5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

▲夏休みの宿題△

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:07:30
次の書き出しに続けて、自由に物語を創作しなさい。
【書き出し】
One morning, while I was waiting for a bus...
 

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:10:12
I was fucking a girl.


3 :1:2006/08/31(木) 15:11:33
>>2
まじめに書けよヴォケ
しかもつまらないしw

4 ::2006/08/31(木) 15:13:34
200単語以上な☆

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:26:49
これで全てがOK!
Spectaculer Spectaculer!!
How wonderful life is now you're in the world.
Don't leave me this way.You're crazy fool.
I can't servive without your sweet love. Oh baby, don't leave me this way.
Love is just a game. We should be lover.
The greatest thing... just to love...
Listen to my heart. seasons may change,winter to spring.
one day I'll fly away. Why live life from dream to dream.
Diamonds are a girl's best friend. I'll reading poetry.
I sat on the roof and I kicked off the moss.
She is mine! I hope you don't mind. I hope you don't mind.
Freedom beauty truth and love〜
The story about love. The End.

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:35:27
>>5
あんがて

7 ::2006/08/31(木) 15:43:56
>>5
あなたは夜ネ申月ですか!?

これ訳してください〜

【文】
私の忘れられない夏休みのできごとは、今年はじめて花火を見に行ったことです。
あんなに近くで見たのは生まれてはじめてだったのでとてもビックリしました。
とても綺麗だったのでまた来年生きたいです。

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 15:55:14
花火見に行った事一度もない人いるんだ
ふ〜ん
何歳?
え?3歳?そっかそっか

9 ::2006/08/31(木) 15:59:40
2さいデース

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:02:11
>>8
おまえ、日本語の読解力も足りないんだな?
半島のお方か?

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:08:35
私の忘れられない夏休みのできごとは、今年はじめて花火を見に行ったことです。

私の忘れられない夏休みのできごとは、今年最初の花火を見に行ったことです。


12 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:12:33
私の忘れられない夏休みのできごとは、今年はじめて花火を見に行ったことです。

私の忘れられない夏休みのできごとは、今年はじめて行われた花火大会を見に行ったことです。

13 ::2006/08/31(木) 16:12:40
>>11
ちがうって。汗
ことし始めて見たの。
いつもはめんどいから行かん

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:13:30
私の忘れられない夏休みのできごとは、今年はじめて花火を見に行ったことです。

私の忘れられない夏休みのできごとは、今年生まれてはじめて花火を見に行ったことです。



15 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:14:28
一つの文で3つの発想が思い浮かばれる

16 ::2006/08/31(木) 16:15:37
>>14
それ!!

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:17:07 ?2BP(7)
なんだ ただ宿題終わんない厨房か 

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:17:34
でも俺、地元の花火大会を見に行ったことは一度もないよ。
家の窓から見えるから、わざわざ行かない。

19 ::2006/08/31(木) 16:17:36
高房

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:35:49
やくして

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:39:54
Can't you solve such easy problem?

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:49:06
>>21
such easy problem
->
such an easy problem

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:52:39
My event during summer vacation not forgotten was to have gone to see
fireworks for the first time this year.
It was surprised at the first time seeing in the vicinity so very much.
It was very beautiful and I want to live again next year.


24 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 16:58:00
>>23
糞訳連発!

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:01:41
なーんだ結局誰も訳せないんじゃんw

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:03:55
ま〜、2CHだから。。。

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:04:59
Yeah! That's the way 2ch is. orz

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:15:12
>>24
ヒント:エキサイト

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:16:56
>>28
Hmmm... That makes sense!

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:18:45
この手の単発スレは雑談スレにされてしまうなwww

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 17:22:07
             , , , , ,
          _/ミ   \_
        /    !  ミ  \_
       /    __|l l l\   \
      / // / \  |_L \ \
     / ///    \ | l_ \   )
     / ( /.|      \\\ \|
     |  | /l/ ,-==    =\ヾ| \ |
    / ! ! ( V ,--o、   l-o-L\\\
    | ! ! !(__!           \ \ |
    \ l\|     ,       | \ }
     \l  |     l..o,.o)     | \\
       \ ^l    ,-v-、_    / / |
        | \  <-l^l^lヽ/  /|___/|   辞書引けよ, おまいら!
          ̄\  ヽ ̄/  / |  )/\
         / |\_  ̄  _/  | ̄^|\  \
      / ̄  /|   ̄ ̄ ̄  /   \\  \___
     /    ( _|        | l l l \|        )
  / ̄      \        ) | | | | \      /\
/          \_____// | | | | \\     /  .\
 

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 18:20:56
エキサイト翻訳って本当糞使えねーよ

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 21:36:21
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

夏休みの宿題を助け合うスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155845189/
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part138◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156559093/


34 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 02:15:16
訳して

もぅ一つ心に残ったことわ、夏祭りです。
夏祭りわ毎年行ってぃるケド、今年わ4日間も行きました。
人がとても多くて歩くだけでも大変だったけれど、かき氷わすごくおいしかったです。
あと、今年わ浴衣も着ました。浴衣をきるのわ久しぶりだったし、意外に暑かったので、疲れたケドぃぃ思い出が出来たのでよかったです。
今年の夏休みわすごく忙しくてすぐ終わってしまったケドとても楽しい夏でした


35 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 06:14:08
頭いいひとたすけてあげて

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 11:18:21
>>34
もぅ一つ心に残ったことわ、夏祭りでござる。
夏祭りわ毎年行ってぃるケド、今年わ4日間も行ったでござる。にんにん。
人がとても多くて歩くだけでも大変だったけれど、かき氷わすごくおいしかったでござる。
にんともかんとも。

とりあえずハットリ君訳しといたから。

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/01(金) 22:43:21
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

夏休みの宿題を助け合うスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155845189/
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part138◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156559093/
■2ch英語→日本語 スレッド Part 146■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156720824/
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 262☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156845561/


38 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 17:54:22
1.1 The main changes
As you can see from Sources 1 and 2, a lot changed between 1700 and 1900.
the illustration shows a reconstruction of a co-op shop at around the end of the nineteenth century it may not look very im pressive to you.
but it took 200 years of industrial change and innovation to make such a shop possible.
if we could walk into this shop and ask a few question about what we see. we would so

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 08:08:27
they don't mind, once in a while, if we don't overdo it,
our telling them that they were very nice when they were little,
but that is about as much about it as they want to hear.


40 :天ノ川 創:2006/12/24(日) 04:36:39
アマテラス降臨!

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:28:31
お前等中高生スレは、変なのが小難しい議論で白熱中なので
このスレageてみましたよ。

一時非難所としてどうぞ。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 23:29:23
スタッフ、イントラ、生徒の悪久地ブログ発見
みんなでスクールを付け止めましょう(愛知県)。業務管理部、経営企画部さん協力御願いします。ブフかを煽るカキコもある損害賠償も世級加納お前もそろそろ終わりだなw
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針
ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.
この人もやはりアマゾンの本売りが目的です。スタッフの情報で来ず会かせぎ。

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 10:19:37
ねえ、ここで I like a dog. の続きをやろうよ。

  ∧_∧  
  ( ・∀・) I like a dog?氏ね 
 (    )
  ) /\\ グリグリ
  (_)  ヽ_)∧
 | ̄ ̄|  (´∀`;) 
 |   |  U U ) 
 |   |  ( ( ノ
 |   |  <__<_〉


44 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:14:36
Infoseekの自動翻訳に「私は犬が好きです」を英訳させたら、
I like a dog. と翻訳されたぞ。
Yahoo 翻訳も I like a dog. だったぞ。w

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:30:25
とりあえず暇なんで問題のスレlesson9を読み返してみた。
かなり長いがどうせ消化スレ。
天婦羅として貼っとくわ。

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:31:00
515 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/24(日) 19:29:06
「犬が好きです」は"I like dogs."が普通ですよね。
"I like a dog."とはあまり言いませんよね(100%間違いと言えるかどうか知りませんが)。

ところで、某参考書に"She is kind to a child."という文が出てきました。
もし"I like a dog."が不適切であるならば、これも不適切なはずですよね。
その参考書では正しい文として扱われていますが、実際のところどうなのでしょうか。

518 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/24(日) 19:44:04
>>517
早速のレス、ありがとうございます。

"I like a dog."だとダメな理由として良く言われるのは、
「ある一匹の犬が好き」というニュアンスになってしまうから・・・と説明されることが多いですよね。
つまり、目的語に関しては、その種類全般を指す目的で不定冠詞を用いるのは好ましくないということですね。
ただ、その説明だと、"She is kind to a child."も
「ある一人の子供に対して親切です」というニュアンスになってしまうはずです。
つまり、よく言われている"like + 不定冠詞 + 名詞"に関する説明が間違えているのか、
それともそれはそれで合っているのだけれど、"She is kind to 〜"の文章では別の理由で不定冠詞がついても良いのか、
その辺が気になるんです。
そのあたりをもう少し御教示いただけませんでしょうか?

519 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/24(日) 19:49:21
>>515
こういう場合、文法書の不定冠詞の用法を調べましょう。
「総称単数、代表単数」という用法が載っています。


47 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:31:43
522 名前:520[sage] 投稿日:2006/12/24(日) 19:57:40
>>519
つまり、>>515は不定冠詞を伴う単数名詞がその種類全体を指すことは承知の上で質問していると思われる。
そういう用法があるにせよ、"目的語になる場合に関しては不適な例があるのではないか?"ということだろう。

545 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 03:36:53
>>518
I like a dog.でもOKだよ。

I like a dog. 私は犬が好きだ。
I like dogs. 私は犬が好きだ。
I like the dog. 私はその犬が好きだ。
I like dog. 私は犬肉が好きだ。

546 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 04:11:44
じゃあ、「私は人間が好きだ」は」I like a person.でいいか?
どう考えても普通I like people.だろ?

548 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 06:58:53
僕は女の子が好きです。
I like a girl.
普通に言うと思うけど。

549 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 09:58:51
545も546(犬猿の仲)も正しい。

誤解されないのはdogsであってthe dogは「種の総称名」といった
図鑑的硬いイメージがあるとよく書いてある。
会話を突然I like a dog.ではじめたら、「ある犬が好きなんだけど」
と解釈されるだろう。
cf. 545 is on cat-and-dog terms with 546.


48 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:32:21
553 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 11:27:28
>>545
とんでもない香具師がでてきたな、おい。I like a dog.は
「好きな動物は何ですか?」の答えとしてはアウトだよ。

554 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 11:29:08
>>548
女ずきはI like girls.が普通でつ。I like a girl.は「好きな子がいる。」
の意味にとおるのが普通でつ。

573 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 15:19:40
質問です。
"I like a dog."が「私は特定のある犬が好きだ」になるなら、
"I would like a dog."は「私は特定のある犬が欲しい(飼いたい)」になるのですか?
たとえば、とにかく犬が1匹欲しくて種類は問わないような場合
「私は犬を1匹ほしい」と言うような場合は何と言うのですか?

574 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 15:22:11
>>573
飼いたいんだ。それならI want a dog.でいいじゃん。

578 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 15:32:53
>>573
I'd like a dog.

複数の意味が可能です。

581 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 15:41:10
>I would like a dog."は「私は特定のある犬が欲しい(飼いたい)」になるのですか?

これって中国系や韓国系の人が使うと恐ろしい意味になりそうだなw


49 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:32:53
582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 15:44:58
誰か、この"a dog"の違いを説明してやれよ

I like a dog. ←特定の犬を指す
I want a dog. ←犬は特定されていない

585 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 15:52:20
>582
通常、犬が好きはI like dogsを使う。だから
I like a dog. と書くと一般的犬全般ではなく、ある(種の)犬(特定)となる。
しかし、I want a dog. だととある犬が欲しい。となるので犬が特定されないで
たんにある(種)の犬が欲しいとなる。


586 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 15:56:05
「特定の犬」を指すって曖昧。
the dogも特定の犬を指すじゃん。

587 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 15:56:44
>>585
じゃあ、チワワでもブルドッグでも秋田犬でも何でもいい、
種は問わないからとにかく犬が欲しい場合は、
I want a dog.と言わないのか?

588 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 16:04:47
>>573
"I would like a dog."でOK。
文脈(会話の流れ)で犬全体から1匹を指している場合もあるし、話し手が特定する犬を念頭に置いて言っている場合もある。
なお、蒸し返すようで申し訳ないが、"I like a dog."も文脈(会話の流れ)によっては、「犬が好きだ」の意味があり、
頭越しにダメと言い切るのは乱暴だと思う。


50 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:33:28
608 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 18:58:24
>>582
おもしろい例だね。
この場合I like a dog.のa dogは、ある一匹の犬、I want a dog.のa dogは
犬一匹。「ある一匹の犬が好き」と「犬一匹ほしいなぁ」って感じかな。
だから特定、不特定と解釈できるように思うけど、実はaの機能は同じで、
「犬」と「一匹」っていう情報は伝わるけどそれ以外の詳細はあえて伏せて
いるか、元から問題ではないということ。

で、単に犬好きって言いたいとき複数形になる理由は、前のcomicsとか
girlsとも共通するけど、逆に考えてみるとわかりやすいと思う。
不特定多数の女に言い寄るヤツを女好きと言うよね。不特定多数の犬が好きな
人は愛犬家と呼ばれるでしょ。だから女好き、犬好きの場合girls, dogsって
複数形になるんだな。I like a dog.で犬好きと訳せる場面がないとは言い切れない
けど、前後の文脈がきっちり分かっている場合でない限りはこういう使い方は
しないなぁ。

612 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 19:38:22
>>608
>>I like a dog.で犬好きと訳せる場面がないとは言い切れない
けど、

言い切れます。

614 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 20:38:28
>>588
では、I like a dog.で「犬が好きだ。」の意味になる文脈を
教えてもらってもいいですか?気になって眠れません。


51 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:34:02
616 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 21:27:30
I like a dog. のa は (one of) any の意味の、総称を表す用法だから
あながち間違いではないが、現代英語の、複数で表せるものは複数で
という流れからみれば、あまり好ましくはないとは言える。
しかし、間違いというわけではない。

617 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 21:38:45
>>616
aで総称を示すのですか?

618 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 21:43:12
>>617
そう、辞書にも載っています。

Excite 新英和中辞典 第6版 (研究社)

a3 /(弱形) ; (強形) /→
《不定冠詞》
→【用法】

4 [総称的に] …というもの,すべて… 《★any の弱い意で通例訳さない》.

619 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 21:46:31
>>618
では、I read a book.でa book=any bookにならないのは何故?

620 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/25(月) 21:51:04
質問がずれてるんだよなー。
こういう人に説明するのはめんどくさい。


52 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:34:34
621 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 21:51:21
>>619
用法はいろいろあって、いつもanyの意味で使われているわけでははない。
I read a book.の場合は

1a [可算名詞の単数形の前において] (漠然と)あるひとつ[一人]の
《★one の弱まった意で通例訳さない》

の用法。

626 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/25(月) 23:07:05
I like a dog.
>>616
>a は (one of) any の意味の、総称を表す用法
解釈はこれでオkかと。

aは「一つの」「ある(一つの)」などの意味で使われるけど、
何か、特定するわけでも一般的なものでもなく、
また一つという個数を強調するわけでもなく、
その「漠然とした感じ」を表現するときにも使うよ。
小説なんかで出てくるけど、怪しげで興味をひく人「a man」が登場する場面とか。
この例題の「a dog」なんて前後の文脈によっては、
何か意味深な犬、もしかして食用!とか、
あるいは特定の犬に執着があるのに、特定しないで意味深に言ってみるとか、
なんか、普通と違う時に使うと思う。



53 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:42:31
654 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 02:55:23
普通は、私は犬好きと言う意味で使う場合、英語では
I like dogs.という。
99%のネイティブは犬好きといういみをあらわすとき
I like a dog.ではなくdogsを使う。
しかし、文法的に(こねくり回すと)
I like a dog.でも犬好きといっても間違いとは言い切れないので
日本でテストをやれば点はもらえる。
しかし、向こうの人にいうと、
What kind of dog do you like?と聞き返される可能性(絶対ではない)があるので、
ネイティブが読むライティングテストではdogsを使った方がいい。

655 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 07:54:34
>>620
そういうずれてる人あしらうの得意だから一言。

readという行為は実際に行う行為。本を持って目で見てそこに書いてある文字を追っていく。
その対象は大概実際の具体的なものを想定する。だから具体的なreadの対象にかかったaは
抽象的な総称としては考えづらい。
likeという行為は違う。具体的なものじゃなくても使える。

656 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 09:33:29
I like dogs.
I like a dog.

複数形のほうが好まれるといい程度のことで、
a dogだからと100%間違いではない。
ただ、日本の教育では100%間違いとされる。
「好ましい英語を話しましょう」が教育の指針だから。



54 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:43:06
657 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 10:08:06
>>656
は???何いってんの?ぜんぜん違うよ。
問題がa dog/dogsでどっちか選べって問題で一般的なケース(前後関係からaが来るように誘導されてない)
ではdogsを選ぶってだけでしょ。どっちがいいか比べればdogsが良いに決まっている。
単に人が気分や好みで使い分けてんじゃないんだよ。
単に好まれる程度ではなく、2者択一ならdogsが正解、a dogは不正解。となる。
(少なくても先生がネイティブならね)
だだ文法的意味的に根底から可笑しいとは言い切れないってだけ。
これを一般的なケースでa dogでも良い場合がある(100%じゃない)なんて教えるのが間違い。
100%間違いだよ、どっちか比べて2者選択ならね。

もし違うなら一般的な場合でa dogがいいってのを説明してよ。100%じゃないんでしょ。
そんなの無いよ。一般的な犬好きって場合ではね。

659 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 10:38:00
auのCMで流れている「サティスファクション」の原題は「(I can't get)no satisfaction」
だったりする。つまり「not」+「no」で二重否定になっている。

学校で「二重否定は強い肯定」と習うので、「ストーンズのあの曲は、文法的には間違いだ!」
と言ったりする人がいる。「(I can get)no satisfactionが正しいんだぜ」と。
あるいは「俺は非常に満足している、という意味になる!」と思う人もいるかもしれない。

学校で習う文法も非常に大切だが、実際に使われている英語のバリエーションは無限にある。
それをすべての学校文法で説明できるわけがない。

「私は犬が好き」を「I like a dog.(×)」と書いてしまうのは、「日本人が間違えやすい英語」
として結構有名だったりする。それを指摘されただけなのに、「a 〜で総称を表すことがあるから、
文法的にはOK」と主張するのは「這っても黒豆」の類で、愚かだろう。

そういう人は、「I like the dog.もOK」と言い出しかねない気がする。

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:44:04
660 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 10:45:23
A: You don't like any dogs. You're a dog-hater!
B: That's not true. I like a dog. His name is Spike. He never scared me.
ttp://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-249745.html
そのくらいググれよカス

661 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 10:54:22
>それをすべての学校文法で説明できるわけがない。
→ここに話の飛躍があったことに気付いた。
「私は犬が好き」を「I like a dog.(×)」と書いてしまうのは、...

662 名前:659[] 投稿日:2006/12/26(火) 10:56:05
"I like dogs."でググると133000件検索される。

一方"I like a dog."では524件のみ。そのほとんどが日本語のサイトだったりする。
しかも「I like a dog.」が間違いであることを指摘しているのがほとんどだ。

たまに、まじめに「I like a dog.」を「私は犬が好き」という意味で書いているサイト
もあるが、それは素で無知なだけだろう。

ちなみに>>660さんが何を主張しているのかは不明だが、その例は「私は犬が好き」を表していない。
つまり「君は犬を全く好きではない!(←not any)」と言われたBが、「それは違う。【好きな犬が一匹いる】。
スパイクだ。彼は決してぼくを怖がらせたりしない」と言っているだけ。

この場合に「I like a dog.」と言うのは当然のこと。

663 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 10:57:18
I like a dog that doubles as a footstool
I like a dog better than a cat, for the former is more faithful than the latter.
そのくらいググれよカス

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:44:45
665 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 10:59:57
じゃあ、君はこのI like a dog.を「好きな犬が一匹いる」和訳するわけだワラ
666 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:01:22
好きな犬が一匹いるを英訳して下さい。

667 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 11:01:33
ググれば、むしろ「I like a dog.」が間違いであることが明確になるはず。
ただ>>660さんのように、リテラシーの不自由な人がググっても無駄なこと
だと思う。

668 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 11:02:59
>>657
横からすまんけど、 I like a dog better than a cat.は何故かOK。
I like a dog.よりよっぽど良い。

670 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:08:42
A: You don't like any dogs. You're a dog-hater!
B: That's not true.(犬は好きだよ). His name is Spike. He never scared me.
括弧に入る語句を選べ。
1.I like dogs.
2.I like a dog.
1を選んで×をくらい、「2は好きな犬が一匹いるであって、犬が好きだという訳にはならない」と言い張る
>>659がいるスレはここですか?

672 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 11:12:06
>>671
それだと、

A: What's your favorite animal among all?
B: I like a dog.

もOKでないとおかしくない?

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:45:17
673 名前:659[] 投稿日:2006/12/26(火) 11:14:35
>>670
落ち着きなさい。その会話で「犬が好きだ」と訳すと間違いだよ。
つまり、Bは怖がりで犬が嫌いなのね。でもスパイクという犬は、Bを怖がらせない
から好きだということ。だから「私には好きな犬が一匹いる」でいいのよ。

Aも「You don't like any dogs.」と言っている。つまり「あなたには好きな犬が一匹も
いない!」と言っているのです。だから、「いや、一匹いるよ」ということ。

674 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:18:07
相手から総称で聞かれて、それに対して総称で対応せず、一般的な言い回しで返してるだけだろ。
自分が猫を引き合いに出すのに、不特定多数vs不特定多数の比較はわかりにくいので
総称同士の比較でスッキリ言ってるだけだと思うが。

677 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 11:21:51
>>676
I like dogs.が自然です。

678 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:22:29
>>659
前段の、論旨と後段の論旨が、まったくかみ合っていないな。
英語にはバリエーションが無限にあるということが、どうして
I like a dog. を否定する論拠になるのか分からないw
I can't get no satisfaction.が文法的におかしいのは
確かだろ。それをOKというのが、なぜ、I like a dog. を
否定する理由付けになるんだ?むしろ、肯定するほうが
自然じゃないか。
あ、もれはI like a cat が正しいとは思ってないよ。

680 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 11:23:28
>>676
I like the dog.が一番自然です。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:45:53
681 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:24:46
>>659
意味はそういう意味だが、言葉はそうではない。
You don't like any dogs.だからI like a dog.と言っている。
「犬きらいだろ」→「犬は好きだよ」「香具師はスパイクっていって...]
この方が、原文に忠実だと思うが、わざわざ意訳するのはなぜ?
>あなたには好きな犬が一匹もいない!
逆にここでanyを強調する意味がまったく分からない。

682 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:24:53
>>676
その場合はそのカードの犬を念頭において言ってるから。

683 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:24:53
>"I like dogs."でググると133000件検索される。
>一方"I like a dog."では524件のみ。そのほとんどが日本語のサイトだったりする。
>しかも「I like a dog.」が間違いであることを指摘しているのがほとんどだ。
これで終了でしょ。これでも分からんならネイティブに聞け、まともなネイティブでdogsじゃなくa dogを
このケースで使う奴はいない。
なんども言うが、前後の文がaを導くように書かれている特殊なケースは除く。
文法的に存在しないという間違いではなく意味的だから前後の文章を特殊にすれば
OKな場合もあるかもしれない。

685 名前:659[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:28:37
>>663
>I like a dog that doubles as a footstool
これも「私が好きな犬で踏み台に瓜二つの犬がいる」という意味だと思う。
「私は犬が好き」を表してはいない。
英語の意味もわからず、コピーする程度の英語力しかない人が「I like a dog.
で犬一般を表す」と主張しても説得力ゼロだと思うよ。
>>681


59 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:46:25
688 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 11:33:51
>>676
子供の年齢にもよるけど、

I like the dog.というのが自然です。
あんた子供いないでしょ?

691 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 11:35:48
>>676 >>688
this one(ワン).ですむだろうがwwwww

699 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:45:37
>>697
うわ、ほんとだ。
>一方"I like a dog."では524件のみ。そのほとんどが日本語のサイトだったりする。
これ書いた人、恥ずかしいです。

700 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:45:41
>>660
>A: You don't like any dogs. You're a dog-hater!
>B: That's not true. 【I like a dog.】 His name is Spike. He never scared me.

>>663
>【I like a dog】 that doubles as a footstool

この2つの【I like a dog.】を「私は犬一般が好きです」の例として挙げるのは、
さすがにアホすぎ。中高生にも劣る。


60 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:46:56
703 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 11:58:10
>冠詞なんてTOEIC900レベルでもややこしいっつのwwww
確かにそうだが、この場合は明確。
私は犬好きです。はI like dogs.であってI like a dog.ではない。
文法学的に解説するのは大学レベル。
しかし、私は犬好きです。をI like dogs.と書くのは中学レベル。
高校では微積分ができればいいのであって、微積分の原理を解析すのは大学レベルと同じ。
高校生になって犬好きをI like a dog.と書いたら笑われるが
それを厳密に説明する問題は出されない。

704 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 12:00:19
>>703
話がそれている。ここにいる香具師はみんな理屈を
追求しようとしている。そう、君のいう「大学レベル」の話をしている。

710 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 12:15:34
>>703

i like a dog で十分だよ。どっちでもいい。

716 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 12:23:13
"Would you like 〜"は、「〜はお好きですか?」、「〜はいかがですか?」と習いました。
では、ペットショップの店員が客に「犬はお好きですか」「犬はいかがですか」という場合は、
"Would you like dogs?"になるのですか?

717 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 12:24:16
ちなみにgoogleで「日本語のみ/言語全体」を調べると、

I like dogs. ⇒ 509/133000
I like a dog. ⇒ 145/524

という結果になった。

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:50:45
720 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 12:25:18
Would you like dogs?

にすると状況によっては犬の肉が出てくるw

723 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 12:33:49
乱暴に言えば、世界標準では「254人中ひとり」しか使っていない「I like a dog.」
を日本人は「4.6人にひとり」使っているということ。

だから未だに「I like a dog.でOK」と主張する人がいるんだね。

「would like」は「ほしい」だから「a dog」でいいと思うが、それから
「I like a dog.(×)」の正当性を主張するのは論理の飛躍。

726 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 12:38:39
どうしても「I like a dog.(×)」が正しいことにしないと困る人が若干名
いるのだと思う。
おそらく、バイト先で中学生に「I like a dog.(×)」と教えてきた人では
なかろうか。しかも「a 〜は総称を表すから、覚えておこうね。高校に入ったら
習うぞ」とか言って。
間違いをすることが恥なのではなく、それを認めないことが恥なのだと思うが。

728 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 12:42:12
I like a dog で十分だよ。だから。
学校英語としても正解だし
ネイテイブに言ったとして十分意味が通じるよ。
アホなことにムキにならずに単語のひとつでも覚えたほうがいい。

729 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 12:42:57
このスレおもしれーw
「麻呂は犬の連中がお好きでごじゃる」
これも日本語まちがってないよなwww

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:51:20
730 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 12:43:30
>>726
でも、実際I like a dog.と発話すれば、Which dog?とかWhat dog?
と返って来るよ。

731 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 12:44:07
>>728
ネイティブに言ったら通じもnon-nativeという印象を与える。

732 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 12:44:14
実践ロイヤルには
aが総称を表すときは主語の位置に来ることが多いとある。
例 A camel is a friendly animal.
「ラクダが好きだ」というような場合には、I like camels.と無冠詞の複数形を
使うのが普通だそう。


733 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 12:44:28
I like a dog. は昔使われていたけれども、今は使われていないっていうことじゃないの?
根拠はないけど、日本の英語には古い表現がそのまま後生大事に守られていることがあるから。

734 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 12:45:03
>>730
十分通じてるじゃんw

770 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 17:01:59
拮抗してます。
"I like men" の検索結果 約 138,000 件
"I like a man" の検索結果 約 115,000 件

なんかトリックがありそう。どなたか見破ってください。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:52:00
781 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 17:16:23
「,」(コンマ)の有無で意味が変わるというのを習った塾のレッスンで、
I like a dog, which is faithful.(私は犬が好きだ。それは犬は忠実だから)
I lke a dog which is faithhful. (私は忠実な犬が好きだ)
というのがあったのだが、これは間違いなのですかね?

782 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 17:18:05
間違いじゃない

784 名前:781[] 投稿日:2006/12/26(火) 17:21:51
みなさんの流れだと、I like dogs, which are faithful.じゃないといけないみたいで。

785 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 17:27:58
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=izR&q=%22I+like+a+dog.%22+%22I+like+dogs%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

786 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 17:47:21
>>781
すべての犬が忠実ということもなく、
無条件で犬の総称を言ってるわけでないので、それでもOK。

787 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 17:51:54
おもしろい論議だなwww
こんなのあった。

I like a dog. と言うと「変な人」と思われかねません。これは「ある一匹の犬」のことが好きだという意味です。I like a girl. なら正常ですが、I like a dog. は異常と思われかねません。

788 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 17:56:54
>>787
飼い主が1匹の飼い犬だけを特別にかわいがるのは自然だと思うけど、
どうして「変な人」なのですか?

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:52:36
791 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 18:05:35
I like my dog.
という発想はないのかねえ。

792 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 18:12:29
「新グローバル英和辞典」の a の項より転載

[7]【同類の代表】..というものは, ..はどれもこれも,([注意]日本語では訳さないことが多い).

  What is a UFO?  ユーフォーって何.
  A dog is a faithful animal.  犬は忠実な動物である.

語法
定冠詞theにも類全体を代表する用法があるが, a [an]より文章体;
また談話体では無冠詞複数形で同じ意味を表すことが多い;
特に「私は犬が好きだ」のようにこの意味の名詞が目的語の場合は,
I like a dog. とは言わずに, I like dogs. と無冠詞複数形にする
のが普通.

794 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:10:56
>>792
普通じゃなくても少数派ながらあるということか?
そこを確認したいんだが。

795 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 19:12:42
言語に唯一絶対なんてないわな

796 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:13:32
―表すことが多い;
―のが普通.
↑それ以外の表現を「間違いだ」と言い切れないところに
辞書の編集者の苦悩を感じるw

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:54:48
804 名前:803[] 投稿日:2006/12/26(火) 19:23:10
↑加筆
じゃあ、「犬が好きだ」という意味で
I like a dog.は間違った表現ではないということかね?

806 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:24:13
>>803
間違ってるよ。
807 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:25:26
>>806
絶対に間違っているとは言い切れない
言葉とはそういうもの

808 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:27:52
>>806
あなたがこのスレで初めて「間違ってる」と断定されました。

809 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:28:20
私は犬が好きだ
はI like dogs.が通常の言い方。
それだけ
I like a dog.とは普通言わない。
それだけ
そもそも間違っているって定義はなに?
文法的に間違っている場合?それとも通常言わないのは間違っているっていうの?
間違っているの定義を通常使わないとすれば間違いだし、文法的に意味を成さないのを間違いとすれば
間違っていない。

811 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 19:29:07
>>803
I like a dog.とI like dogs.ではニュアンスの違いがある。
君の文章では後者が適切ということ。

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:55:22
815 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:33:36
じゃあ、
I like a dog. They are really faithful.
って文章は合ってる?

実際、ネィテイブが言ってたんだが。

816 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 19:35:24
>>815
どういう文脈で言ったの?
どこのネイティブが言ったの?

823 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 19:44:34
I like a dog.は文法的には合ってるが、表現的におかしい。
I have a dog.ならおk

824 名前:815[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:46:06
>>816
従姉妹のダンナだよ。US出身。
うちに遊びに来て、うちでネコを飼っているのを見て、
犬や猫の話題になり、日本の犬は外で鎖につながれて飼われているかって言う話になった。
その中で出てきた会話だよ。
a dogをtheyで受けていたので記憶に残っている。

828 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:51:00
もう堂々巡りだ、やめようよ。
I like dogs. が最も適当な表現ということに異議を唱えている人は
いないだろ。
I like a dog. を許容するかどうかだけの問題。
好んで I like a dog. と言いたい人はいないと思われ。
それで委員ジャマイカ。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:57:18
833 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 19:56:53
>>829
間違いとは思えないけど。

たとえば、
I want to have a dog. They are so cute.
この場合、飼う犬がまだ特定されてなく、どの犬でもかわいいと言ってるわけで、
代名詞はtheyだと思う。

834 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 19:58:36
ペットショップにて
Which one do you want to buy? a dog? a cat?
といわれて
I like a dog.(私は犬が好きです)と答えれば意味は通じる。
(別の答え方もあるけどこれでも意味は通じるので会話ではOK)
しかし、これは当然、一般論で私は犬が好きです
といっているのはない。
一般論と、会話の流れがある場合で違ってくる。
一般論で私は犬が好きです。はdogsを使う。
意味が違うので使い方に注意すればいいだけ。
>824
Which one do you want to buy? a dog? a cat?
I like a dog. They are really faithful.
なら問題無い。この場合they=dogsであってa dogではない。
なぜならThey are really faithful.はa dog are really faithful.
と置き換えるのは完全な間違いになるから。
明らかに分かる場合(特に会話)ではこのような使い方もある。
まあ厳密には前のものをつけてTHEYなんだろうが
会話ではその厳密性は薄れる。これを間違いとするかどうかは
間違いの定義による。

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:57:59
841 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 20:20:16
>>672
私は671ではありませんが、
>A: What's your favorite animal among all?
>B: I like a dog.

これは、動物の中の一つの種類「犬」を指しているからOK。
でもdogsと言ってもOK。

>>730
>でも、実際I like a dog.と発話すれば、Which dog?とかWhat dog?
>と返って来るよ。
そうだと思う。
異なる状況や、後続の文章の有無で違うので
十把ひとからげにして「a dog」がいいかわるいか論じるのは不毛かと・・・
あと、ネイティブの英語は地域ごとにかなり違うので、
中学英語で参考にしない方がいいと思う。

843 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 20:28:14
>>834
強引な状況設定乙。
この場合のI like a dog.は「犬をください」という意味となり、
「犬が好きだ」ではない。
どんなに強引な設定を作っても、「犬が好きだ」の意味でI like a dog.
と言うことは絶対に間違いである。

846 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 20:33:57
>>841
>>「a dog」がいいかわるいか論じるのは不毛
a dogが間違いに決まってる。
それをああだこうだ理由をこしらえているのが、
a dogの連中なんだよ。

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:58:32
847 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 20:37:37
まだやってるの?暇だねぇ。

それよかlikeは「欲しい」だからと抜かしてる香具師がいるけど大丈夫?
wantじゃないんだから、欲しい意味の含みが入るけど欲しいじゃないよなw
>>834はいいこといった。

848 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 20:43:15
>843
>この場合のI like a dog.は「犬をください」という意味となり、
ならねえよ。お前頭大丈夫?
I like a dog.を「犬をください」なんて訳すのはこれこそ完全な間違いだろ。
お前はこのスレで一番頭が悪いよ。

849 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 20:46:58
>>847
I'd like to〜とか使ったことないの?

850 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 20:53:54
I'd like to〜=I want toとならって鵜呑みにする輩ですか?
I'll have a cup of coffee.だからhaveは欲しいなんですかwwwwwww

851 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 20:54:53
色々なアホを見てきましたが
I like a dog.を、犬をください、と訳すパープリンが出てくるとは思わんなんだ
やっぱ長生きはするもんだべ

852 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 20:55:23
そもそもWhich one do you want to buy? a dog? a cat?
といわれて 何でI like a dog.で答えるんだ?
ここが強引なんだよ。
質問に答えるなら、I want a dog.か、丁寧なI'd like a dog.だろ。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:59:08
853 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 20:56:47
>>850−851
a dog派が息を吹き返してきましたw

854 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 21:00:40
>>850
I'll have a cup of coffee.

ばかか、おまえ?
haveには「飲む」と言う意味があるんだよ。
直訳すれば、「コーヒを1杯飲みましょう」だ。

855 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 21:13:18
注文聞かれてウェーターに飲む事を宣言する意味が分からない。
普通は〜にしますよとか〜が欲しいですと返すと思うが。
ちなみに
>haveには「飲む」と言う意味があるんだよ。
haveをまるで分かってない。

>質問に答えるなら、I want a dog.か、丁寧なI'd like a dog.だろ。
答えてのニュアンスがやっぱり分かってなかったね。
こっちは犬が欲しいっていってもここで買うかどうかは決めてないんだよ。
I want a dog.だとここで買いますの含みを伴う欲しいだし
I'd like a dog.もここで買うことに前向きな姿勢がでちゃう。
I like a dog.はもっとここで買う買わない抜きにして、飼ってみたい含みを残した好きですよ。

857 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 21:27:13
普通に Cats are my favorite. Dogs suck. っていうだろアメリカ人なら、

I like a cat better than a dog. なんて普通言わない文を
あっているかどうか論じるからおかしくなるんだよ。

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:59:58
860 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 21:40:32
>>859
それじゃあ、こう答えればいい?

文法的には間違いはない。ただし意味はよくわからない。

「私はある猫がある犬より好き」
日本語でこの意味がわかる人なら、英文の意味もわかるだろう。
俺には意味がよくわからない としか言えない。

862 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 21:45:18
>>847
>>それよかlikeは「欲しい」だからと抜かしてる香具師がいるけど大丈夫?

What do you like for breakfast?
朝食には何がほしいですか?
(ジニ和英)
↑この辞書も大丈夫か?w

863 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 21:48:21
>>855
>注文聞かれてウェーターに飲む事を宣言する意味が分からない。
>普通は〜にしますよとか〜が欲しいですと返すと思うが。
私は854じゃないけどhaveのそんな解釈を広めるのはやめてほしい。
普通に使うよ。
>>854
>直訳すれば、「コーヒを1杯飲みましょう」だ。
で問題ない。
ついでに言えばイギリスならhave gotも一般的。
ここ数日はなんだ、ここ。
やたら好戦的だが、まるで英語をわかってないのが張り付いてるようだな。
ここでの勝ち負けにこだわって肝心の試験で失敗しないように。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:00:31
865 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:04:55
>>862
そこはどう考えても
What would you like 〜
じゃないと変だろ。

867 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:11:45
朝食には何がいいですか?の方が無難だな。

>直訳すれば、「コーヒを1杯飲みましょう」だ。
>で問題ない。
あほか、直訳すれば「コーヒーを一杯頂きます」だろうが。
意訳するから飲むという日本語が出てくるんだろ。

869 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 22:14:46
飲むと欲しいは違うわけだが

872 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:20:43
>>867
OALDでhaveを調べたら、定義の中に

>to eat, drink
ex. I'll have the salmon (for example, in a restarurant)

があった。

875 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:24:06
I'll have a cup of coffee.

が間違っているとは・・・すごいスレだ。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:01:06
876 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:26:38
そもそも、学校教育ではhaveの潜在的な意義を教えないからこういう輩が出てくるんだろう?
本人のせいじゃないさ。

877 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:28:58
>>875
どのレス番が「間違っている」といってるんだ?

898 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:41:32
haveは飲むだから、「頂きます」になるという理解はおかしい。
>>876を読み返せ。

901 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:46:55
"Are you ready to order, sir?" 「ご注文はお決まりでしょうか?」
"I'll have coffee." 「コーヒーを飲む。」

902 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:51:08
そこはせめてコーヒーにしよう。だろ?willが訳されてないよ。

905 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 22:54:30
>>902
字幕だからね。

日本語でも「コーヒーを飲む」と客に言われたら
別に、コーヒーを飲む現在形の動作を説明してるわけじゃなく、
「コーヒーを飲もうか」「コーヒーを頼む」「コーヒーにしてくれ」の意味でしょ。
英語だってそれと同じ。

908 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 23:01:15
will,can,shall,have,get
この辺を出せばスレが盛り上がるってことか・・・

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:01:56
909 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 23:01:33
>>897
じゃあ"Are you ready to order, sir?" に対して
"I'll drink a cup of coffe."が若干おかしく聞こえるのはなぜ?

912 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 23:06:33
>>909
drink は具体的な動作をイメージさせるけど、
have は静的で生々しくないから。

916 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 23:12:10
大西厨乙だが、
"I'll drink a cup of coffe."は具体的な動作をイメージさせるから、それこそ宣言文だ。
"I'll have a cup of coffe."もっと抽象的なコーヒーを飲む(頂く)行為を指すから注文に答える一般的な言い回しとして使える。

917 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/26(火) 23:14:12
>>915
動的なイメージは少ない、というか具体的な動作までは
イメージさせない、という意味で生々しくない。

931 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 00:30:03
>>855
分かってないのは、855だと思うよ。
haveには「飲む」という意味はあるよ。
たとえば、I have coffee every morning.と言えば、それは飲むという意味。
ただし店で注文するときに、I'll have coffee, please.と言えば
コーヒーください、という意味になる。
要するに文脈次第だが、haveに摂る(食す、飲む)という意味あるよ。

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:03:01
932 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 00:51:32
>>909
drinkは「飲む」という意味だから「注文は?」と聞かれたときの返答としては
ちょっと変。
「コーヒー飲みます」という意味だから。
一方、haveには、いくつか意味があって「摂る(食す、飲む)」という意味もあるけど、
getと似たような意味もあって注文のときに使えば、
「コーヒーいただきます」という意味になって自然な返答になるということだね。
さらにhaveには摂る(飲む)という意味も含まれているから、まさに最適な返答になる。
ちなみにhaveをgetの意味で使って、映画館や遊園地で入場券を買うときなどに
Can I have two tickets, please? とかも言えるし、
また、haveを「持っている」の意味で使って、
文房具屋さんに行って「Do you have pencls?(鉛筆ありますか?)」なんてことも言える。

934 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/27(水) 02:06:14
>注文聞かれてウェーターに飲む事を宣言する意味が分からない。
これは釣りじゃないよね?正直こんな風に考える奴がいるなんて驚いた

935 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 02:17:24
>>934
そう?
じゃ、肉の場合を考えてみよう。I'll eat chiken.って言うか?

936 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/27(水) 02:23:15
>>935
お前ほんと馬鹿だな。だから状況によるんだよ。

941 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 02:54:03
一通り読ませてもらったが、馬鹿ばっかだな。
英語がexactlyにひとつの日本語に対応するとでも思ってるのか。
いろいろな日本語での意味合いを同時に含むもんだろ。
>>848こそがこのスレで一番、頭が悪いな。

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:04:58
943 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 03:46:32
>>936
状況?レストランで「ご注文は?」と聞かれたときの状況の話をしている。
流れを読めよwww

947 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:11:24
レストランで
I'll have coffee.と言えば
「コーヒーを飲みます」とネィテイブは言っている。
ただそれを自然な日本語に訳すと
「コーヒーをください」ということになる。

948 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:15:54
>>941
>>848がこのスレで一番、頭が悪いかどうか知らないけど、
>この場合のI like a dog.は「犬をください」という意味
 ↑
とりあえず、これは間違ってる。

949 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:17:33
OALDに "have"の定義説明のひとつとして、
"to eat, drink or smoke something"
とあり、その例文として、
"I'll have the salmon (for example, in a restarurant) "
とある。
「(たとえばレストランで)サーモンを食べましょう」
と言っているわけだ。
それを自然な日本語に訳せば、「サーモンをください」となる。


77 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:05:32
950 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:22:09
>>948
それもどうなのかな?
ペットショップ店員の「犬と猫のどっちが欲しいか?」に対する返答でしょ?
「犬が気に入ってるのですが」=「犬が欲しいのですが」=「犬をください」
といった一連の意味合いも含んでいると思うけれど。

951 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:26:33
>>949
haveに"to eat, drink or smoke something"という意味もあるのは
その通りだけど、別に「食べる」にこだわる必要ないよ。
たとえば中古車家に行って、I'll have that car.とか、
宝石屋に行って、I'll have this ring. というように
I'll have the salmon とまったく同じ表現を使えるわけで
レストランであれ中古車家であれ、どこであれ
「〜をいただきます」と考えればいい。

952 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/27(水) 04:27:47
昔、カメラ屋でバイトしていたとき、よく外国人がDPEを頼みに来た。
私の"You like glossy or silky?" (光沢と絹目のどっち?)
との片言の英語の質問に
"I like glossy."と答える外国人が多かったが、
私はそれを「絹目にしてください」と解釈したけど、
これも間違っていたのですかね?

953 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:31:26
>>951
和訳は「〜をいただきます」でいいんですよ。
ただ、ネィテイブは食べ物に関するときは「飲みます」、「食べます」と言ってる
んですよ。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:06:06
954 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:35:52
うーん、ケンブリッジの『Basic Grammar in use』より

In these expressions "have" = "eat" or"drink".
・"Where's Amy?" ―"She's haveing lunch."
・"Have a cookie!" ―"Oh, thank you."
・I had three cups of coffee this morning.
・Can I have something to eat?

955 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:36:47
>>952
"I like glossy."は「光沢のあるのが好ましい」と言ってるわけで別に間違ってないよ。
(ま、正確に言えば、I like it/them glossy.か
I like glossy one(s).とかになるけど正確に聞き取れていなかったのではないかな。
または店員が日本人なので、日本人に分かりやすく、
I like glossy.とだけ言ったのかもしれない)

956 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:37:42
>>952
いや、間違ってないでしょう。

957 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:41:12
>>953
英語の意味も「いただきます」で何の問題もないよ。
haveには食べるの意味もあるのも事実だから
食べるという意味は0%なのか?と言えば、
別に0%だと言い張るわけではないが、
I'll haveは非常に一般的な表現で食べ物以外にも
使えるわけで、レストランでもどこでも
「〜をいただきます」と考えておいた方がいい。

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:10:25
958 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:44:08
おまえら、日本語を勉強しろよ

頂く=「食う」「飲む」の謙譲語

959 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:47:41
>>953
一つ、加えておくと、I'll have sukiyaki tonight. と言えば
それは「食べます」という意味になる。
一方、八百屋さんで、I'll have some carrots.と言えば
ニンジンを食べます、という意味ではなく、
ニンジンいただきます、という意味になる。

食べ物にhaveを使ったからと言って、必ず「食べる」という意味になるとか
決め付けず状況に応じて使い分けるべし。
haveには色んな意味があるからね。

961 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:49:34
日本語の「いただく」だって「もらう」の謙譲語と「食べる・飲む」の謙譲語が
あっていつでも完全に区別がつくという訳ではないのでは。

962 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:54:08
「おくさん、今日は牛肉が安いよ。どうだい、今晩あたり、牛肉のステーキは?」
「うーん、そうねぇ、じゃあ今晩は牛肉を食べようかしら?じゃあ、それ500グラム」

中にはニンジンをペットのうさぎの餌にする人もいるだろうが、
ふつうは食べるから買う。
「食べるために買い求める」という意味があるでしょうに。

963 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 04:55:54
もらうのhaveは使役動詞で、また別の意味
I have a hair cut.(髪を切ってもらう)

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:11:26
964 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 05:18:26
>>961
しょうがないよ。白か黒か、全か無か、○か×か
両極端な考え方しかないのがこのスレの住民の特徴だから。

965 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 05:24:03
まぁI'll haveやCan I haveは非常に多くの場面で、
また、あらゆる物に対して使われる表現なんだから、
食べ物に対して使ったら必ず「食べる」という意味になるんだなんて決め付けず、
(実際、必ずそうなるわけじゃないんだし)
「いただきます/ください」という一般的なニュアンスを
つかんでおけばいいのになぁ。
頑固な人がいるもんだね。
どんな言葉でも正確な意味は状況や文脈次第なんだよ。
特にhaveとかgetとかtakeみたいな言葉はね。

966 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 05:40:26
>>965
>>必ず「食べる」という意味になる

誰が「必ず」と断定したの?

967 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 05:46:07
ほんとだ、この件に関しては誰も「必ず」なんて言い切ってない。
965は誰かが「必ず」と言い切ったと思い込んでレスしてるとしたら、
相当カッコワルイな。

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:12:17
968 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 05:58:44
ちゅうか、よく読んだら、レストランで「ご注文は?」と聞かれたときの状況の話じゃん。
だったら、「I'll have=飲む/食べる」にこだわる人がいてもいいと思う。

レストランで
I'll have (食べ物)=食べます、
I'll have (飲み物)=飲みますだし、
I'll have a menu. なら、=メニューをください
I'll have a bill.なら、=勘定票をください
でしょ。だから食べ物にに対して使ったら、多くは「食べる/飲む」でしょ。

969 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 06:04:49
レストランの注文の話をしてるのに、
「中古屋」だの「八百屋」だの言い出しているから
その人にとっては話が噛み合わないだけでしょう。

970 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 06:09:21
>>668
>>I'll have a menu. なら、=メニューをください

直訳は「メニューをもらいましょう」だね。
「メニューをください」なら、Could I have a menu? ぽ。

971 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 06:14:55
>>968
微妙なところだね。
ちゃんとしたレストランなら、その解釈でもいいけど、
ファストフード店で、May I help you?に対して、
友達の分も含めて、I'll have three hambergers, please.と言ったら、
ハンバーガー(三つ)食べます、じゃないし。
特に、I'll have three hambergers to go.と言ったら
明らかに、食べますじゃないし。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:13:02
972 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 06:21:31
>>971
でも、そう言ったら、店員から、
「ここで食べるのか、持ち帰るのか?」
って聞かれるでしょう。

973 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 06:29:41
>>971
だからさ、レストランでの話をしてるの。
その解釈でいいんだったら、それでいいだろ。
何をああだこうだ言ってるんだ?

975 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 06:41:45
>>973
だからさ、君のようにちゃんとTPOで使い分けられる人はいいが、
ここは中高生の宿題に答えるスレだろう?
レストランで客が椅子に座って、ウェイターが注文聞きに来て、という状況なら
I'll have (食べ物)=食べます、と解釈してもいいさ。
しかしレストランっても色んなのがあるわけだ。
で、I'll have (食べ物)=食べます、と言えない場合もあるってことを
初級者、中高生のために付け加えたってことだよ。

977 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 06:54:30
5年前の『NEW HORIZON』中1の教科書、
3年前の『NEW CROWN』中1の教科書の
それぞれの巻末のword listに、
haveの語義説明のひとつに「〜を食べる」があるぞ。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:13:56
978 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 07:00:58
中高生スレならなおさら基本を書いておいたほうがいいだろ。
中学校ではファーストフード店で持ち帰りのハンバーガーを買う場合は、
"I'll take three hambergers."と習うことになっている。

997 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/27(水) 07:59:20
>>848
に馬鹿を見透かされた843がファビョっているが、
I like a dog.は犬をくださいという意味で無いのは間違いない。
843は精神病院行った方がいい。
間違いを指摘されて切れちゃうのは一種の精神病。
英語が出来ない馬鹿とかのレベルを超えた異常者。
幾ら家族や社会から相手にされないからってここで発散するな。

998 名前:989[sage] 投稿日:2006/12/27(水) 07:59:34
再度、流れを追ってみた。
>>850で初めて
>>I'll have a cup of coffee.だからhaveは欲しいなんですかwwwwwww
と出て来る。
850=848と思われるので、
848にしてみれば、「have≠ください」となる。
よって「have=drink」にこだわっているは848かもしれない。


84 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:16:54


さあ、オマイら天婦羅は揚げおわったぞ。

今宵も存分な活躍を見せるがいい!!





85 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:38:01

    / ̄ ̄\     
 /   _ノ  \  
 |   ( ●)(●)  <喋るんじゃねーお・・・
. |     (__人__)____
  |     ` ⌒/ ─' 'ー\
.  |       /( ○)  (○)\
.  ヽ     /  ⌒(n_人__)⌒ \  ←>>84
   ヽ   |、    (  ヨ    |
   /    `ー─−  厂   /
   |   、 _   __,,/     \



86 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:58:02
>>84
乙 おつ Good job !

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:30:30
ある人に、I like a dog.と言われたとき、犬全体のことを指しているとは
思えないな。やはり、ある特定の犬を頭に描いてしゃべっていると
判断するよ。もちろん二人の間にまだ共通認識のない犬だから
the dog じゃない。だから受け答えは、「どの犬」「どんな犬」「何て名前」
というふうになる。
やはり、 目的語のa dog は種全体を表すには不適当だとオモう。
主語になるときは、特定の犬を指しているという感じはなく、代表
しているような感じだからOKなんじやないかな。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 01:31:53
それでいいんじゃない?
ただ「犬が好き?」っていう日本語が必ずしも犬全体を指しているとは判断できないんだと思うが。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:08:24
75 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/28(木) 12:59:06
>>61
I like a dog. : ホットドッグ一つ下さい。
犬好きをI like a dog.とは表現しないから、聞き手は犬以外を想像して、
I'd like a hotdog to eat.の短縮表現と勘違いする可能性がある。
71も言うようにdogにaを使うのは不明瞭過ぎるから必ずmyとかhisとかherとか
より明確な表現を使う。それは、ネイティブがそういう思考パターンだから
どうしようもないし、英語の勉強ってそういった思考パターンを学ぶことでも
あるんだよね。(って言っているオレも学生時代にこんな事までは知らなかったよ)



90 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 13:12:54
>>89
ホットドッグ屋の前でそう言ったのなら、そうとられるかもしれんが、
ふつうはそうはとらないだろ。「好きな犬がいる」と言うふうに
とるのが普通だと思うけど。

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:15:21
>>90
禿堂

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 14:56:21
>I like a dog. : ホットドッグ一つ下さい。
もう基地外は精神病院行けよ。
いつからLIKEが下さいになったんだよ。
何処の辞書にも載って無いし、(あるなら証拠出して)普通の人なら間違えないよ。
店員がお前と同じ基地害で無い限りね。
英語できないだけでなく脳にも障害があるよあんた。

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 15:06:56
>>92
おめえは現実の英会話したことないのか。
実際の会話では、状況によって脳内で
補完しているから、I'd like の状況で
I like と言われると、I'd likeに聞こえてしまう
ことなんてしょっ中あるぞ。

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 15:11:51

>>93
勘違いする可能性があるってなんやwwwwww
それ言っちゃったら何でもありやんwwwww
マジ頭大丈夫でっか???
あんさん前スレで、私は犬が欲しいって書いたアホやろ
自分が勘違いするから他人様もするとは限らんよ。

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 15:17:11

サー皆さん面白くなってきました。

likeに欲しいと言う意味があると勘違いしていたお馬鹿さんでしたが

無いと判明したら今度は聞き手が勘違いする可能性があると言い出しました。

馬鹿ですね、アホですね、死んでいいですね。家族にも社会にも見捨てられて哀れですね。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 16:17:20
likeに欲しいのニュアンスは込められるけど欲しい(want)じゃないんだな。

I'd likeはwouldのおかげでその意味合いが引き出されて常用化しただけ。

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 18:42:52
>>92
第三者ですが、
私もlikeにはwantの意味があると思います。
載ってる辞書にありますのでご参考までに。

オックスフォード現代英英辞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary)
like(verb)
3 [vn] [no passive] to want:
ex:Do what you like—I don’t care.
ex:You can dye your hair whatever colour you like.
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.p


ジーニアス和英辞典
ほしい want, wish, would like..., like
例文/What do you like for breakfast?
(朝食に何がほしいですか)

98 :97:2006/12/28(木) 18:51:09
リンク先に誤りがありました。
お詫びと訂正をさせていただきます。
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 18:54:13
スタッフ、イントラ、生徒の悪久地ブログ発見
みんなでスクールを付け止めましょう(愛知県)。業務管理部、経営企画部さん協力御願いします。ブフかを煽るカキコもある損害賠償も世級加納生まれも育ちも愛知県。日本国内において東京から北上したことありません。
み〜つけたっ!
やったじゃん! おめでと〜〜〜。
とうとうL4ですねー。凹みも大きくなるけど、英語を使うという意味で面白いレベルですよー。
テストはリラックスして受けてきてね〜。
ながい他の方が書いているNOVA関連ブログ巡りをしていて、思わず、はっとさせられる
ような書き込みを目にしました。自分自身、思い当たる節があったからです。
私はNOVA日記として、ここのページとは別に、NOVAで受けたレッスンの様子を
ブログに綴っています。レッスン内容を鮮明に書こうとするあまり、自分の思ったこと・
感じたことを赤裸々に書いていました。中には、人を中傷するに近い書き込みも
あったかと思います。

私が、自分のことを言われてるように感じたことというのは、「誰が見ているか
わからないネットの世界で、他の生徒さんに対する愚痴やら人間関係について
書くのはどうなのか…」という内容でした。正直、自分自身、この件については
悩みながら書いていた部分もありました。性格悪いな、私、と思う文章も多々
あります。

今後はもう少しオブラートに包むような書き方をしていこうかな…と思った次第です。Author:lovelovemiffyusagi
ハンドルネームが長すぎです!
英語を勉強しているOLです。
2003年9月よりNOVAに通って
ます。(現在、落ちこぼれLv4)
私の英会話の足跡は、
余談) 今日の昼休み中にNOVAから電話がありました。
Lv5→Lv4のレベルアップの推薦状が出ています・・・っていうお話。

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/28(木) 20:19:56
>>46-をコピペした大人の人へ

コピペの選択が偏ってませんか?
継続ディベートするなら、それまでの両方の意見proとconを対等に転載するべきだったと思います。
一方の意見のみ書かれては、正しい判断ができません。
たとえば>>66の質疑応答には、I like a dogをproとする意見もありました。

---------------------------------------------------------
896 名前: 名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2006/12/26(火) 22:40:32
>>824
それは「動物を一匹飼うなら」的な考えがありますね。
なので、I like a dog.はI'd like a dog. とかI want to have
a dog.の感覚です。勿論、自然な英語ですよ。
---------------------------------------------------------

ぼくは、まだ高校生なので自分の意見を模索中です。
どうか本当に中学生高校生のためを思ってくれるのなら、
もっと建設的に意見を交換しあって欲しいと思います。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:28:21
>>100
だったら抜けてると思うものを追加で貼ればいい。
若干脱線で他の話題にいったのは主観ではしょったのは事実。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:33:13
>>97
こういう話題で英英に載ってるからって返してくるのがいるけど
辞書ってのは表層部分でそのような使われ方をしている事を示してるだけで
辞書に載ってるからといって、厳密にlike=wantとなるわけじゃない。
またhave=drinkと同じような展開になるよ。

ところで>>97は国語辞典で説明の堂々巡りは経験しなかったの?

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:38:31
>>102
あたりまえじゃん、そんなこと。
だれも厳密にlike=wantなんて思うわけがない。
そういう使われ方をすることもあるというだけで十分。
likeにwantの意味がまったくないというDQNな意見に
対する反論なんだから。

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:45:39
だからその使われる場面でも厳密にlike=wantなんじゃないよってこと。

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:48:50
>>104
だから厳密じゃなくていいんだってば、ニュアンスが含まれていれば。

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:50:26
だからニュアンスが違うんだってばlikeとwantは。

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:52:05
>>106
詳しく

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:55:10
wantはもっとキツイ言葉だよ。欲求っつーか。
likeは好きから派生した欲しい。baseは好き。もっと軽いんだよね。

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 01:59:34
>>108
そんなことは分かってるって。あなたの>>95の発言に対する意見は?

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:26:04
>>101
高校生に説教されて、開き直った恥ずかしいヤシw

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:34:28
>>110
人任せじゃなく自助努力もしろってことだろ

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 02:41:52
前スレを読んでみよとしたが、今やdat落ちで俺には読めない。
>>100が貼った意見は、「脱線で他の話題にいった」ものとは到底思えない。
このように主観で対立意見を“はしょる”ヤシなど信用できない。

それにしても、高校生が健全なことに救われる思いだ。
中学生・高校生のみなさまの活躍に期待したい。

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 03:02:03
>>112
ちゅうかdat落ちになることを知ってて
自分に都合の悪い意見が読めなくなることを最初から計算に入れてるんだよ

そんな自己厨(自己中心のもじり)は相手にしなくていい

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 03:02:47
Which one do you want to buy? a dog? a cat?
――I like a dog.

どちらをお求めになりたいのですか? 犬? 猫?
――犬が欲しいです。


この会話では自然な訳だと思うけどね。
もちろん、「犬が好き」と言ってるわけだが、「どちらが欲しいですか?」に対する返答だから、
この場合「犬が欲しい」という感情も強く含まれていると考えるべきでしょう。
発言の文面だけを訳すのではなく、その感情を含めて訳すのが、
本当の英語学習だと思うけどね。

どうもこのスレにはlike=好き、want=欲しいと固定して考えている人がいるが、
英語が日本語にexactlyに対応しているわけでないのは周知の通り。
前後の文章などをよく読んで、ときには辞書に載ってないような訳で訳してもいいと思う。
それを「その訳が載ってる辞書を挙げろ」とか食ってかかるのはナンセンスというもの。

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 03:06:54
>>114
まさに正論、激同

ただその正論を言っても通じない相手なので
もう相手にしないほうがいい

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 04:00:50

下の文を見て欲しい。(犬が欲しいと訳す場合)
Which one do you want to buy? a dog? a cat?
I like a dog. However,I do not get it becasue my wife hate it.
どちらをお求めになりたいのですか? 犬? 猫?
私は犬が欲しいです。しかし私は欲しくないですなぜなら妻が嫌いだからです。
となりますがこれは明らかに訳として可笑しいです。
しかし、I like a dog.を私は犬が好きです。と訳せば
どちらをお求めになりたいのですか? 犬? 猫?
私は犬が好きです。しかし私は欲しくはないですなぜなら妻が嫌いだからです。
となりちゃんとした訳となります。つまり
I like a dog.は犬が欲しいと訳すのは間違いです。

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 04:13:58
>>116

>>115
>>前後の文章などをよく読んで

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 04:23:30
>>114
悪いんだけど、それは超訳であって正式で無いよ。
貴方がそう考えるはいいけどここは一般的なあるいは正式な訳なので
自分の意見をぶちまける場所ではない。少なくてもここは中高生用なのでね。
まずどう考えるかだけど、
Which one do you want to buy? a dog? a cat?
――I like a dog.
と聞いて、私は犬を好きです。と訳しても何も問題は無い。
likeの一般用法は、好きか欲しいのどっちかと言えば間違いなく好きである。
そもそもどんな辞書にもlikeに欲しいという意味は書かれていない。
意味が通る場合は超訳や意訳ではなく基本的用法つまり好きと訳すのが正式。
基本的用法意味が通らなくて初めて辞書に書かれていない意味を推測して訳す。
貴方が好き勝手に意味を組んで訳すのは結構、しかしそれをここで書かれても同意は出来ません。
中高生にはまず基本的意味で訳して通用するか、ダメなら意訳して欲しい。
ちゃんとlikeが好きで意味が通じるのに、わざわざ違う意味を妄想する必要はないです。
小説を翻訳して出版するなら超訳も可ですがここはそれを議論する場ではありません。

119 :117(114):2006/12/29(金) 04:24:49
アンカーを間違えた

>>114
>>前後の文章などをよく読んで


前後の文章や会話の流れなどを見て、その都度、最適な訳を選べばいいということです。
>>116の事例のように会話が続くのであれば、「私は犬が好きだが、妻が嫌いなので買わない」と訳してもいいし、
「私は犬が好きなんだが、しかしながら妻が嫌いなので買わない…」と訳してもいい。

>>116氏へ
別にあんたに理解してもらおうとは毛頭思ってもいない。
これを読んだ他の2チャンネラーが賢明な判断をしてくれればそれでいい。

120 :117(114):2006/12/29(金) 04:29:52
>>118
>>そもそもどんな辞書にもlikeに欲しいという意味は書かれていない。


>>97さんが辞書をあげてますよ。
だから辞書にも載ってないような意訳でもないようですが。

121 :117(114):2006/12/29(金) 04:38:50
もう寝ますので最後に。

私は>>114会話で「私は犬が好きだ」という訳を否定する気は全くありません。
ただ「私は犬が欲しい」と訳した人を間違いだとは思えません。
さらに、>>114の文章を「『私は犬が欲しい』と訳すべきだ」とは考えておりません。
もしそのように捉えられたのなら、お含みください。私の説明不足もありました。


明日の同じ時刻にまた来ます。

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 04:51:33
>>120
貴方辞書の使い方知らないでしょ。
辞書の用法と全然ちがうじゃん。よく辞書よんでよ
辞書の例が通用するすでに食べる、あるいは購入するってほとんど決めていて、その組み合わせの内
でどっちがいいかって好みを聞いているだけ。
今回の文章でこの会話前に犬か猫どっちか買う事を決めていてそれでどっちが良いか聞くならいいけど
これだけだとすでに購入を決めているとは限らない。ここが「妄想、創作」です。
likeが買うといえるのはすでに購入をほぼ決めている場合のみですよ。
例えばコンボなどでスープとサラダどっちが良いかとか。
つまりすでに購入を決めている場合はその流れで買うって事になるだけです。
辞書の使い方も勉強してください。
そもそもちゃんと普通に訳せるのに特殊な意訳をする必要が無いでしょ。
少なくてもこのスレではやめてくれないスレが荒れるから。

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 04:56:56
>118
――I like a dog.
と聞いて、私は犬を好きです。と訳しても何も問題は無い。

いいえ大問題です。
「私はある1匹の犬が好きです。」と訳すのが正式です。
「私は犬が好きです。」の訳は、I like dogs.



124 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:02:03
>123
プm劇ワラ
前後関係見ろ。一般論で言って無いだろ。アホ
お前馬鹿すぎ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:05:08
>>124
123は分かってやってんだろ。無視しろ。キチガイは無視。
普段相手にされないからここで何か書いて相手にしてもらいたいだけ。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:05:26
じゃあ、状況によっては
like a dog. =私は犬を好きです。と訳しても何も問題は無い
ということか?




127 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:08:16
a catか a dogときかれたら
a dogと答えるだろ。dogsとは答えない。
会話だろ。
それにもう終わった議論だよ。スレ嫁や。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:08:28
>>124
馬鹿はお前。
犬か猫を買うかまだ決めていない。
この段階では「犬が好きだ」と好みの一般論で言ってる。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:09:47
126
ここは中高生のすれなので小学生レベルの知能しか無い人は来ないでね。

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:10:48
>127
確かに議論は終わってる
I like a dog.は間違い。ということで。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:12:47
ここは隔離スレ

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:13:35
>>128
すげー、中学生レベルの文法も理解して無いのか。
a って来てその対応で複数が来るとでも?

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:14:12
>>128
犬か猫を買うかはまだ決めてないが、
そのお店で買うことは決めている。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:15:16
好きでも欲しいでもなく、

犬がいい

が適訳になると思う。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:15:30
>>130
プ。文法的には完璧だよ。それも分からんって小学生だな。
意味で使えない場合があるだけ。

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:17:42
A: Do you want a dog? 犬ほしい?
B: Of courese, they are so cool!. はい、とってもカッコイイ。

↑aで質問されて複数で答えてますが何か?
これをIt is so coolと言う奴は馬鹿

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:21:52
>133
妄想乙。その店で買うと決めたとはセリフの中にない。
世界に1件しかペットショップがないならそうそかもしれんがなw

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:31:25
>>114
likeの意味に範囲があるのも正しい。弱いwantを意図してlikeを使いたくなる
気持ちもわかるしそういう場面も数多くある。でもこの(ペットショップかな?)
場面でI like a dog.とは返答しないんだよ。

長くなって悪いけど・・・

wantって聞かれたら素直にI want a dog.って答えるのが自然なのと、wantの弱い
意図を表したいときはI don't mind having a dog, but the(/that) cat is also cute.
.とか、動詞にlikeは使わない。それはlikeっていう動詞が自分の意思を伝えるには
漠然すぎて聞こえるから。そして他の誰かが指摘したように「どんな犬?」って
聞き返されたりするはず。たとえ目の前に犬と猫が一匹づつしかいない場面
でa dogって言われたらそこにいる犬以外にありえないジャンって思うかもしれないけど、
それは日本人的発想で、"a dog"って特定しちゃうと、ネイティブには
There's a dog I like, but it's not here.とも受け取られかねないぐらいの曖昧さが内在
している表現なんだよ。

これは英語と日本語の抽象性の許容範囲にズレがあることが原因で、日本語の
「犬が欲しい」の英訳としてI like a dog.と言えるように感じるかも知れないけど英語的
には何て言うのかなぁawkwardって感じかな。(日本語を話す外国人の発言でもそういうのあるでしょ)

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:32:08
確かに、もし犬か猫のどちらを買うかを決めてなく、またそのお店で購入すると決めていたかも定かではない場合は、自分の犬に対する総称的な好みを言ってるのかもしれません。
その件について>>122さんのお考えはどうですか?

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:32:48
138の続き
日本語の授業で「作者はこの文で何を言いたいんでしょうみたい」な課題が小学校の
時からあるでしょ。それは日本の社会でお互い「あうん」の呼吸で相互理解しなければ
いけない場面がたくさんあって、日本語の文では文脈から判断できる単語は結構
省かれる。でもこの書かれていない主語なり単語を読み取るのが、日本語を勉強している
外国人には結構難しくて、日本人的には「直前の文から判断できるじゃん、アホ!」って
思う場面でも、きちんと主語がないと文が理解できない外国人に会う場面が多々ある。

英語を母国語にしている人は意思の伝達が日本人よりも直接的で、あいまい表現は
極力避ける傾向にあるのと、作文なり会話するときはあくまでも読み手、聞き手に一番
理解しやすいようにしてあげるのが英語でのコミュニケーションの基本中の基本なのね。

だから、あいまい表現のI like a dog.は実生活の英語では絶対使われないし、「犬が欲しい」
の弱い表現としてもありえないわけ。今英語を勉強している学生に、ここまで覚えろとは
いわないけど、考え方のずれが英訳和訳の場面ではしょっちゅう出てくるから、
それを頭の中のどこかに留めて置いてよ。将来必ず役に立つ時が来るから。


141 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 05:42:10
>>140
演説乙。
実生活の英語? はぁ?
2ちゃんねるが実生活だとでも?

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 06:35:04
実は、知性のある人は直接的な表現は避けるけどね。
もちろん相手を見て分かりやすいように話すこともあるだろうけど。
不特定多数が対象の文章とかも。
でも、I like a dog.は微妙だよね。絶対ないとは言わないけど。

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 06:42:37
I like dogs.が普通。
I like dogs.ということが多い。
I like a dog.は微妙。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:11:09
I like a dog.を常識で考えて
犬が欲しい
と訳すのは頭が可笑しい。
犬が好き、という訳も可笑しいが頭が可笑しいと思うほど可笑しくは無い。
でも犬が欲しいって訳は明らかに可笑しい。正気を疑うくらい可笑しい。
確認するが、ここは翻訳家がいかに空想で訳すのかを競うスレではない。
だから俺はこう思うからって訳や多分こう思っているだろうからって訳はしてはならない。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:12:58
>144
君も相当頭がおかしいよ

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:15:03
>>109
>>95の発言に対する意見は、大体深夜にやりあってる中で出てきてるけど
日本語の「欲しい」=ある場面のlikeだ杓子定規に言われても腑に落ちない。
ニュアンスがあるのは分かるけどね。この場合は文脈上欲しいでも構わないよ程度の認識。


147 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:17:45

>>144=>>118
144ではわざとおかしい文体で書いて他人を演じている

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:26:01
レスみてると
Which one do you want to buy? a dog? a cat?
――I like a dog.
の店と客の心理をわかってるのだろうか?と思う。

店員は、wantを使ってうまくゴリ押ししてるんだよ。
Which one would you like to buy?と比べてみそ。

それに対して
I like a dog.
は、いいとは思うけどまだ見てるだけ。買うか買わないかはわかんないよ、ってことだよ。
店員のゴリ押しにうまくかわしてるわけ。

だからこの場合
However,I do not get it becasue my wife hate it.
こういう文がきてもおかしくない。

なんでもかんでもI like a dog.が欲しいの意味になると考えるのはよくない。
場面によってそう捉えてもいいことがあるだけ。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:29:30
>>144=>>118=>>148
148では文体が少し戻ってきたぞ。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:31:56
それにしても一晩中、文体を変えての自演、
毎晩のこととはいえお疲れさまだこと。

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:37:00
自己紹介ですか?

ってか俺はお前等と違って健康的だから>>108を最後に2時には寝たよ。


152 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:38:17
昔、セインカミューがむじんくんの宣伝をしてたとき

「いいねぇ」

って言ってたけど、文脈上ほしいよ、やりたいよってことでしょ。
ってことは変にこだわってる1部の香具師の論理で言えば
国語辞典の"いい""良い"のところに欲しいの意味を載せなきゃいけなくなる。

そしてその箇所を指摘して
国語辞典に「良い」は「欲しい」と出てるんだから、いい=wantだっていわれたらどう思うんだろうねw

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 07:46:11
>>148
店員のごり押しをかわすんだったら"I like dogs."と総称で言うべきでは?
"Which one do you want to buy? a dog? a cat? "
に答える感じで"I like a dog."と言うと「おたくの店の犬が好きだ」
という限定的な意味を受け取れかねない。
店員は当然これぞとばかり自店の犬を勧めてくるでしょうに。

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:07:07
それだと、全く興味がないお茶を濁す返答になるよ。
一応は買うかどうかわからないけど興味はあるから、文脈の中で店員に興味を持ってる事だけ伝えてるんだよ。

まあI like dogs.も言い方だと思うけどね。でも"a" dogはaとしている分だけ興味を匂わせられるわけだ。

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:12:37
>"I like a dog."と言うと「おたくの店の犬が好きだ」
>という限定的な意味を受け取れかねない。
そういう意図もあるかもね。めぼしいのがいるからこその表現とも言えるね。
だけど買うかどうかも決めてないわけ。ただのlikeなんだから。

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:16:55
>>154
そんな曖昧な言い方をして場を繕うのは日本人的な考えだと思うが。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:27:30
ことばって曖昧なものだよ。算数と違うから理系チックにはいかないんだよ
それじゃ満足できないわけなんだろw

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:30:13
>>154-155
それだったら、I like your dog(s).
いずれにせよ、I like a dog.とは普通言わない。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:32:05
店でI like your dog(s).はおかしいだろwwwww
ああ、個人店なら使えなくもないか。

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:32:58
I like a dog.とは普通言わないことにしたい人がいるのはこのスレですか?


161 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:40:14
>>159
つりですか?

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:51:46
>>154
英語の勉強と並行して日本語を勉強しましょう。
曖昧(いいかげん)にしてその場をごまかすことを「お茶を濁す」といいます。
「全く興味がない」と応対することを「お茶を濁す」とは言いません。


163 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:53:50
162の加筆
「全く興味がない」と断言する応対を「お茶を濁す」とは言いません。


164 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 08:59:49
>>163ならいいんじゃない?
>「全く興味がない」と(ように)応対すること
をいってるんだから。
だれもきっぱり断わってるといってないし。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 09:09:49
日本では、曖昧な対応がある意味で美徳とされているが、欧米ではそうはいかないよ。
157の言うように言葉には曖昧さもある。
だからこそ欧米人はできるだけその曖昧さを排除しようと言葉を選んでいる。

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 09:15:29
その理屈どこで捏造したwTVの影響?

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 09:18:54
>>166
「捏造」というなら、反証してください。
165は実体験にもとづくものです。私はテレビはほとんど見ません。

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 09:36:26
沈黙は金

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 15:12:53
>それに対して
>I like a dog.
>は、いいとは思うけどまだ見てるだけ。買うか買わないかはわかんないよ、ってことだよ。

とんだ馬鹿がいたもんだ
それを言うんだったらI like dogs.だろ

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 16:49:04
>>159
おまえ、wwwwwなんて笑ってる場合じゃないぞ。
yourには、「あなたたちの」という複数の意味もある。
個人商店に限らず、従業員10万人の大会社相手でも使う。
日本語に訳すと「貴店の」、「御社の」。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 17:17:22
>>170
159は中学生だろ
俺も中学生のころは、お店の=your、に最初は少し抵抗があったよ
別に店員の個人的な所有物じゃないのにyourは変だって感じでな

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 19:08:35
いや、小学生かもしれない。
>>157で「算数」なんて言ってるから。

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 20:38:43
Do you like a dog?
この文の犬は、犬全体ですか、それとも特定の犬ですか。
the dog じゃないから、尋ねられた人の知らない
特定の犬ということになって、論理的に変ですね。
当然、犬全体を指していることになると思いますが、
それとも、間違った文ですか?

なお、最も適切な質問法は Do you like dogs ? であることは
十分承知していますから、dogs にしろ、という答えは無しで。

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 20:56:54
釣りに必死だなw

>>166
例えばnature call.なんでpeeを曖昧にしてるんだ
go to the restroomもそうだよな。
曖昧さを排除するならI got a pee.が好まれて使われてる事になると思うがね

確かに日本語と違って語順やなんかはしっかり組みたてないといけないが
言葉の選定で曖昧さを出すことはどんな社会でもコミュニケーションに必要だよ。
曖昧さが要らないなら仮定法とか助動詞とかとっくになくなってると思うが。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 20:59:46
>>173 前後の文脈・状況による。
他の種族と比べてるのか、特定の犬の話になってるのか。

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 22:50:27
>>174
natural callと言われれば、聞き手は「トイレのことだな」と分かるので、
文学的でほのめかす表現ではあるが、曖昧さはないと思う。
曖昧な表現と言うのは、紛らわしくていく通りにも解釈が可能で、
「コイツ何が言いたいのか?」と相手をまごつかせる表現のこと。

確かに欧米人もコミュニケーションで、ある事を露骨にならないように
遠まわしに言うことは多くのシーンである。
しかし、いく通りにでも解釈でききる表現をできるだけ排除するのが欧米人の
コミュニケーション・スタンスである。

もちろん、英語にも曖昧とされる表現はある。たとえば、句読点等の不足や
関係詞がどこまでかかるかによって、2通り以上に解釈できる文などだ。
これらは読み手を混乱させる悪文と言われる。

177 :176:2006/12/29(金) 23:06:38
×いく通りにでも解釈でききる表現をできるだけ
   ↓
○いく通りにでも解釈できうる表現をできるだけ


「できる」が2回続いて読みにくくなると思い、校正しているうちに
送信してしまった。すまん。

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/29(金) 23:45:06
>曖昧さが要らないなら仮定法とか助動詞とかとっくになくなってると思うが。

はぁ? 逆だろ。曖昧さがないから仮定法や助動詞が残っているんだよ。

If I divorce my wife, I will marry you. (再婚する医師がほぼ確実にあることが伝わる)

If I divorced my wife, I would marry you. (再婚する意志など全くないことが伝わる)

179 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 00:21:15
再婚する医師って何だよwwwww

180 :176:2006/12/30(土) 00:57:26
あれから少し考えた。こんな経験がある。
こちらのオファーに対して、ネィテイブから"Yes"とも"No"とも答えられず、
"I don't know."と言われたことが何度かある。
最初は、「YesかNoかわからない。検討中だ」と受け取ったが、上司から、
それはこちらのオファーを拒絶する言い方と考えて差し支えないと教わった。
日本では曖昧とされる表現だが、欧米人がこのようなシーンで使う場合は
はキッパリと拒絶の意味があることが多いようだ。


私は明日(日付上は本日)の早朝から田舎に帰るので、しばらく2チャンはできそうにありません。
みなさん、よい新年を。

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 01:49:11
>>173
結論から言うと、Do you like a dog? は間違った英語表現。それは意味が
通らないから。犬にはいろんな種類の犬がいるから、この場面でのdogは「犬科の動物」
っていう意味で、それは単数だろうが複数だろうが、伝わる情報はあくまでも
種類としての犬。this, that, the, his, her, yourとかが付いて初めて「種類」的な
意味が薄れて日本人的感覚での犬っていう意味になる。だから、犬好きかと尋ねる時
に単数形を使うのは間違い。

目の前の一匹の犬のことを尋ねたいときはthis dog、チョット離れた場所にいる犬は
that dog、どの犬か相手がすでに理解している場合はthe dog.


182 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 01:58:13
これは隔離スレ。
中高生が間違えて質問するといけないので、sage進行でお願いします。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 02:12:21
それでもあえてDo you like a dog?と言われると、
「犬を1匹、気に入っていただけますか?」
「犬を1匹いかがですか?」
「犬を1匹ほしくありませんか?」
といったイメージを瞬時に私は思い浮かべるが、
そんなこと言うと「超訳」だの「妄想」だの言われるんだろうな。
このスレでは。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 04:03:35
>>181
誰も、犬好きか?なんて尋ねてないだがね
犬が好きか?だろ
勝手に捏造するなよw

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 04:05:52
>>183
そういう時はWould you like a dog?だろ
そんな事も知らない池沼ですか?

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 06:53:23
>>183
俺なら、

for what?
you mean, for a pet?

と聞き返す。

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 07:28:20
>>176は結果的にどうだということで、白黒割りきってなんでも考えてるな。
だからその過程の話がわからないのか考えようともしないから話がずれちゃうんだね。

俺はその発話の結果が曖昧かどうかを話してるんじゃなくて、その発話自体が結果を曖昧にしてるかどうか
の話をしているのだが。

>上司から、それはこちらのオファーを拒絶する言い方と考えて差し支えないと教わった。
差し支えないってことでI don't know,=Noとするのもどうかと思われ。

その論理なら日本人の「玉虫色の決着」は、拒絶か、旧態依然のままでの決着と取っても差し支えないので
至極はっきりとした決着と捉えていいわけだ。とすると日本人の曖昧な表現ってのはどれになるのかわからないけどw

欧米か?とかの問題じゃなく、new comerのオマイに分かりやすく判断できるように大雑把な判断基準を示しただけにしか見えない。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 07:52:08
>If I divorce my wife, I will marry you. (再婚する医師がほぼ確実にあることが伝わる)
意志の確実性の問題じゃなく、妻と離婚した場合に結婚の意志がある事を示してるだけ。

If I divorced my wife, I would marry you. (再婚する意志など全くないことが伝わる)
受験の弊害だな、wouldはそんなに薄っぺらい表現じゃない。

文字づらにかかわらず文脈によってどうとでも取れるのが仮定法とか助動詞の妙。
wouldになれば結婚する意志があるかどうかという話題のベクトルは外れて、他のところに伝えたいものがあるのだがね。
文脈によるけど、障害がなければ結婚したいほど君の事を愛しているという意思を伝えているとも考えられるし
結婚してなくたって君とはありえないよ、冗談も休み休み言えなど、なんでも考えられる。後は文脈次第だ。
少なくとも君と結婚する意志があるかどうかを言ってる文じゃない。
その話を引き合いに出して"何か"を伝えてる文なんだよ。

これって曖昧な表現とはいわないのかねwwwwww

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 07:56:44
>>184
そうなんだよね。英語の解釈もさることながら、日本語の解釈でも割れてるんで
話がややこしくなる。
確かに犬が好きだと犬好きだをごちゃまぜにしている輩はいると思う。

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 10:40:47
犬が好きってことは犬好きだろ。
どう違うんだよ?

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 10:45:00
>>187-188
あなたの文章が一番曖昧に思う。
何がいいたいのか伝わらない。
>>178は中高生の宿題スレでは模範的な説明だと思う

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 10:46:44
>>184
要するに「犬好きか?」と「犬が好きか?」は違うって言いたいのか。
だったら、その二つをニュアンスの違いが伝わるように二つの英文で
表現してみろ。

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 10:59:05
私は犬が好きだ I love dogs.
私は犬好きだ I am a dog lover.


194 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:09:04
>>191
日本語の読解力不足だなwww
ここは中高生の宿題スレじゃないよ、freak の隔離スレ
中高生レベルを超越している

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:17:12
>>194
118 :名無しさん@英語勉強中 :2006/12/29(金) 04:23:30
少なくてもここは中高生用なのでね。

129 :名無しさん@英語勉強中 :2006/12/29(金) 05:09:47
ここは中高生のすれなので

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:17:52
>>188
いわない。
状況や文脈に応じて意味(ニュアンス)は違ってくるが、
それぞれの置かれた状況ではひとつの意味しかない。
貴殿の言ってるように「文脈次第」で意味は決まってくる。
それに対し、ひとつの置かれた状況で何通りもの解釈が同時にできるのを「あいまい」という。

>>190
「犬が好き」な人を「犬好き」と呼ぶなら、この2つは同じ意味になる。
しかしI love dogs.を「私は犬好きだ」と訳すのは超訳であり、
誰かの主張によると、「小説を翻訳して出版するなら超訳も可ですが
ここはそれを議論する場ではありません」、だそうです。

197 :196:2006/12/30(土) 11:23:54
>>194
ここは中高生スレとお聞きしてますが、
いつから中高生スレではなくなったのですか?
中高生スレでないのなら、超訳も可となります。

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:31:51
恋人が甘えた声で"I don't know♥"と言えば「YES」の意味でしょうが、
ビジネスの商談シーンでofferに対して"I don't know."と言われれば、
ふつうは「NO」だということは、ビジネス英語の世界では常識です。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:34:04
おいおい、ニートにビジネス英語は酷だろ

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:40:25
>>197
ここは、かつて夏休みの宿題スレだったところで、
もう季節が過ぎて使われていなかったのをageて、
スレ消化を兼ねて、freak な話題で中高生の宿題スレが
荒れるのを防止するための隔離スレとして使用しています。


201 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:40:47
中高生だから超訳が駄目と言うのも根拠がない。
中高生向けの英語新聞(週間ST)なんかかなり超訳した訳が載ってることがあるし、
最近のNHKラジオのテキストも同様なんだが。

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:46:24
>>200
それなら、「中高生スレ」ではない旨を明記しておくべきでした。
中高生スレでないなら、超訳も可となり、
「I like a dog.=犬が欲しい」、「I like dogs.=犬好きだ」
なども間違いとは言い切れなくなります。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:50:10
>>202
スレのタイトルにも中高生と言う言葉は入っていませんよw


204 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 11:57:06
>>200
あなたが、"dogs"や"I'll have"の話題を大量にコピペして誘導された
ご本人さまですか?

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 12:01:44
>>204
違います。コピペは別の人の仕事です。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 12:03:57



そもそも、中高で超訳がいけないとか創作がいけないとか言うけどさ、
最近の中高のテストや宿題では、たとえば会話文の一部が空欄になっていて
そこを自由に創作して埋めろとかいう問題や、直訳ではく翻訳家になった気持ちで
自由に翻訳せよ、といった類の問題も多いのだが。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 12:05:15
>>205
では、あなたに「ここは中高生スレではない」と言う権限はありませんね。

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:14:55
>>207
ここはEnglish板のスレだから、特に中高生用と断らない限り
一般用ですよ。

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:15:11
>>207
横レスだが、その考えは乱暴だと思う。
確かにスレを立てた人をスレ主と呼ぶことはあるが、
スレはスレの書き込み者たちによって育てられていくものだから、
流れによってルールは自発的に変わってくるものだろう。

現実を見てみると、dogs/I'll have以来で現役の高校生と思われる書き込みは
1件だけで、あとは大人達の書き込みだろう。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:15:58
>>207
私も誘導に一役買ったのは確かですが、それはさておき、
権限?別に中高生に読むなとか書き込むなとか言った覚えは
ありませんが。
中高生用だと考えて書き込まれるのは自由ですよ。見てるのは
ほとんど中高生じゃないと思いますけどね。

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:17:20
>>207
権限? 別に中高生に読むなとか書き込むなと言った覚えは
ありませんよ。
あなたが、中高生を念頭に書き込まれるのは自由ですよ、
ここにいるのは、ほとんどそうじゃないと思いますがw

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 13:28:00
>>207
書き込めるかな、鯖ダウンしてたみたい。
権限? 別に中高生に読むなとか書き込むなとか言った覚えは
ありませんよ。現実にいるのは、ほとんど大人ばかりですがね。

213 :210-212:2006/12/30(土) 13:43:05
書き込めなかったので、何回も書きなおしたのが、
2ちゃんサーバのqueueに溜まっていて、
サーバの復旧でいっぺんに書き込まれたみたいです。
I'm terribly sorry.

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 16:26:22
中高生用と考えて書き込むのは自由だが、
他人に対し、「ここは中高生用だ」と押しつけるのはよくないでしょう。

215 :207:2006/12/30(土) 17:21:29
複数の方の意見もあるようだし、現実を見渡しても中高生からは抗議の書き込みが1本だけで、
宿題の質問は皆無のようですので、私の「ここは中高生の宿題スレ」の発言を撤回し、
私もここは「一般の情報交換スレ」と思うこととします。お騒がせしました。

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 18:17:26
>>214
そんな奴いたか?
ここが隔離スレなのは明らかだろ

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:07:21
>>216

>>118>>122
(一部抜粋)
>悪いんだけど、それは超訳であって正式で無いよ。
>貴方がそう考えるはいいけどここは一般的なあるいは正式な訳なので
>自分の意見をぶちまける場所ではない。少なくてもここは中高生用なのでね。
>貴方が好き勝手に意味を組んで訳すのは結構、しかしそれをここで書かれても同意は出来ません。
>少なくてもこのスレではやめてくれないスレが荒れるから。


218 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 21:27:59
>>217
すいぶんuptightな人もいたもんだ。
荒れてもいいように、この隔離スレがあるのを全く理解していない。


219 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/30(土) 23:48:51



I like dogs.を「犬好き」と訳されていた方へ

前スレから「犬好き」という言葉を使われてますが、この訳には違和感を覚えます。
品詞分解してみると、
私は犬が好きだ (主語+動詞+目的語) ※主語≠目的語(私≠犬)
私は犬好きだ (主語+動詞+補語)  ※主語=補語(私=犬好き)

私は犬が好きだ I like dogs.
私は犬好きだ I am a dog lover.

まぁ、こちら隔離スレは中高生の学習スレではないので、そこまで杓子定規に訳せとは申しませんが、
リアル中高生スレで書き込んでいた時代は、もう少しそこら辺にも配慮してほしかったと思います。


220 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 00:07:55
>>219
燃料補給乙

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:03:04
「犬が好き」と普通に訳せるのに特殊な意訳をする必要が無いでしょ。

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:05:06
皮肉なもんです。
他人に「貴方の妄想を押し付けるな」と厳しく非難していた人が、
「ここは中高生スレだ。ゴラァ」と妄想を押し付けてたのですから。

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 05:32:43
そういう政治家いたな。

辻本清美だっけ?

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 06:33:34
I like dogs.  犬好き
I like a dog.  犬フェチ

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 07:11:28
そもそも「犬好き」だなんていってない。
Which one do you want to buy? a dog? a cat?
と、「犬と猫のどちらが好きか」といわれて
I like a dog.(その2者では)犬が好きです、と答えたまで。
本当はもっと別の動物が好きなのかもしれない。
そういうのを「犬好き」とはいわない。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 09:07:35
英訳・和訳どちらもそうだけど、英語の能力と日本語の能力のどちらも問われているんだよね。

あと中高生の宿題スレだから云々いうやつがいるようだ。
中高生であっても話題にあがる問題提起は有効だと思うし、
中高生だから早いというレベル分けに意義を感じない。
中高生の題材をネタに話題の中で話のレベルが上がることは差し支えないと思うが。

なによりこの板はEnglish板であって受験板ではないのだから
中高生の宿題スレとはいえ受験や試験で正解を得る解答を基準に
スレ内容の判断をするのはいかがかと思われ。
その辺が気になるなら受験板のスレで回答者になったほうがいい。

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 13:33:47
超訳って何ですか?辞書引いても載っていないので。
意味は、なんとなく「激しい意訳」みたいな感じだろうとは
思いますけど。

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 13:43:41
>>227
意訳をさらに推し進め、訳文の正確さを犠牲にしてでも
読みやすさ・分かりやすさを優先させる翻訳手法。
ときには大幅な原文の省略を行うことさえある。
アカデミー出版の登録商標。

http://d.hatena.ne.jp/keyword/%C4%B6%CC%F5


229 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 14:56:43
>>227 けっきょくよくわからんかったねw

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:16:28
ヤクザの6割が同和、3割が在日朝鮮人
日本外国特派員協会での菅沼元公安調査庁調査第二部長の講演
2006年10月19日
http://www.youtube.com/watch?v=oBkjwmK6F6E
http://www.youtube.com/watch?v=1vV-f3kGRjg
http://www.youtube.com/watch?v=BzUz4J2x61A
http://www.youtube.com/watch?v=-bXAlN5Fwts
http://www.youtube.com/watch?v=rguKQJcphHE
http://www.youtube.com/watch?v=p4i9PBE-ESs

【関連ニュース】
元公安部長「日本はスパイ天国」 ヤクザと企業の“深い”関係も指摘
http://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__2598950/detail


>>サハリンマフィアの主導権を握っているのは朝鮮系マフィアといわれている

http://www.h5.dion.ne.jp/%7Esanesu/saharin/korea.html



231 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 17:03:40
likeにはwantの弱い意味として現にあることは、英語圏で暮らせば現実とすると思う。
だから、I like a dog.を「犬が好きだ」と訳すのは意訳だね。
それを超訳というのは、それこそある意味、超訳ってもん。


232 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 19:33:48
そもそも、"Which one do you want to buy, a dog or a cat?"と店員に尋ねられて、
"I like a dog."と言うことはふつうない。
「いいとは思うけどまだ見てるだけ。買うか買わないかはわかんないよ」と言う意味で
「犬が好きだ」というなら、"I like dogs."だし、
めぼしいのがいる場合、お店の犬なら"―your dog."、今 目の前のゲージにいるなら、
"I like this dog."、という風に不定冠詞の"―a dog."で言うことはない。
そこをあえて"I like a dog."といえば、聞き手はもっと別の意味があるのではないかと感じ取る。
例として、「犬を1匹飼ってみたい」とか「犬が1匹ほしい(この「ほしい」は漠然とした気持ち)」など。
もちろん、それを聞いた店員は客が何を言いたいのかわからないので、
聞き返して確認すると思う。

このように、"I like a dog."を「犬が好きだ」と訳すのは誤りで、かといって他の適訳があるわけでもない
のが今回の問題だと思う。

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 20:19:16
likeの意味に幅があって弱いwantとか弱いloveで当然いいんだけど、
I like a dog.はwantとloveの二つの意志がチャンポンになって使われていて、
意味が通らないんです。「欲しい」という意志を示すときはa dogが使えて、
wantとかwould like to haveなどで表現できますが、likeを用いて「好き」
という意志を示したいときはa dogとは使えず例外なくdogsになります。
目の前に一匹しか犬がいなくても「好き」という意味でI like a dog.という
表現は使えません。特定の犬を思い浮かべて「好き」と言いたいときは
必ずmyとかthis, that, his, herなどはっきりどの犬かを指定します。
逆にある一匹の犬について詳しく教えたくない場合はa certain dogなど
と表現します。

likeを用いて一般的な趣向を伝えるときは「いろいろな種類の犬たち」と
複数で言わないと筋が通らないんです。
ところが、目的語がdogじゃなくてgirlだとI like a girl.でもいいんですよね。
(説明略)
マジ難しいです、英語のニュアンスって。

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 20:21:32
>>233
I like girls. じゃ変態だと思われる

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 20:52:35
>>233
I like a girl.
聞き手のまだ知らない(イメージできない)、「ある特定の少女が好きだ」の意味。
この発言のあと、その少女についてのディテールが説明され、聞き手にイメージされれば、
the girlとなる。

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 21:01:00
"I like girls" の検索結果 約 332,000 件
"I like a girl" の検索結果 約 96,200 件

変態の方が3倍以上いるみたいだな

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 21:15:17
>>236
やはり "I like girls" で検索されたページはvideoやら写真やら (藁wara)

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 23:39:06
I like a dog.
と聞いて、私は犬を好きです。と訳しても何も問題は無い。
と言い張っていた馬鹿はその後どうしました?


239 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 07:16:26
なるほど、今度は"私は犬を好きです。"ですか?

そうですか。

それで駄目なら、今度は"私は犬は好きです。"辺りがきそうですね。

240 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 07:21:59
>>238
帰省中か旅行中かもしれませんが、
その後、登場しませんね。
「中高生宿題スレ」のあり方も含めて、
ぜひとも、その後のご意見をお聞きしたいものです。

241 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 07:26:56
"私は犬が好き" の検索結果 約 945 件
"私は犬を好き" の検索結果 2 件
"私は犬は好き" の検索結果 約 255 件

242 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 10:22:20
南半球の宿題スレ?

243 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 11:27:24
考えてみると、日本語の助詞って難しいね。
私は犬が好きです。
私は犬を好きです。
私が犬を好きです。
私は犬は好きです。
これらの正誤やニュアンスの違い、外人に日本語教えるのは大変だわ。

244 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 17:11:30
私は犬好きです。も出たぞい。

>>240
ここ数日偶々カキコ時間に鯖重すぎなだけ。

>「中高生宿題スレ」のあり方も含めて、
>>226で示したわけだが、反応がないのでね。
まあ>>239に書いた通り"私は犬を好きです。"と訳しても何も問題は無い
とは1言も言ってないのだが。


245 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 17:17:54
>Which one do you want to buy? a dog? a cat?
>――I like a dog.
>と聞いて、私は犬を好きです。と訳しても何も問題は無い。(>>118)

246 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 17:19:17
どのスレでもグーグルの検索結果の表示を目安にする人がいるが、
場合によっては注意も必要だ。
I like a girlには、

I like a girl who has long hair.
I like a girl with long hair.

などもいっしょに検索され、検索結果に反映される。

247 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 20:55:40
>>245
それおれじゃないお。オマイラが自演してるように見えるのと同じで
肯定派も自演に見えて何人かいるよ。

>>246
だから日本語の犬が好きですも総称の犬を言ってるとは限らないだろうが。

"の犬が好きです" の検索結果 約 1,720 件

248 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 23:33:08
>>247

>>244>>240の質問に答えているだろ。
その>>240>>238に意見を求めているんだよ。
だから、>>244>>238に対する回答と思われても仕方ない。
特に誰かが「(それを書い人は)帰省中か旅行中かも」と言ってるのを
「サバが重すぎるだけ」と、あたかもそれを書いた本人が事実を露呈している
かのような口調で言ってる。

本人が総称のつもりで言ってなくても
聞き手は、相手が前置きなしに「犬が好き」といえば、犬の総称で言ってると思うのがふつう。
それを限定した表現は「―の犬が好きです」。
(「あ“の犬が好きです”」、「こ“の犬が好きです”」、「彼氏“の犬が好きです」
日本語も英語同様、「あの」、「この」、「彼の」、「お店の」、「アイフルの」、「雑誌の」
などで限定される)

249 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 23:34:35
ためしに "の犬が好きです" で、ヒットしたベスト5

丸くて鼻がつぶれているような種類の犬が好きです。
キャラクターの犬が好きです。
どっしりとしたタイプの犬が好きですね。
自立性をもったタイプの犬が好きです。
顔長系の犬が好きです。

250 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/01(月) 23:59:31
日本語でもそのような修飾語がついていれば“ある特定の種の犬”だろうが、
修飾語もなしにただ「犬が好き」だったら、“総称としての犬が好きだ”だろうね。

ところで年が明けたら、今度は日本語の話題か?





251 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 08:45:00
>>248
>>>244>>240の質問に答えているだろ。
>その>>240>>238に意見を求めているんだよ。
>だから、>>244>>238に対する回答と思われても仕方ない。
>特に誰かが「(それを書い人は)帰省中か旅行中かも」と言ってるのを
>「サバが重すぎるだけ」と、あたかもそれを書いた本人が事実を露呈している
>かのような口調で言ってる。
ごめん、もうちょっと手短にまとめられないかいwwwwww

252 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 17:21:40
238 :名無しさん@英語勉強中 :2006/12/31(日) 23:39:06
I like a dog.
と聞いて、私は犬を好きです。と訳しても何も問題は無い。
と言い張っていた馬鹿はその後どうしました?

240 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/01(月) 07:21:59
>>238
帰省中か旅行中かもしれませんが、
その後、登場しませんね。
「中高生宿題スレ」のあり方も含めて、
ぜひとも、その後のご意見をお聞きしたいものです。

244 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/01(月) 17:11:30
>>240
ここ数日偶々カキコ時間に鯖重すぎなだけ。
「中高生宿題スレ」のあり方も含めて、
>>226で示したわけだが、反応がないのでね。

------------------------------------------------------
238「I like a dogを私は犬を好きです」と訳した馬鹿はどうした?
240「帰省中かも。そいつの意見を聞きたいものだ」
244「サバが重たいんだよ。意見は226で言ったが反応がない」

253 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 21:33:32
>>251
横レスだが、
>>で振った問い掛けに口を挟む時は
「横レスだが」と断りを入れて置いた方が良いだろう。
特にIDの出ない板では。

254 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 21:40:50
>>251
続きだが、
誰が言ったかわからん掲示板で
書きこみのみでジエンバレバレなマジレスはカコワルイ
特にIDの出ない板では。


255 :253:2007/01/03(水) 02:03:33
私は>>253ですが、>>254は書いていません。
「続きだが」と書いて、私の書き込みの延長のように装うのはやめてください。


256 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:47:18
「犬と猫どちら?」という問いにたいして、
likeには「望む、選ぶ」という意味もあるんだけどね。

まぁ、「望む」といえば「ほしい」という意味だと思うんですが、
このスレ的にはどうなんでしょうか?

257 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 22:22:48
水道に関する宿題なんですが教えてください。
浄水の基本的手法は( )( )( )の組み合わせによる。今日最も一般的な濾過法は( )であるが原水中の細菌などの除去率では実さいには古典的な( )が優れてる

258 :□ お約束 (ローカルルール):2007/01/30(火) 18:23:15
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

夏休みの宿題を助け合うスレ
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1155845189/


259 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 07:55:26
>>258
こいつ頭おかしいだろ。1月の寒い中で
なにが「夏休みの宿題を助け合うスレと重複ですよ」だ。
季節感のないやつだな。

260 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 07:56:28
第一このスレは、年末の犬の話題以降、揉めた用時の隔離スレになってるはずだが。

135 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)