,
even though experience has taught me that I'm probably just delusional. I do feel that I will
make another great record. We are 100 percent going to make another My Bloody Valentine
record unless we die or something. I'd feel really bad if I didn't make another record. Like,
"Shit, people only got the first two chapters, but the last bit is the best bit." It's just that it's
taken me such an oddly long time for that to happen. How long will that take to transpire into
an actual physical record? I don't know.

My Bloody Valentineはバンドの名前ッス

988 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 07:22:33
>>961
我々の享受している生は全てに超越しつづけるネ申より与えられたものであり、自殺や死への幇助
により存在(人生)を終わらせようとするいかなる行いもネ申がその全智の中で課すもしくは与えることを
決められた試練を逃れようとする恥ずべき試みである。

premitはpermitジャマイカ?知らないのだが??間違ってたらごめん。

989 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 08:31:05
>>970
どなたかお願いします。
翻訳を使ったのですがへんな日本語になってしまったので。

990 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 08:44:03
They hoped that the exhibition would be impressive enough to win international support for them.

急いでます。訳お願いしますm(__)m

991 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 09:23:38
>>970
ダウ指標が上昇
アメリカの主株式市場指数が記録的な高値に近付いている。
投資家は過剰に楽観的か?

ウォールストリートはここ最近、今にも来そうで来ないくしゃみを待っている男が
持つような、息をこらえた期待を抱いている。DJIAはこのところ、2000年の一月
14日に達した一日終値の最高記録である11,722.9に近い数値で、じらすように
上り下がりしている。ダウはこの五月に最高値より100分の1低い数値を記録したが、
物価上昇と石油価格の上昇が指数を下げ戻した。それ以後、ダウはまたゆっくりと
上がっており、数日の間、例の古い記録の周辺を動いた。九月28日木曜日の日中、
少しの間11,724.86まで達した。

人によっては、名ばかりの記録などほとんど意味が無いと文句をつけるだろう。
さらに、その構成からダウは投資家の感情を本当に反映しているいない、と言う者
もいる。見方によってはよりよい指数であるS&P 500の方は、過去5年半で最高
というだけである。そして、ダウ高値は間違いなく市場が上向きであることは示す
ものの、合理的に考えればトレーダーは何に対してそんなに楽天的なのかと問うても
おかしくない。

992 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 09:30:55
>>990
その展示が人々に与えた印象が彼らへの国際的な支援を勝ち取るほど強いことを
彼らは望んだ。

993 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 09:52:23
>>937
>歌詞だから曖昧なところもあるけど。

1番
自分に背の高い奴(ビール)を取った/酒場で待ってたよ
彼女を置き去りにする気はなかった/彼女をオレの車に乗せるまでは

月は明るく輝いてる/星はじっと立っている
オレの彼女を待っている/寒い12月の冷気のなか

このところうずいてる/>欲望から
血が激流の川のように走る/でも彼女の心は燃えている

2番
一枚の手紙も書けなかった/何て言うべきかわからないから
一曲の歌も書けなかった/何を演奏するべきかわからないから

少しオレに近付いてくれ/いや、オレを強く抱いてくれ
これからハイウェイを走るぜ/オレのベービーと一晩中ロックオンだ

このところうずいてる/>欲望から
血が激流の川のように走る/でも彼女の心は燃えている

>ここではmy baby=herなんですよね?
そう
>結局男は女性と一緒にいるのか、どこかでやきもきして待ってるのか
一番の最初の一行はひとりで待ってる。
二番の最初の二行は過去の回想でひとりかもしれない(そうでなくてもよい)
あとは彼女と一緒

994 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 09:53:08
>>990 特急仕事は受けんが手慰みまで

彼らはその展示内容が彼らに対する国際的な支持を得られるまでに
印象深いものであることを願った。

995 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 10:04:43
Englandの英雄Nelsonの死についての英文の後の問いです。

How was the Trafalgar victory a historic one for England?

おねがいします。

996 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 10:19:54
youtubeでメールをもらいました
その最後に「take care sam」とありました
たぶん、「ごきげんよう」くらいの意味だと思うのですが、最後のsamだけよくわかりません
辞書をいくつか見てみたのですが、見つけられませんでした
新しい言い回しか何かでしょうか

ちなみに、ハンドルはsamとは全く関係がありません

997 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 10:24:51
× I hope your succeed. ○
○ I hope your success. ×  それとも両方×?

論争に発展していますどちらが正解ですか?

998 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 10:28:29
ume

999 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 10:30:21


1000 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 10:31:15
>>991
とてもわかりやすいです!本当にありがとうございます!


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

309 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)