5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ちょっとした英文を即翻訳してもらうスレ

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 07:45:39
翻訳してもいいと思うぐらいの<短い>英文をすぐに翻訳してもらえるスレです。

英語の得意な方は教えてあげてください。

※注意事項

質問者は生徒だという意識で教えてもらえる人(翻訳者)に接すること。
生徒は必ず敬語を使うこと。

解決したらすぐにお礼をすること。



2 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 07:59:00
ちょーふくオメ!コ

3 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2006/08/16(水) 08:09:06
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1085809507/l50
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155347762/l50
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1150299079/l50
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1154890771/l50

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 10:42:01
ないわけがないと思ってたよ。けど探したけど見つからなかったんだ。
スマン。それと知らせてくれてありがとう!

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:04:11
>>1=4
ローカルルールにリンク張ってるあるだろうが!
低脳は氏ね!


6 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:40:18
>>5
余裕のないおっさんやの。
1は>>4で謝っているのにしつこい。おみゃーが士ね

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 13:42:55
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < スカっとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \



8 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 15:25:05

中国の台湾侵攻時に何が予定されているか ( 2005/03/29中国の極秘プラン)

全国人民代表大会の時、江沢民は彼の後継者胡錦涛に台湾との戦争準備に取り掛かるように促した。

台湾征服は次の段階を踏むことが中央軍事委員会副主席曹剛川及び江沢民により示されている:

1.台湾及び他国での“反中”分子に反対する大々的プロパガンダを行うことにより人民の愛国的意識は高められる。北京オリンピックはこれに沿って行われねばならない。

2.党組織を再編成し、党に逆らう異分子を排除する。

3.台湾を攻撃すると同時に戒厳令を発令する。そして戒厳令下の法律を発効させる。

4.戒厳令下の法律に従って私有財産、特に一般国民の預貯金は国家が没収する。これは台湾にも適用される事により莫大な富が得られ中国の経済危機は回避される。

5.“反政府的”とみなされる全てのグループは、最終的に粛清する。法輪功、地下教会のクリスチャン、チベット活動家、人権活動家、ウィグル人、そして反党的な知識人である。

6.これら強制措置により、諸問題が解決されるという効果で失業者・貧困層の賛同を取り込む。

 預貯金や私有財産を確実に国有化するために、共産党は憲法の改正に際し裏扉を開けておいた。先の憲法改正で中国では初めて私有財産の保持が認められた。
  しかし、私的財産は“聖なるものであり侵害されない”とある。この語は、後の説明によっては絶対ではない事を明らかにしている。この理由は明白である。予定された
  戒厳令下で私有財産の没収を可能にする言い訳に、この“聖なる”と銘打つ理由が”国防”の為なのである。もちろん台湾侵攻は共産党のプロパガンダによれば
  ”最も聖なる理由”である。現時点での憲法の説明では“侵すことのできない”とだけある。しかしこれは主として平時にのみ効力を持つものである。
   この江沢民プランは薄熙来のような、いわゆる政治局の第二世代メンバーたちによっても支持されている。反国家分裂法制定によって知られるようになった奇妙な
  中国共産党の行動様式は、内政問題を外征問題に転化し、外に向かってフタを開けようとする意思の表れである。

  https://english.epochtimes.com/news/5-3-26/27349.html  原文=英語


9 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:55:57
(1)私はSもTも好きです
  →I like ( )S( )T
(2)郵便局はこの道の右側にあるはずです
  →The post office( )( )on the right side of this road
(3)リンゴとオレンジどちらが大きいですか
  →( )is bigger,an apple( )an orange?
(4)今日は宿題がたくさんあります
  →I have( )( )( )homework today
(5)私は将来医者になりたいです
  →I want to be a doctor( )( )( )


翻訳してください
お願いします

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 16:59:54
>>6=4=1
ageで書くのは謝るとは言わねんだよ、低脳!
半年ROMれ、池沼が!

回線切って首吊れ、ヴォケ!


11 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:05:00
      ┏━┓
      ┗┓┃        ┏┓      ┏┓
        ┃┃        ┃┃  ┏━┛┗━┓
        ┃┃        ┃┃  ┗━┓┏━┛
        ┃┃        ┃┃      ┃┃
        ┃┃        ┃┃  ┏━┛┗━┓
        ┃┃        ┃┃  ┃┏┓┏┓┃
      ┏┛┗┓      ┃┗┓┃┗┛┃┃┗┓
      ┗━━┛      ┗━┛┗━━┛┗━┛
       
┏━━━━━━━━━━┓ 
┗━┓┏━━┓┏━━━┛ 
  ┏┛┗━┓┃┃                 
  ┃┏━┓┃┃┗━━━┓   ┏┓          ┏┓┏┓
┏┛┗━┛┃┃┏━━━┛ ┏┛┗━━━┓  ┃┃┃┃
┃┏━━┓┃┃┃         ┗┓┏━━┓┃  ┃┃┃┃
┗┛  ┏┛┃┃┃         ┏┛┃┏━┛┃  ┃┃┃┃
    ┏┛┏┛┃┃    ┏┓ ┗┓┃┃┏┓┗┓┗┛┗┛
┏━┛┏┛  ┃┗━━┛┃   ┃┃┃┗┛┏┛┏┓┏┓
┗━━┛    ┗━━━━┛   ┗┛┗━━┛  ┗┛┗┛



12 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:16:51
>>10
オマエみたいに年がら年中パソコンしてるわけじゃねーから2chとかしらねーんだよ。
オマエ生きてる資格ねーな。童貞ニートヒキコモリが!親のすねかじってないで早く自立しろ!
それか親が死ぬまで待つのか?

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:24:22
>>9
(1)both and
(2)should be
(3)Which or
(4)a lot of
(5)in the future
中学生の宿題か?

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:28:06
↓それはボブです

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:31:46
That's Bob.

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:32:27
>>12
自己紹介乙wwwww

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:33:56
                     _           _
      / ̄|          | |   ___| |___
      ̄| |          | |   |___ ___|
       | |          | |         | |
       | |          | |         | |
       | |          | |         | |
       | |          | |         | |
       | |          | |         | |
       | |          | |     ___| |__
       | |          | |    / __  __|
       | |          | |    | |_| |
     __| |__        | |    ヽ   /
     |__|         ̄       ̄ ̄

    ,ヘ、                   ,ヘ、
   ヽ、ヽ、                 ヽ、>
     ヽ、 >              _______
 ,ヘ、   ´        / >      |_______   |
 ヽ、ヽ、        / /              / ./
   ヽ、 >.    / /             / ./
      ´    / /             / .く
       / /              /   r 、ヽ、
      / /             / /| | ヽ、ヽ、
    / /             / /  | |   ヽ、ヽ,
  / /                 ヽ/   | |     ヽ/
  ヽ/                         | |  
                                   ̄


18 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:34:36

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□■■□□□□□□■■□□□□■■■■■■■■■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■□□□□■■□□□□□■■□□□□■■□□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□
□□■■□□□□■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■□□□□■■□■■□■■□□□□
□□■■□□□□■■□□□□□■■□□□□■■□□□■■□□□□□□□■■■■■■■■■■■□
□□■■□□□□■■□□□□□■■□□□□■■■■■■■■■■□□□□■■□■■□■■□■■□
□□■■□□□■■□□□□□□■■□□□□■■□□□■■□□□□□□□■■■■■■■■■■■□
□□■■□□□■■□□□□□□■■□□□□■■■■■■■■■■■□□□■■□□□□□□□□□□
□□■■□□□■■□□□■■■■■□□□□□□□□□□□□□□■■□□■■■■□□■■□■■□
□□■■□□□■■□□■■□□■■■□□□□■■□■■□■■□■■□□■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□■■□□■■□□■■■■□■■□■■□■■□■■■■□□■■■■□□■■□□□□
□□■■□□□■■□□■■□□■□□□□■■□■■□■■□□■■□□■■□■■■■■■□□■■
□□■■□□□□■■□□■■■■□□□■■□□□□□□□□■■□□□■■□□■■□□■■■■■
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□



19 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:35:37

□■□□■□□□□□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■□□■□□□□□□□□□□■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□■□□■□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□■□□■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□■□□■□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□■□□■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□■□□■□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■□□■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□■□□■□□□□□□□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■■■■■■■■■■■■■□□□□■□□□□□□□□□□□□■□□
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■□□■■■■□□□□□■□□
□□□□□□■■■□■□□□□□□□□□□■□□■□□□□■□□□□■□□
□□□□□■□□■□■□□□□□□□□□□■□■□□□□□■□□□□■□□
□□□□■□□■□□■■■■■■□□□□□■■□□□□□□■□□□□■□□
□□□■□■■□□□■□□□□□□□□□□■□□□□□□□■□□□□■□□
□□□□□■□□□□■□□□□□□□□□■■□□□□□■■■■□□□■□□
□□□□■□□□□□■□□□□■□□□■□■□□□□■□□■□■□□□□□
□□□■□□□□□□■■■■■■□□□■□■□□□□□■■■□■□□■□□


20 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:37:55

  ┏┳┳┓     ハイ.     ┏┳┳┓
┏┫┃┃┃   クソスレは  ┃┃┃┣┓
┃┃┃┃┣┓   ここまで ┏┫┃┃┃┃
┃      ┃┃┏━━━┓┃┃      ┃
┃クソスレ ┣┫ . ・∀・ ┣┫. STOP!┃
┗━━━━┛┗┳━┳┛┗━━━━┛
            ┏┻┓┃
        ┏━┛  ┣┻┓
        ┗━━━┫  ┗━┓
.             ┗━━━┛


21 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:38:39
           _∧_∧
        / ̄ ( ・∀・)⌒\ 糞スレ立てんな、蛆虫、氏ね。
   __    /  _|     |   |
   ヽヽ   /  /  \    |   |           ,,,,,,,iiiiillllll!!!!!!!lllllliiiii,,,,,,,
    \\|  |____|   .|   |           .,llll゙゙゙゙゙        ゙゙゙゙゙lllll,
     \/  \       |   |           .|!!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!!|
     | ヽ_「\      |   |、         |  ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙ .|
     |    \ \――、. |   | ヽ         .|     .゙゙゙゙゙゙゙゙゙゙     |
     |   / \ "-、,  `|  |  ヽ       |               |
  _/   /    "-, "' (_  ヽ  ヽ      .|               |
/    __ノ      "'m__`\ヽ_,,,, ヽ      |               |
`ー― ̄          ヽ、__`/ー_,,,, ゙゙゙゙!!!!!!!lllllllliii|               |
                    \゙゙゙゙゙゙゙!!!!!lllllllliiiii|               |
                      \   ヽ   |               |
                       ヽ   \  |               |
                        |     \.|               |
                        `ヽ、,,_ノ|               |
                              ゙゙!!!,,,,,,,,       ,,,,,,,,,!!!゙゙
                                   ゙゙゙゙!!!!llllliiiiiiiiiilllll!!!!゙゙゙゙
                                /.// ・l|>>1∵ ヽ\ 

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:39:40
             ,|   .ノ   ,,丶   ,!   .|
            /   .|    .゙l    ,/`   l゙
               |    丶 _    .,!     ヽ
               >     ``‐.`ヽ、  .|、     |
             ゙'.     ,ト `i、  `i、    .、″
                |    .,.:/""  ゙‐,. `    /
             `  .,-''ヽ"`    ヽ,,,、   !
                、,、‐'゙l‐、      .丿 : ':、
               、/ヽヽ‐ヽ、;,,,,,,,,,-.ッ:''`  .,"-、
              ,r"ツぃ丶  ``````   ../  `i、
          ,.イ:、ヽ/ー`-、-ヽヽヽ、−´    .l゙`-、
         _,,l゙-:ヽ,;、、 糞スレ立てんな! 、、丶  ゙i、,,、
        ,<_ l_ヽ冫`'`-、;,,,、、、、.............,,,,、.-`":    │ `i、
      、、::|、、、ヽ,、、.    ```: : : ```      、.、'`  .|丶、
     .l","ヽ、,"、,"'、ぃ、、,、、、、.、、、.、、、_、.,,.ヽ´    l゙  ゙).._
    ,、':゙l:、、`:ヽ、`:、  : `"```¬――'''"`゙^`     : ..、丶  .l゙ `ヽ
   ,i´.、ヽ".、".、"'ヽヽ;,:、........、           、、...,,,、−‘`   、‐   |゙゙:‐,
  ,.-l,i´.、".`ヽ,,,.".`   `゙゙'"`'-ー"``"``r-ー`'":      _.‐′  丿  ,!
 j".、'ヽ,".、".、"`''`ー、._、、、           、._,、..-‐:'''′   .、,:"  丿
 ゙l,"`"`''ヽヽ"`"`  ```゙'''"ヽ∠、、、、ぃ-`''''": `      、._./`  ._/`
  `'i`ヽヽヽ`''ーi、、、: :                   、.,-‐'`   、/`
   ``ヽン'`"`  : `~``―ヽ::,,,,,,,,,,.....................,,,,.ー'``^    ,、‐'"`
      `"'゙―-、,,,,..、、                 : ..,、ー'"'`

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:41:28
    ___
   ,;f     ヽ
  i:         i
  |         |
  |        |  ///;ト,
  |    ^  ^ ) ////゙l゙l;   おおなんという糞スレじゃ
  (.  >ノ(、_, )ヽ、} l   .i .! |   南無阿弥陀仏南無阿弥陀仏
  ,,∧ヽ !-=ニ=- | │   | .|
/\..\\`ニニ´ !, {   .ノ.ノ
/  \ \ ̄ ̄ ̄../   / .|

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:44:46
□□□□■□□□□□■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:47:28
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
┃     , - 、_.'⌒ヽ.   |  本日はこの糞スレ立てたDQNな>>1を   ┃
┃.   , -       ノ   |  r‐┐r‐、ァァ r‐┐r‐┐ ┌‐u‐┐ー‐、 /1  . ┃  /|_
┃  (  、ー--j‐i'     |  |  | | ヽ. . | ||  |_ [  _  ] `ー'.ノ |  .┃ / __/
┃   (   / Q Ql    |  |_.ノ|..ノ  |_ノ |_.ノ└‐リ__ノ | ̄  .ノ R ┃( ( ̄
┃.   __ゝて __>    |  ._   _____ _n_  ̄ n .    ̄ ̄    ┃/)
┃  (   ( \ノノ    / . |.|  └―, , ┘ニコ lニニ, lニニ .ニニl     C<ニン
┃  `て ヽ. i'._     ̄| . |.|  n  //   ^コ lニ^  (0 |          ┃
┃     '⌒i.、! ノ7lヽ   |   、ー'ノ  ゙、`‐┐(o_,ヘ.〉  、ソ  ◎       ┃
┃   l   l|ヽ'ヽ'|| l   r'て_   ̄     ̄                  ┃
┃   |  |  ̄ ̄〉! /`r-=' 2ch.netグループ 西村製薬 専用しおり┃
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 07:21:35
俺が1だ!殺し屋1だ!
俺にたてつくな!

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 07:35:15
>>26
I'm 1! Killer 1!
Don't oppose me!

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 23:16:08
すみません翻訳ソフトで訳す事はできるのですが
いまいちニュアンスが伝わらないので説明お願いします

it's notmy style but the idea is sweet,
continue like this

↑これは怒られてるんでしょうか?

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 10:54:01
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■□□□□■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■
■■■■■□□□■■■■■■■■■■■■■■■■□□□■■■■■
■■■■■□□□■■□□□□□□□□□□□□■■□□■■■■■■
■■■■□□□■■■□□□□□□□□□□□□■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■□□□□□□□□□□□□□□□□■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■□□□■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■■□□□■■■□□□■■■■■■■■■■■■
■■■■■■■■■■□□□■■■■□□□■■■■□■■■■■■■
■■■■■■■■■□□□■■■■■■□□□■■■□□■■■■■■
■■■■■■■□□□□■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■■
■■■■□□□□□■■■■■■■■■■□□□□□□□□□■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 10:55:01
躁躁躁躁躁■■▼躁躁躁躁躁躁▼■▼躁躁躁躁躁躁躁躁躁
躁躁躁躁▼■■躁躁躁躁躁躁躁■■▼躁躁躁躁躁躁躁躁躁
躁躁躁▼■■▼躁躁躁躁躁躁▼■■▼▼▼▼■■▼躁躁躁
躁躁躁■■■躁躁▼▼躁躁躁▼■■■■■■■■■▼躁躁
躁▼▼■■▼躁▼■■▼躁▼■■▼▼▼▼▼■■■躁躁躁
▼■■■■▼▼■■▼躁躁▼■■■躁躁躁▼■■▼躁躁躁
▼■■■■▼▼■▼躁躁▼■■▼■▼躁▼■■■躁躁躁躁
躁▼■■■■■■▼躁▼■■▼▼■■▼■■■▼躁躁躁躁
躁躁▼■■■■▼▼躁▼■▼躁躁▼■■■■▼躁躁躁躁躁
躁躁躁▼■■▼▼■▼躁▼躁躁躁躁▼■■■躁躁躁躁躁躁
躁躁躁▼■■躁躁■■▼躁躁躁躁躁▼■■▼▼躁躁躁躁躁
▼▼▼■■■▼■■■■▼躁躁▼▼■■■■■▼躁躁躁躁
■■■■■■■■▼■■▼▼■■■■▼■■■■■■▼▼
■■▼▼▼■■躁躁▼▼■■■■▼▼躁躁▼■■■■■▼
▼▼▼躁躁■■躁▼▼▼■■■▼▼■▼▼▼▼■■■■▼
躁■■■▼■■▼■■▼■■▼躁▼■■■■▼▼▼▼▼躁
躁■■■▼■■▼■■▼▼▼躁躁▼■■■■■■▼躁躁躁
躁■■■▼■■躁▼■■躁躁躁躁躁▼▼■■■■▼躁躁躁
▼■■■躁■■躁▼■■▼躁躁▼躁躁躁▼■■▼躁躁躁躁
▼■■■躁■■躁躁■■▼躁▼■■▼▼▼躁躁躁躁躁躁躁
▼■■▼躁■■躁躁■■▼躁▼■■■■■▼▼躁躁躁躁躁
▼■■▼躁■■躁躁▼▼躁躁▼■■■■■■■■▼▼躁躁
▼■■▼躁■■躁躁躁躁躁躁躁▼▼■■■■■■■▼躁躁
躁躁躁躁躁■■躁躁躁躁躁躁躁躁躁躁▼■■■■■▼躁躁

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 10:55:31
□■■■■■□□□■■■■■□□□■□□■□□■□□□■□
□■□□□■□□□■□□□■□□■□■□□■□■□□■□□
□■■■■■□□□■■■■■□■□□□■□□□■□□□□□
□■□□□■□□□■□□□■□■■■■□□■■■■■■□□
□■■■■■□□□■■■■■□□□■□□□■□□□□■□□
□■□□□□□□□□□□□■□□□■□□□■■■■■■□□
□■□□□□□□■□□□□■□■■■■■□■□□□□■□□
□■□□■■■■■■■□□■□□□■□□□■■■■■■□□
□■□□□□□□■□□□□■□■□■□■□■□□□□■□□
□■□□□□□■■□□□□■□■□■□■□■□□□□■□□
□■□□□□■□■□□□□■□■□■□□□■■■■■■□□
□■□□■■□□■□□□□■□□□■■■□□■□□■□□□
□■□□□□□■■□□□■■□■■■□□■■□□□□■■□

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/18(金) 10:59:36
■■□■■■■□■■■■□■■■■■■■■■■□■■■■■■■■
■■□□□□■■□■■■□■■□□□□□■■■□■■■■■■■■
■■□■■□■■□■■■□■■■■■■□■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■■■■■■
■□■■■□■■■■■□■■■■■■□■■■■□■■■□■■■■
■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■□■■■□■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■□□■■■■□■■□■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■□■■□■■■□■■□■■■■■
■■■□■■■■■□■■■■■□■■■■□■■□■□■■■■■■
■■□■■■■■□■■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■■
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■■□■■■■■□■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
■■■□□■■■■■□■■■■■■■□□□□□□□□□□□□■■
■■□□■■■■■□□□□□□■■■■■■■■■■■■■□□■■
■□□■■□■■■□■■■■□■■■■■■■■■■■■□□■■■
■■□■□□■■□□□■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■
■■■□□■■□□■□□□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■
■■□□■■■■■■■□□■■■■■■■■■■■□□■■■■■■
■■□■■■□■■■□□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□□□□□■■□□■■□□■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■□□■■■■□□■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■□□■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■□■□■□■■■■■□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□□■□■□■■■■■■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■□■■□■■■■□□□■■■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■□□□■■■■■■■■■■□■■■■■■■
■■■■□■■■■■■■■□□■■■■■■□□□□■■■■■■■

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 22:02:51
「冷めた世代の革命児」を英語に訳していただけませんか?
スレタイと微妙に違いますがお願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 22:51:10
がいな◎いこの2人の友達のブログより★あきンたさん&ラヴうささん 以下が彼との会話の一部です。
彼『お!久しぶりじゃん!!』
私『ええ、そうですね・・・』
彼『最近、レッスン来てる?・・・来てないでしょ?』
私『まあ、ボチボチですかね』
彼『マメに取ったほうがいいよ〜』
私『え、ええ・・・』
彼『ところで、おたく今レベルいくつ?』
私『いちおう・・・・ふ、ふぉーです』
彼『・・・・・』
私『ちなみに・・・?』
彼『・・・・い、いや、俺もなかなか来れなくってさ、し、しっくすだよ』
『もうすぐ上がれるって言って何ヶ月経ってんだい?』・・・って即ツッコミを入れたかったけど止めておきました^^;
しかし、私が今L4にいることを告げたときの彼の顔といったら・・・ クックック・・・見せたかったですよ(核爆)


35 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/15(日) 22:05:32
Created in 1951,it draws in search of the wild beauty of the heather-covered moors,
overed moors,or the wooded dales of the River Dove.

お願いしますm(_ _)m


36 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/06(月) 16:41:38
That the citizens of Hope are descending into darkness, just as I was once, trapped in the shadows of Satan's embrace?

お願いしますm(_ _)m

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 12:16:35
so i read your in a band?

お願いします。

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/09(木) 16:10:13
Take that back to the crib and beat that shit up right.

お願いします

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 11:53:44
The governor of the state of Maryland signed a new law yesterday.
お願いいたします。

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/15(水) 21:03:07
UP AFTER NARROWING LOSS FORECAST


41 :pao わたしを見つけて一年中ここにいるはかながわおばさん:2006/11/16(木) 00:00:47
猿箸社長、業務管理部、経営企画部、横浜エリアマネージャーへ
神奈川の望校のマンツー4ポイント校で大規模な先生生徒の宴会スタッフも?
しかもブログで曝しています。きもいながけこいさんと七季さんをはじめ神奈川なんで場外レッスンをブログに
公表するのですか。「pao808080」 日本語検索でぐぐればヒットしますよ。
対応してくれないと、苦情箱にいれますよ。初めて見るほど、比度いブログ。
7時半頃家に戻り、軽くシャワーをあびたあと隣駅の居酒屋へ・・・
今日は、Rの送別会でした。
行ってみると、10人の予定が15人くらいになっているではないですか。。。
レッスンで一緒になる苦手なメンバーやら私より15歳は年下であろう子たちがいて、「誰じゃぁ〜!!こんなにウザイメンバーを集めたのは!!!」と内心思っていたら張本人のRでした
おばさんは若い子と飲むと疲れます。。。
なんで気持ち悪くなるまで呑むかなぁ〜&何でわざわざ隣のテーブルまで乗り込んでいくかなぁ〜とかいちいちムカムカ&イライラです
なのであまり本人とじっくり語る系の呑みができなくてつまんなかったなぁ〜
ただ大騒ぎして終わりでした。
あーあ、、、  疲れちゃったよ


42 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 01:52:27
和訳依頼スレが見つからないので、ちょっと長いですがわかる方和訳をお願いします。
エキサイトで和訳しても意味不明で…

(1)Remove from the printed circuit board the red wires connecting from the output transformers to QC2 and QC16.

(2)Two meters will be needed.Insert a meter in series with each of the red wires to the printed circuit board.
Current can now be measured through both of the output transformers while no input signal is present.
Make sure the leads don't touch anything such as the chassis,each other, or you very high voltages are present!

(3)Make sure the bias select switch is in the correct position for the tube type and the meters are set to "mA" or milliamps.

(4)Power up the amplifier-switch the standby-switch on.
Adjust the bias pots accordingly to obtain a 50mA reading on each of the milliamp meters.
Leave the amp on for a few minutes making sure the readings don't change.
Turn the amp off, leaving the standby switch on and let the residual high voltage bleed down.
Remove the milliamp meters from the series connection and re-attach the red wires directly to QC2 and QC16 again.
the amp is now correctly biased.

CAUTION:
The power supply capacitors will remain "charged" for a period of time after the amp has been turned off with voltages near 500 volts.

If only volt meters are available,
an alternate method of biasing can be used by substituting 1Ω,
1/2 watt resistors where the milliamp meters would be as described above.
The voltage across each resistor should read 50mV corresponding to 50mA.
The rest of the procedure outlined above is the same.

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:00:27
>>42 役に立つかどうかわかんないけど、
(1) 外部出力変圧器からQC2とQC16につながってる赤いワイヤーを、印刷された丸い板からはずす。
(2) 2つの計量機が必要で、丸い板につながっていた赤いワイヤー二つをつなぎ1つの計量機に接続する。
これで、入力信号が無い状態なら、両方の外部出力変圧器に通っている電流は正確に測ることができる。
高電圧が流れていて大変危険なので、線に何も触らないようにしてください。
(3) バイアスセレクトスイッチをチューブタイプに合わせて正しくセットする。んで単位?をmAかmilliampsに設定する。これらを正確に正しくする。
(4) (冒頭がいまいち訳せなかった。アンプスイッチとスタンバイスイッチをオンにしろってことかな?下の操作で二つともオンになってるし・・。)
二つの計測器が50を示すようにバイアスポットを調整する。
示す数値が50から変化しないことを確かめながら、2,3分アンプのスイッチを入れたままにしておく。
んで、スタンバイスイッチをオンにしたまま、アンプのスイッチをきる。んで、残った高電圧を外部に放出する。
計測器を取り外し、赤いワイヤーをQC2とQC16に再びつなげる。
アンプはこの時点で正確にバイアス化されてます。

注意!
このパワー供給コンデンサーはアンプのスイッチを切った後しばらくの間500ボルト近い電圧を維持したままの状態です。
  もし、電圧計だけしか使えないのなら、1Ωもしくは0,5ワットの抵抗線を
  電流計のかわりに用いることによって、上記と同様のことができます。
  この場合、50ミリアンペアが50ボルトに対応しています。
  その他の手順は電流計のときと同じです。

アンプの改造か何かかな?非常に危険なにおいがぷんぷんするので
この訳をあんまり当てにしないように。責任はすべて自己責任で。

 

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/20(月) 20:29:13
お願いします。

He put a large volume on the stereo.

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 18:00:57
イギリス人の友達から来たメールでわからない部分があったので
お願いします。
I do like Japan but must admit have ha5 very little chance to visit the
attractions.


46 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/21(火) 19:21:06
you must be kiddion' ?


47 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 19:36:55
「これなんてエロゲ?」って英語でなんて言うんですか?
What's this Eroge?何か違うような…


48 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 21:42:52
これはなんというヘンタイゲームですか?なら中学生でも作れるだろ。

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/22(水) 22:57:23
>>48
わかりました。本当にありがとうございました。

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 16:14:11
He is twenty but is still,as it were,a grown-up baby.

どういう意味でしょうか?

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:39:48
彼は二十歳だが、なんというか、まだまだ坊やだ。

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 22:41:08
He put a large volume on the stereo.
彼はステレオのボリュームをあげた。

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/23(木) 23:56:57
>>43
おお!めっっさありがとうございます!!

改造ではなくて、真空管アンプの真空管を新品に交換した時の
調整方法なんですよ〜。
おかげでなんとかできそうです。


54 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 13:45:41
The word "microcredit" did not exist before the seventies. Now it has become a buzz-word among the development practitioners.

このthe development practitionersって日本語でなんていうんですか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 16:39:57
突然ガイジンからメールが来ました。
怒っているのでしょうか?

hey, how's it going!

Hey!
I noticed you've got a specific taste in videos.. so I guess you should check out my profile! www.date-mate.org/?id=2410&mypics

talk to you later :)




56 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 16:51:10
age

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 23:03:03
I am having a crush on whom I had a crush on.To shine than it.I came down and have been stained so much.I have a pain in you to present me.

お願いします

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:48:27
>>39
メリーランド州知事は昨日新法案を承認した。

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/29(水) 18:53:30
>>45
日本は好きだけど、正直観光名所を訪れる機会はほとんどない
だろうね。



60 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:48:02
>>54
なんについてかわからないけど研究生や技能研修生一般。

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 21:55:17
>>55
なんだか知らないが、お前がビデオでエッチな情報を手にいれたのがわかってるから、エッチな気分
楽しんだ代金払えとさ。


62 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:17:56
May I please ask you to re frame your concern so that we may assist you better.
Looking forward for your reply.

お願いします

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:26:26
>>61
dクス、600ドル払って解決してきた

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:50:38
>>62
私たちがよりよいアシストをできるように、要点を整理していただけませんか。
お返事お待ちしております。

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 01:55:55
誘導

■2ch英語→日本語 スレッド Part 154■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1164937973/l50

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 11:08:55
>>64
ありがとうございます

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:18:13
Traffic is heavier in Tokyo than in Kyoto.

交通量は京都より東京の方が激しい。
で合っていますか?レスお願いします。

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:48:31
>>67
あなたの訳でも間違いとは言い切れないと思います。でも、その日本語訳は
言外に「交通量以外の何かでは、京都の方が東京よりも激しい」と言っている
ように受け取れます。
元の英文にそういう含みはないので、「京都より東京の方が交通量が激しい。」
とでも訳すのがいいんではないでしょうか。


69 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 14:55:54
>>68
分かりました。親切にありがとうございます。

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 15:00:09
He usually takes ibuprofen at breakfast with relief shortly before lunch.
「彼が朝食時にイブプロフェンを飲む」って言うのはわかるんですが、その後の
withからはどう訳せば良いと思いますか?

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 18:51:40
The bush says man but the bulge says 5 year old. Guess you can wear these little suits if you are less than average. Thankfully every guy I know could never get their package in that suit.
looks like this dude can't entirely fit his hard on in the suit either, looks like an awesome unit poking out below the side of the suit.
I babel-fished the Japanese comments (golly, I must have been bored) and the guy admits to 21cm (8 1/4 inches) Plenty, I'd say. Meat/motion and all that stuff.
'TRIM' could be 'recommended' but not 'necessary' wouldn't you say? Depends what others prefer.

お願いしますw

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 19:50:15
>>70
昼食前のちょっとした息抜きのために

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:17:48
>>71
人に物頼む態度かそれが。歯見せてニヤニヤしながら語ってるんじゃねえよこのボケ
便器に顔突っ込んで死ね

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 02:27:49
>>72
ためにじゃなくて薬を飲んだら昼飯前に安静にする時間も少し取るんだ。

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 04:41:15
> 生徒は必ず敬語を使うこと

うるせーよ。


翻訳者は常に、翻訳する機会を与えていただいているんだという気持ちを持ち、翻訳依頼者に対しては敬語を使用すること。

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 07:45:14
直訳しても、意味がとりづらいので、どうぞ宜しく御願いします。。

The detection in Germany, for instance, of element 109 is based on the observation of a single decay event after 3 weeks of bombarding a bismuth target with Fe.
The half-life of isotope-226, of the element 109, is about 5 ms.
Element 108 is claimed on the basis of three decay events from long-term bombardment of a lead target with Fe.
The half-life of the 265-isotope of element 108 is about 3 ms.
The Soviets claim detection of element 106, and this has been confirmed in the United States.
The Soviets singly claim the detection of element 107.

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 08:00:46
She is cute but up to something.
お願いします!

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 12:45:06
>>76
マルチ止めろ。それに、それは「ちょっとした」英文じゃなかろうが。

>>77
彼女はかわいいが、何かを企んでいる。
#"up to something"で英辞朗検索しる。

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 13:49:43
TO ERR IS HUMAN
TO REALLY SCREW THINGS UP
TAKES A COMPUTER!

お願いします

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/04(月) 15:16:01
>>79
エラーとは人間である
物事を全くダメにし
コンピュータを支配する!

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 02:27:03
>>76
FPSなんか人間のクズのやる事だ。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/05(火) 22:34:30
DON'T MAKE ME VIOLATE MY PROBATION

何となくは分かるんですが、正確な意味を教えて頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 11:33:18
>>82
私に私のprobationをviolateさせないでくれ(直訳)
#文脈によってニュアンスが変わるので、なんとも。

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 21:31:50
どこかで聞いた気はするんですが思い出せんorzオネガイシマス

If I should stay
I would only be in your way
So I'll go
But I know
I'll think of you every step of the way
And I will always love you
Don't walk away for me
Because
I don't have you
I have nothing ...

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/06(水) 23:40:01
もしもぼくがそこにいなくちゃならなかったら
君の生き方についていくだけだったろう
だから僕は行くよ
だけどぼくにはわかってる
これからいろんな事をしてる時にも君を想うってね。
きみをいつも愛してるよ
もうぼくを追わないで
だって
ぼくは君をもうつかまえない
ぼくにはなにもない

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 07:51:00
English Translation of what the Destroyer Said:
The Power of the abyss is filling up...
Soon you won't be able to stop us!
BTW:
Shadow Servant is also destroyed when caster is physically attacked


You Tubeにビデオをアップしたらこんなコメントが来たんですが、
これの一番下の行は、
「デストロイヤーが物理攻撃したら影が消えるはずなのに、消えてないよ?」
的な事言ってるんでしょうか?

だとしたら、
「隠れているので物理攻撃はされていないです」
と返信したいのですが、英文だとどうなるんでしょうか?
翻訳出来る方お願いします・・・。

↓ちなみにこのビデオです。
http://www.youtube.com/watch?v=ktI85mds-LA

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 15:47:36
状況がよくわからないんだけど、
上はデストロイヤーのセリフで「アビスに魔のパワーが満ちている!もはや
お前たちに私を止めることは出来ないのだ!!」と言ってると翻訳して説明して
いちばん下はただまどうしが倒されるとまどうしの影のしもべも倒されると解説しているだけのようなんだが。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 17:25:52
>>86
Destroyerの台詞の英訳:
(略)
ところで(BTW;by the way):
Shadow Servant は術者を物理攻撃しても倒れるよ。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 00:36:48
>>87-88
ならあまり気にしなくてもいいのかな・・・?
なんか改造とかチートと勘違いされてたらヤダなって思ったので・・・。

ありがとうございました。

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 13:26:49
Please be reminded if the game still works fine after testing or
if there is any physical damage, we can only ship back the original item
and may need to charge you the shipment fee for returning back.

すみません、外国通販からなのですが訳していただけますか?

91 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/12/09(土) 13:45:31
>>90
もしゲームがテスト後や物理的損傷があった後も正常に動く場合、
元の商品を再送することしかできないこと、そして発送のための
送料は請求させていただくことをご了承ください。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:08:06
>>91
ありがとうございますm(__)m
翻訳ソフトが真逆の訳をしていて危ない所でした

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 14:17:44
>>90
テストしてゲームが正常にできる場合、もしくは物理的損傷が
あった場合、現品を送り返しすることしかできませんし、
返品のための送料は請求させていただきます。

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 23:42:53
ウリは生粋の日本人ですが、日本文化は韓国起源だと思います。
and
ウリはきっ氏の日本人ですが、ソメイヨシノは勧告起源でまちがいないニダ。
and
ウリは生粋の野日本人ですが、弥生人に漢字と文明をさずけたのは韓国だと思うニダ
and
ウリは生粋の芸能人ですが、芸能人の○○は在日コリアンだとききました。 日本人は韓国の人々の優秀性をみとめるニダ!

などなどを英訳してほしいです。




95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 01:16:19
チョンは氏ね

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 08:58:03
In the meantime, would you kindly return the order to:

PRIME Outsourcing
(CD WOW!)
Mykinon 1
6010
Larnaca
CYPRUS

We would be very grateful if you could enclose a brief note with the
returned item, clearly stating the order number (if possible), along with
your name, email address and reason for return.

よろしくおねがいします。

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 12:10:38
これも817臭い

98 :名無しさん@お腹いっぱい。:2006/12/10(日) 22:51:29
関連wiki
http://wiki.ninki.org/wiki.cgi?p=%a4%c1%a4%e7%a4%c3%a4%c8%a4%b7%a4%bf%b1%d1%ca%b8%a4%f2%c2%a8%cb%dd%cc%f5%a4%b7%a4%c6%a4%e2%a4%e9%a4%a6%a5%b9%a5%ec


99 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 23:15:46
>>94
Korean people can do nothing but imitating Japanese culture.

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 03:26:16
Baby,I'm just dreaming,Uh- what people answer still.
be what peace anyway.Uh...
Is it feeling? and the holy night,Baby just pieces counted. Uh...
We get older what flow feel will be how I.
Will we ever understand? Uh... If you don't felt,
It's still feeling my love...


101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 04:25:29
怒りや嫌悪より危険なのは無関心である。無関心は始まりではない、終わりなのだ。
って言う前置きがあっての
and it is always the friend to the enemy
の1文の意味がわからないので翻訳をお願いできないでしょうか?

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 19:27:44
>>96
どなたかお願いできないでしょうか。

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 20:03:27
どなたかお願いいたします。
皮膚の薬の説明書きです。

STEP ONE SOOTHING AGENT
SUGGESTED USAGE:
Spray Step One on the desired area.Immediately rub Step Two into the skin after spraying Step One or as suggested by your healthcare practitioner

STEP TWO
DIRECTIONS:
Apply Step Two on desired area after applying Soothing Agent.Rub Step Two in a circular motion for 3minutes.
Wash area clean and then pat dry before applying Protectant Gel.

STEP THREE PROTECTANT GEL
SUGGESTED USAGE:
Apply Step Three after completing the first two steps and thoroughly washing and drying your skin.
Let Step Three absorb into your skin.Do not wipe off.Repeat first two step every other day.repeat


KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN.
These statements have not been evaluated by the Food and Drug Administration.
This product is not intended to diagnose,treat,cure,or prevent any disease.

IMPORTANT:ONCE PRODUCT IS OPENED IT MUST BE KEPT REFRIGERATED.

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:29:08
1、鎮痛剤
SUGGESTED USAGE:お勧めの使い方
一つ目の薬を患部にスプレーする。そのあとすぐに二つ目の薬をすり込む。または主治医の指導のとおりにしてもよい。

2、方向
患部に一つ目の鎮痛薬を塗布したら、二つ目の薬をつける。これは3分間円を描くようにすり込まなければならない。
患部をきれいに洗い流し、パタパタと(清潔なガーゼなどで?)叩いて乾かし、そのあとに保護用のジェルを塗る。

3、保護ジェル
SUGGESTED USAGE:お勧めの使い方
三つ目のジェルは前の二つを実行し、徹底的に肌を洗い、乾かした後でつけること。
この三つ目のジェルは肌を保護するためのものなので、ふき取ってしまわないように。
これを毎日繰り返すこと。繰り返すんだよ!

子供の手の届くところにおかないこと。
(アメリカ)連邦食品医薬品局の認可は受けていない。
この商品は病気の原因究明や、予防や、療養や、回復や、診断のためのものではない。
重要:開封したら要冷蔵!

FDAの認可とってないって……何の薬なんだよwww
つか、これ「ちょっとした英文」じゃないだろwww

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 12:23:48 ?2BP(0)
>>104さんありがとうございます
FDAの許可とってない薬って相当ヤバイですかね?
もう使っちゃったしw

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 21:23:22
Fuck you.
I want to kill you.
You maybe strange.
How fool you are.

というメールが来ました。
どなかた翻訳してください

107 ::2006/12/13(水) 00:59:00
携帯から失礼します。 I you sure cause you said youre not cute and you are so maybe you are modest and you dont trust you!お願いします。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 01:54:48
バカボケシネ

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 03:02:59
Icon licensing is only available for commercial use (for payment).
Please don't send emails asking to use the icons on web sites, in
software etc. for free

これはアイコンの個人利用(配布するソフトウェア、webサイト利用)は無料とい
う意味で受け取っていいのでしょうか?
翻訳のほうお願いします。

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 05:42:33
>>102 >>96
> In the meantime, would you kindly return the order to:
すみやかに下記にご返品いただけますでしょうか?

> PRIME Outsourcing (CD WOW!)
(会社名) プライムアウトソーシング (CD WOW!)
> Mykinon 1 6010 Larnaca CYPRUS
(会社の所在地)キプロス ラルナカ 6010 ミキノン 1

> We would be very grateful if you could enclose a brief note with the returned item,
> clearly stating the order number (if possible), along with your name, email address and reason for return.
ご返品の際、注文番号(可能なら)、お名前、メールアドレスと返品理由を明記した紙を同封していただければ助かります。

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 05:45:48
>>109
> Icon licensing is only available for commercial use (for payment).
アイコンのライセンスは商業利用(有料)でのみ可

> Please don't send emails asking to use the icons on web sites, in software etc. for free
ウェブサイトやソフトウェアでアイコンを無料で使用させてください、などというメールは送らないでください

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 06:06:59
>>107
> I you sure (=I guess you sure are cuteですかね?)
私はあなたはかわいいんじゃないかと思う

> cause (=because)
だって

> you said youre not cute and you are so (= you said you are not cute and you are so)
あなたは自分がかわいくないと言うけど実際はかわいいんじゃない

> maybe you are modest and you dont trust you!(= maybe you are modest and you don't trust yourself!)
たぶん謙遜してて自分に自信がないんでしょ

113 ::2006/12/13(水) 12:49:53
112さん!ありがとございました!

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:18:19
>>110
ありがとうございます。
助かりました。

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 13:43:05
>>82

俺に執行猶予規定を破らせる気か?
または、保護観察中に法に違反する行為をやらせるのか?

>>106

このボケナス
しゃーきころすぞ
おまえずぶずぶやろ
このどあほがきが



116 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/13(水) 23:17:13
お手数ですが どなたか宜しくお願いします m( _ _ )m

Do not drive the car or allow it to stand more than 24 hours without
completing the zymol process.

カーワックスの説明書きです。




117 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 04:40:54
Google Earth Community という外国の掲示板の書きこみです。
web翻訳すると奇天烈な文章になってしまい、意味不明でした。
翻訳してちょんまげ。


Hey again. Tried that too, so here's a summary:
DirectX mode -- White lines, tried to update video card, couldn't start in DirectX mode at all. Safe mode doesn't help. However, all buttons are available.
OpenGL -- Works perfectly, except, print, save as, and all buttons on button bar except for hide Sidebar are greyed out and cannot be selected
As I mentioned, I'd rather use OpenGL, just want the save as and print buttons available.
Thanks again for your help.


118 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:41:11
>>117
> Hey again. Tried that too, so here's a summary:
たびたびですが、試してみましたので簡単に書きます

> DirectX mode -- White lines, tried to update video card, couldn't start in DirectX mode at all. Safe mode doesn't help.

However, all buttons are available.
DirectX modeでは、白い線が出るだけでした、ビデオカードをアップデートしてみたら、DirectXモードでは全く起動せず。セー

フモードでもダメ。でもまぁ、ボタンは全部機能してますが

> OpenGL -- Works perfectly, except, print, save as, and all buttons on button bar except for hide Sidebar are greyed

out and cannot be selected.
OpenGLでは、完全に機能しました。ただ、「印刷」、「名前をつけて保存」など、ボタンバーの「サイドバーを隠す」以外のボタ

ン全部が、灰色になって選択できないです

> As I mentioned, I'd rather use OpenGL, just want the save as and print buttons available.
以上書いたとおりなので、私ならOpenGLの方を使いますが、「名前をつけて保存」と「印刷」のボタンだけは使えるようにして

ほしいなと思います。

> Thanks again for your help.
再度協力いただきどうもです

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 16:55:25
>>116
> Do not drive the car or allow it to stand more than 24 hours without
> completing the zymol process.
zymolの説明どおりの手順を完了せずに、その車を走らせたり
24時間以上ほったらかしにしたりしないでください

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 18:43:48
where did you go wrong this time?
直訳して意味不明な言葉になったのでお願いします。
正直、こんな中学生レベルの英語ができない自分は酷い…

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:01:49
>>120
> where did you go wrong this time?

意味がわからない場合は、英和辞典か英英辞典を引くわけですが、
まずは自分が知らない語句、または自信のない語句を引きます。

この場合は、おそらくwrongの使い方をよく知らないから意味がわからないのだと思います。
"wrong"を引くと「間違った、誤った」という定義の他に、"go wrong"という表現が載っています。

go wrong 
(1)〈事が〉うまくいかない;〈人が〉間違える : You can't go 〜.  絶対うまく行きます
 Everything went 〜 during the rehearsal.  けいこの間じゅうはすべてがうまくいかなかった.
(2)身を持ち崩す,堕落する,道を誤る.
(3)〈機械が〉調子が狂う,おかしくなる.
(小学館プログレッシブ英和中辞典第3版より)

this time = 今回、今度
where did you 〜?= どこが(どこに)あなたは 〜したの?

なので、(1)なら「今度はどこを間違えたの?」「今度はどこがうまくいかなかったの?」
(2)なら「今度はどこで崩れたの?」「今度はどこで道を誤ったの?」
(3)なら「今度はどこが調子悪くなったの?」「今度はどこが具合悪くなったの?」

よって文脈によって、あなたが何か間違った行為をしたか、なにかうまくいかないことがあるなら(1)であり、
あなたが何か崩れたとか道を誤ったことかがあるなら(2)であり、あなたの体でどこか具合が悪いなら(3)です。

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/14(木) 22:26:29
>>121
なるほど…勉強になります。
go wrongという言葉を知らなくてはいけませんね。
辞書は最低限でも使うように心がけます。
ありがとうございました

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:31:05
jo wants to see ami

英文の意味と文法あってますか[

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 00:33:00
jo wants to see ami

英文の意味教えてください。

文法あってますか[

アメリカンからメールきたと私にメールきたのですが…

アメリカンが 〜が〜に会いたい という 文に 上記の英文 メールで使いますか[

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 01:46:22
>>118
丁寧にありが十
よくわかりますた

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 05:30:25
jo と ami が人名なら「ジョーはアミに会いたがってる」でおk。
文法も問題ないと思いまふ。

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 09:48:13
人名です。ありがとうございます。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 19:03:40
Their improbable early-season success chalked up to an illusionary
story-book tale and their midseason slide deemed more realistic, the
New Orleans Saints suddenly are a novelty no longer.

英字新聞の冒頭なんですが、いきなり躓きました。翻訳よろしくお願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/15(金) 23:43:26
Please uproad againって頼んだら

OMG, re-upload this again pls? You there!? って返ってきた。
どういうこと??

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:01:29
OMG-oh my godの略

131 :或る醫學生:2006/12/16(土) 00:03:51
>>129
えーっ?これまた上げてって?マジ?

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 00:30:56
>>131
ありがと。レスはYes pleaseでいい??

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 01:51:25
While the Japanese had already adopted Chinese Confucian ideas of
the barbarian and the civilized, the racialization of the Ainu people
cemented justifications for their continued physical and psychological
exploitation, being used as yardsticks for Japanese progress into
Western ideals of civilization.

日本には中国の儒教思想の未開人と文明人という考えが既にあったが、
アイヌ民族のracializationはそれまで彼らに行われていた身体的・
心理的搾取の正当化を強固にし、文明の手本とする欧米に近づく
日本の進歩の尺度として使われた。

…と訳してみたんですがracializationはどう日本語に訳せばいいでしょうか?
あとWestern idealsもこれでいいのか自信がありません。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:11:43
>>133
ttp://homepage2.nifty.com/tkina/ac/20010525.html
「racialization アイヌ」でググるとこんなのがあった。「2『滅亡』論の発生」の最後あたりが参考になる。
引用:「さまざまな指標が彼らの特質として固定化される。すなわち(中略)『人種化』される」

日本はすでに中国から儒教の「文明(中華)−蛮夷」思想を取り入れてはいたが、
アイヌを自分たち(日本民族)とは別の民族であるとすることにより、
それまで彼らに行われていた身体的、心理的搾取の正当化がさらに強化された。
そしてそのような搾取は、西洋的文明開化の理想を日本がどこまで達成できているか
という指標として用いられていたのである。

ま、ヨーロッパでも「白人は有色人種に対して進化論的優越がある」なんて話が当然のような時代だったからね。
こちらのは多少硬い表現を使ってみたが、being used 以下をかける位置が違った以外はいい感じの訳だと思うよ。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 03:32:51
this guitar won't tune.  
は、
「このギターは、調整されないでしょう。」
で、よいのでしょうか?
将来も調整されないってことでしょうか??壊れてる?

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 04:04:26
>>134 に追伸、兼、新規依頼。
racialization は普通の辞書にはなかったけど、おそらく
race(n.人種)→racialize(v.人種化する)→racialization(n.人種化)の造語。

ウィクショナリー(英語版)には race と racialization だけが載ってた。
racialization: Processes of the discursive production of racial identities.
It signifies the extension of racial meanings to a previously racially unclassified relationship, social practice, or group.
前半は、「人種化:論証的に人種を固有のものであるとする過程のこと」
後半がわからない。丸投げみたいで申し訳ないが、誰かお願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 05:24:46
>>105 見てるか〜?
うがっ、しばらく離れてたうちに流れて気がつかなかった...orz
まあ皮膚病の薬なら、せいぜい日本で言う医薬部外品だから、アロエクリームとかその類で、まあそんな無茶なものはないだろうけど。
使ってて肌が赤くなったとか、それでも気になるとかなら、FDAのサイトでその薬を検索してみるってのもありだな。
つ ttp://www.fda.gov/
何かあったら翻訳依頼出しな。できる範囲で力になるから。まあ、肌に異常があったら医者に行くのが先だろうがwww
亀レススマン。

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 09:44:47
>>128
シーズン当初の校長は空想小説の小咄にはなりそうだが、シーズン半ばの
落ち込みのほうが本物らしい。ニューオーリズ・セインズはあっという間に
話題から消えた。

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 09:45:22
校長→好調

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 11:07:07
i think movies.. im realy in to anime movies with drama in it. like this game and stuff. u get what im saying?
最後らへんちょっと怒られてるような気がするので私のへなちょこ英語よりちゃんとした意味が欲しいです。

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 14:11:25
怒ってないでしょ。興奮してるみたいだけど。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 18:59:04
>>138
ありがとうございました!助かります。

143 :133:2006/12/16(土) 20:45:59
>>134
ありがとうございます。racialization=人種化っていうのは字面から
想像はできたんですが、日本語として意味がわからなかったので
「自分たち(日本民族)とは別の民族であるとすること」という訳を見て
なるほど!と思いました。原文の意味がだいたいわかってもこなれた
日本語に訳すのは本当に難しいですね。つい英単語→日本語単語に置き換え
たくなりますが、このような文章にする方が日本語として自然ですね。
とても勉強になりました。ありがとうございます。

>>136
わざわざ調べて頂きありがとうございます。今まで辞書にばかり頼っていたので
わからない言葉があったらもっとネットを活用した方がよさそうですね。

ところで後半の意味を今日ネイティブの方に聞いてみたのですが、
「It signifies the extension of racial meanings to a previously racially
unclassified relationship, social practice, or group. 」という文章を見て
「こりゃひどい文章だね〜。なんでこんなにわかりにくい表現を使ったんだろう?」
と言ってました。で、意味としては「あるトピックを人種と関連付けること」だそうです。

具体的には例えば「警官が犯人を殴った」という話題自体は人種と関係ないですが
これが「白人の警官が黒人の犯人を殴った」となるとこの話題はracializeされた
ことになる、というような説明でした。この説明が正しければ日本語訳としては
「人種と関連づけすること」「人種的観点から見るようにすること」というような
感じになるでしょうか。「人種化」と聞いてもイマイチピンと来ませんでしたが
この説明でなんとなくすっきりしました。ご協力頂きありがとうございました。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/16(土) 22:02:01
よろしくお願いいたします。

Claim your cash award now up to $XXX -complete check requisition below.
Where do you want us to send your check?
Your entry confirmations ,daily result and sponsored advertising messages will be sent by e-mail from Freelotto:〜

145 :132:2006/12/17(日) 00:45:38
Another video you fools are replying to that is old. Go out and find some shit for yourself.
おねがい

146 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 16:12:11
>>145
お前らアホがレスしてる映像は古いんだよ。新しいのは自分で探しに行きな。(意訳)


147 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 16:20:15
>>144
おいおい、freelottoの詐欺メールかよ。
http://www.google.com/search?q=freelotto詐欺

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/17(日) 17:33:46
>>145
お前らバカどもが言ってるビデオは古いんだよ。消えろ、てめえで
クソビデオを探しやがれ。(やめさせられたということ)

149 :116:2006/12/17(日) 21:37:33
>>119さん
たすかります。
ありがとうございました。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 01:24:16
Exports,on the other hand,were sound as those bound for
the United States grew 2.7 percent from the previous quarter,a sharp ripe from a 0.9 percent increase
in the previous period.
External demand thus pushed up the GDP growth by 0.4 of a percentage point.

他方では、輸出はアメリカが前の四半期から2.7%成長し、前の期間で0.9%増加から急騰していくものとして正常となった。
従って、外部需要は0.4%GDP成長を押し上げた。

このように訳してみたのですが、かなり変な気がします
特に、were sound as those bound for と by 0.4 of a percentage pointのbyの訳し方がいまいち良く分かりません
お手数かけますが、どなたかよろしくお願いします。

151 :132:2006/12/18(月) 01:51:04
>>146 >>149
サンクス。同じ様な口調だと考えていいんだね??

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 02:04:00

ありがとうございました!817

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 04:11:06
>>150
those bound for the United Statesは「アメリカ向け輸出」
soundは正常じゃなくて、堅調。
by 0.4% of a percentag pointの訳は間違っていない。
percentage pointとは1パーセント幅のこと。

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 05:20:45
>>143
そのアメリカ人はアメリカの話と勘違いしたのでは?
これは日本のアイヌ人の話。
「以前は血縁関係、社会習慣、集団が人種的に別に分類されていた人々を
同一人種と看做すようにすることを意味する」

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 10:25:22
どうかよろしくお願いします。

「怪我の具合はどうですか?心配してます、どうかお大事にね」

という英文を教えて下さい。

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:04:37
>>153
その発送無かった・・・
本当にありがとうございました。

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 12:50:35
>>155
How is your injury? I'm worried. Please take care.

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 13:27:51
>>157
ありがとうございます、おかげで助かりました。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 16:05:41
i jus beat da lost planet single player demo
in one try killed everything in sight
holla at a kid wen u do da same


英語が苦手です
よろしくお願いします

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 19:14:59
お願いします。
Many Japanese teachers are expected to lose their job because of the
introduction of the teachers' licence renewal system. The system will
make them mentally unstable, and some of them are already committing
sexual crimes.


161 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 22:30:05
>>160
米語じゃなくてイギリス語だと思う

本文訳
多くの日本人教師は(国語「日本語の意」の教師は)教員免許再開の
システムの為、彼らの仕事を失うと予想された
このシステムは彼らを精神的安定させるのと、常に彼らの何人かの性犯罪を犯すことを作る

だれか訂正頼む

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:09:08
どなたかよろしくお願いします

Given the latest data, the goal of 2.1% in real GDP growth for this fiscal year is set to be achieved if
the growth rate, both for the quarter and at an annualized rate, remains steady in the remaining two quarters.

163 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:20:11
>>161 どうでしょう?
多くの日本の教師が教師資格更新制度の導入によって職を失うと予想されている。その制度は教師を精神的に不安定にさせるだろうが、一部は既に性犯罪を犯している。

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:29:50
>>163 >>160
教員免許更新制の導入により、多くの日本人教師が失職すると予想されている。
このシステムは彼ら教師たちを精神的に不安定にさせると思われ、実際、すでに性犯罪に走りかけたものもいる。

後半はこんな感じじゃなかろうか。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:46:03
to go and see these be auties for himself.so jackcalled ,
but there was no answer; and he rode slowlyyours if they die,
"said christie,hastile.
that ,"began mrs.bhaer,rather startled by the"you must n't mind my
staring,god"
the lost darling.
you my lovely photographs.uncle chose all"how will it end?
how will it end?" at hester with a quick, searching glance.
feeling that mud was my native element, and polly felt much comforted;
but while she" little annie harding." first. your mother is coming,
too, and we what crimson is, look at your back; it's what crimson is,
look at your back;
it'she saw,- the small brown house with a prettybatyle" "forbear,"
said the miller to him, "the minister watched him 1. a: i'd betteris
absent templateor some great want supplied by unfolding
sob in her napkin, and set the boys cheering .
case; but it always seemed to me that a mant he blue bracelet,
feeling that she awedcan't say much for the his beauty."for the
best which so many of us lose too
maud to picking out the meats, for the candybrave as any beast that
ever lived, if notbut just tell me, like a dear,has n't he
"with my claws,"said the hen;and
lifted the cover of the box ald hester hadhe had held his tongue.
to guard her at meals, and the boys to cover of both physical and
mental discomfort, -
wouldn't sting him, and he'd tell the wonderfullestprove myself fit
to go up.i'm to begin the first of next month in the book-room,
the other.


166 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/18(月) 23:46:57
続き

help laughing, which made poll swear, and aunt woke up and scolded
us both" " what is this?"there things yet, but you ought to feel your
duty toward your family and dohang thickest, look up at the shadowy
angle of the lowdoes little giddy-gaddy come on?"
he asked, for nan's pranks amused him very it" as well as anybody.
then they sat and talked boy-fashion about all sorts" welcome,"
the greek slave, or not particular about such trifles as grammae,
punctuation, and probability,
bat is cleaning house, and i'm sure it needs cleaning,for it is
years since"toafraid i never can as i ought!
he's very good, and generous, and wise, and delightful pastime that
the boys kept it up,
till a series of water-wheels,cannot matter greatly. if you stay
shut up here you will apoil in time,anyway.fan."what!"cried tom,
looking as if he thought she had lost her mind. "yes, indeed, come on
and see to the kitche. can you cook?"
does little giddy-gaddy come on?" he asked,
for nan's pranks amused him veryand bobbing about in the water,
the horse struggling frantically to" pretty well, thank you,sir."
"i've been trying to decide whatin the street; whereat the blood of
two generations of a bolitionists"he's not gone i guess you'll find
him in the parlor," said steve,writer's heart over - flow with
fatherly love and longing for the little

お願いします  いきなりこんな英文メールがきたのですが
意味がわかりません
翻訳お願いできますでしょうか?



167 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 00:00:01
>>162
最新のデータによれば、今四半期と年率換算値の両方が、残りの2四半期に
も維持できれば、今会計年度GDP2.1%成長の目標は達成できることに
なる。

168 :>>166:2006/12/19(火) 01:31:08
流れだけでも大体でいいので教えてください
なんだか気になっちゃって・・・・・

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:32:46
英語で「どっちも好き」ってどう書きますか?
お願いします!

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:45:56
I like either.

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 01:46:41
I like both.

172 :169:2006/12/19(火) 01:53:19
>>170
>>171
即レスありがとうございます!
助かりました。

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 03:49:00
I am sad after yesterdays 0-3 loss which ended a run of
8 clean-sheets and unbeaten which had taken Stoke up to 4th position.

サッカーの話をしていたときに出てきた文なのですが訳がわかりません。
Stokeっていうのはチームの名前だと思われます。
どういうニュアンスなのかでもよいのでお願いします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:25:16
Claim your cash award now up to $2.000.00
complete chech requisiton below

youTube見てたら、9999999とか言うのでて、記念人数かと思い、覗いたのですが
これって、なんて意味ですか?

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 04:57:00
君の事好きだけど、 "not in the stomach"

って意味教えてください。

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 05:00:57
>>174

最高2000ドルまでの賞金がもらえますので
下記のrequisiton を記入してください

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 05:09:58
>>176さん
ありがとうございます
英語で、訳わかんないから、パスした方が良さそうですね^^;

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 05:19:05
>>177
20万円以上ドブにすてるの???
私にそれやらせてよ

10万ずつ山分けしない?



179 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 06:18:13
>>175

お願いします

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 07:57:43
あげ

>>175

お願いします



181 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 11:13:39
dibble fibble,Mibble
ネットゲーやってたらこんなこと言われました
意味がわかりません、馬鹿にされてる気がするので聞き返すのもちょっといや
よろしくお願いします

182 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 12:46:29
>>181
dibbleは隠語として辞書に載ってるが、fibble,Mibbleという単語はない。
そういう熟語もない。
ふざけたおまじないではないか?「チンチンプイプイ」みたいな。

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 13:50:35
fibble は Urban Dictionary に載ってたぞ。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fibble

Mibble は 固有名詞っぽい。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 14:02:54
>>173
テキトーに訳したんで、テキトーに整形してや。

私は悲しい/昨日の0-3の負けの後で/それ(負け)は8連勝無失点を終わらせた/それ(8連勝無失点)はStokeを4位に押し上げた。

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:04:07
>>182,183
ありがとうございます
このオカマ野郎w
って感じでしょうか?
とりあえずfuck me plzと送ってみました

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:04:13
>>175 もどうかお願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 15:59:28
>>175, >>186
辞書を引いたら
<通例否定文で>欲望、好み、気分
とあるので、「(好きは好きだけど、)いまいち私のタイプじゃないわ」だと思う。

188 :Ayu:2006/12/19(火) 16:51:56
どなたか翻訳お願い致します!!

JUST ANOTHER GIRL

※別スレでも質問させていただいたのですが
確認の為こちらでも質問させていただきますm(__)m

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 17:05:27
>>188
すまん。返事しなかった。「ただのもう一人の少女」という
意味しかない。あとは状況次第。いい悪いの意味はない。

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/19(火) 20:55:42
>>167
助かりました
本当にありがとうございました。

191 :武田:2006/12/20(水) 00:01:15
>
Rigs were found, and later the vehicles of investigating police officers as well.
In a war with fanatics, no quarter can be given.

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:03:34
Thank you for your kind e-mail. I'm glad you enjoyed the lessons that we had together, because I really enjoyed teaching them.
You shoudn't be unhappy with level of English, I think it is great for someone of your age to be able to speak a second language
as fluenty as you do, and I am sure over time you will only get better. Of course I'm going to continue to study Japanese, but
unfortunately not everyone can be as clever as you are. I will try my best, I promise. Good luck with everything, enjoy university and take care.

訳してください。お願いします

193 :武田:2006/12/20(水) 00:03:42
Nonetheless 'we pay in blood for the cruelty of our ancestors. If you are the system administrator, please click here. effort to unlock the mysteries behind the human body and . An existential problem.

194 :武田:2006/12/20(水) 00:05:26
Across the water US President George W Bush has himself mounted a new defence of the narrative of the long war.

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:32:51
>>192
マルチ乙

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:38:35
この文が翻訳できません・・asの処理とrestが分からないというか・・背景は、森首相が神の国発言について言い訳をしてるといったもので、これは首相の発言の抜粋です。

As prime minister,it is only natural that I respect the principle that sovereignity rests with the people and freedom of religion as spelled out in the Constitution.

お願いいたします・・。sovereignityは主権です。

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 00:50:49
>>187
>>175です。
辞書を引いたら
<通例否定文で>欲望、好み、気分
とあるので、「(好きは好きだけど、)いまいち私のタイプじゃないわ」だと思う。


ひどいです。セフレ止まりというところでしょうか・・・


198 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 01:35:31
ドイツが好きだと言うロシア人が、下のように言ってるのですが、
Most likely, it is connected by that at me German " related roots ".
リアルでこの人のルーツがドイツ系なのか、
それとも、きっと前世でドイツと繋がりがあったんだろう的なニュアンスなのか、
教えてください。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 03:46:26
>>197
「君の事好きだけど、not in the stomach」の文脈なら……残念ながらその可能性が。
っていうかその台詞は physical に繋がる前に言うものじゃないの?
その辺の感覚は個人差あるんだろうけど。

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 04:22:35
>>198
root って単語には「前世」的なイメージはないみたい。
そういったことなら spiritual とかの単語が出てくるんじゃなかろか。
that =「ドイツが好き」かな、ということくらいしか想像できないけど、もしそうなら
たとえば先祖の誰かがドイツ人だとか、でなくても第二次大戦のときに進駐していろいろあった、とか?
私見。

201 :Ayu:2006/12/20(水) 11:49:06
>>189
>>188質問者です。
お返事おそくなりすみませえん!ありがとうございました☆


202 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 13:49:55
>>200
どうもありがとうございます。
最初にMost likelyって付いているから、あまり本気的な感じではないのかな、と思ったり、
ヘタに突っ込むと結構ナーバスな話になりそうだし、どう返答すりゃいいんだろう……。

203 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 14:46:26
>>202
"yeah, everyone is connected with Adam and Eve, you know ;)" とでも返すのはどうかしら。
その後、ドイツの○○は世界一ィィィィィィィィ! と、ドイツを誉め合うとか(笑)

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 15:23:26
>>196
首相として、憲法の条項に明記されている国民主権(訳注)と信教の自由を尊重するのは、至極当然です。

訳注:正確に訳すなら、「主権が大衆にゆだねられている(rest with)こと」となる。

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/20(水) 17:50:36
>>203
ありがとうございます。とりあえず、ドイツを誉めておきます。

206 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 01:45:24
This won't tune.
お願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 03:48:42
この文章どなたかお願いします
Ampliarlo usarlo servidor todo quieres sobre llaveros. Que suscribe, todos sus clientes adsl pmcomments?
Grup crec seu, alada tampoc estigus.
Music press, vez cuando suelo dar una buelta por.
Tot potser data diumenge ressaca, majoria gent. Estable ni constante sea frames segundos mantienen estan, funcin.
Estar caso salida, cierto subscribes.
Permite con puedes consultar. Estat calendari miral anem molt dexcursi? Conclusi millor soluci era itrip petit. Prueba prctica ocurre calcular beats programa dado. Sos vos soy yo dg has men selecto.
Trackback fuentes, inspiracin chin, music press vez, cuando suelo. Lltim clssics losing my religion man. Agenda, dnimes nmades destacamos guarda custodia.
Basa lanzar lanzo, contador. Termes generals correcte tot! Producto apple, seguro hay. Arribar conclusi millor, soluci era itrip. Del servicio de seguridad terra como, puede, leer.
Geraci autor tag breves instantes ves. Colega lest comenant ens promet conyes.

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 04:10:09
>>207
ちょwwwwwスペイン語wwww

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 04:48:16
>208
え!?スペイン語なんですか? ?
英語やと思ってましたw
すいません

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 05:07:14
英語に見えるのか
衝撃だな

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 05:43:11
>>208
スペイン語!!!

(_ _)ノ_彡☆バンバン!

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 06:14:44
次の文章(?)をよろしくお願いします。
For example, doing something in England or America or even
in Japan, something that has to do with learning English.




213 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 07:25:42
Allow only one instance of A at one time.
外国のソフトを使ってるのですが上の意味がよくわかりません。
Aにはソフト名が入ります。
よろしくお願いします

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:08:36
Wenn ich fr meinen leberks vom donnerstag nicht bald. Lohan boobie bounce hypnotic stop. Solln schn ps weicheier schner peitsche auspackt!
Services isp property abroad, public quantity surveyors sofas solicitors.


215 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:09:53
Mrchen sinn machtgeb inder.
House white, picket fence, deck tz macintosh, lift. Gwuggi ferkulat rasant locker witzig stoffel dasselbe viele! In media player beta!
Joe secs vw bollocks childs view world, why ads.


216 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:11:09
Anfngtihr knnt gleich erwhnen spt istund. Hospital sensible, geico, charity pentagon. Fr meinen, leberks vom, donnerstag nicht.
Ansonsten och menno bossegg.
Painful each fire sounds fun ninjas wearing tshirts.
Xp, record, edit going. Weile umziehen werde, dort shiera.


217 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:12:01
Read more please wait, contacting site if does?
Wsis bern spj myspace rss powered by blogfacom.
Reinhard, soaber gefllt allein. Driver anyone can, documents published openoffice features? Ringtone, msn messenger build? Hole leiden, stell schluss fotos. Gleich erwhnen, spt istund dass heute eigentlich vorhabtund. Lawsuit, against mgm emi resulted.


218 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:12:49
Swap grokster streamcast which owns morpheus knowingly!
Compared window, textile money boxes big.
Dermichael ne nette gregor einmal andere frageich, poser, bestellen?
Price clip art, old barns, logistics!
Werden mussdas erst nach. Hoyas capitals nationals en spanish affiliate.


219 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:14:13
Youtube meet japan, copyright protest executives.
Frageich poser bestellen alte schwche, email inhalt besagt mail. Fix hardware chrisd, lizard?
Klar na bin gespannt.


220 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 08:38:49
ドイツ語があるぞ・・

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 15:26:51
英語とドイツ語がちゃんぽんだし、明らかに相互に関係なさそうな固有名詞がちりばめられてるよね。
これを「続き」って堂々と言えるのがすごい。>>214-219

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 23:44:59
anyone traveling on an English supply ships was risking.

supplyとwas なぜ動詞が2つもあるんだ?

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/21(木) 23:47:15
>>222
suply shipで名詞

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 00:16:28
Well, if you want to put it that way...
Doesn't this strike you as a little absurd?
Parties are supposed to be for pleasure.

おねがいします!


225 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 01:40:36
A: I'm gonna ask this one, I'm afraid to ask this one - Spit or Swallow.
B: Who me?
A: Either. Either sex.
B: I'm gonna skip that one.
A: OK... (laughs)

I'm gonna〜this oneまでと、I'm gonna以降は分かるんだけど、その間がよくわからんのでお願いします。

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 06:14:03
>>225
A:このことを頼みたい。ちょっと気が咎めるんだが。吐き出すか、飲み込む
かどっちかにしろ。
B:誰、オレ?
A:両方さ。男女両方。
B:聞かなかったことにするぜ。
A:分かった。(笑)

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 10:53:53
ありがとうございます。
それにしても何を吐き出すんだろう…。(;´д`)


228 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 13:33:07
A is not worth the hype.

という文にめぐりあったのですが、"hype"がよくわかりません
これどういう意味でしょうか??

229 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 13:39:40
>>213
(ソフトA)は、同時に1インスタンスしか使えません

たぶんそのソフトを1台のマシンで1つしか起動できない、という意味だと思う

"instance"はコンピューター系の用語では、(1つの)「実体」とかそういう意味です
たとえばInternet Expolrerを5つ起動してたら、「5つのIEのinstanceがある」みたいに使ったりします

230 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 14:34:35
give me myself againって、「もう一度自分自身をください」でおkですか?

231 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:17:38
The problem is that we are sorting european clothes so 60 to 70 % is to big for the Japanese market but the small percentage is also good for the european market so there is not a good reason for us to take out the small sizes.
We will try to work out some formula which is good for both markets.

どなたかお助けを〜

232 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:20:58
単語ですが swedheart はどう訳すのですか

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:41:55
700選より

I don't love him the less for his faults.

彼の欠点があるからといって嫌いにはならない

と言う意味らしいのですが、誰か整然と説明して!

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:43:09
>楽しみにしてます!

どなたかお願いします!



235 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:44:19
>>234
英訳スレと間違えましたすみません

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:51:50
>>231
厳密ではないですけど、意訳するとこんな感じでは?

「ヨーロッパの服の60%から70%は日本人にとっては大きすぎる.しかし(それ以外の小さな服も)
ヨーロッパ市場でもgoodなので、小さいサイズをなくしてしまう十分な理由にはならない.
我々はどちらの(日本、ヨーロッパ)市場にもよい方式を見つけようとしている」

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 17:35:09
It will be necessary to obtain a B-2 visa at the United States Embassy
or Consulate in your country for the purpose of participating in
auditions held in the U.S. After receipt of your application,
the Office of Admissions will send you a letter approximately
one month prior to your scheduled audition, which will request
that "Prospective Student" be annotated on the visa.
Nationals from countries under the Visa Waiver Program
who are not required to have a B-2 visa to enter the U.S. should
request a B-2 visa with "Prospective Student" annotated on the visa,
or request B-2 status with "Prospective Student" annotated
on the I-94 card (i.e. Arrival/Departure Records), which is obtained
at the U.S. port of entry.
確認のため・・・・・どなたかお願い致します!


238 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:25:19
236

ありがとうございました。

239 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:26:23
>>237
確認だったら、自分の訳も書けよ。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:27:42
My only absolution comes from knowing it's them or me, from protecting my friends.

おねがいします;;it's them or me,の部分が特にわかりません。



241 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:29:24
>>240
ブログに訳してある。早く見ないともう消すぞ。

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 18:40:11
見たか?そろそろ抹消するぞ。

243 :240:2006/12/22(金) 18:43:47
>241
ブログ見ました。ありがとうございます(御礼)
ただ、it's them or meの部分は、俗語かイディオムかで、別の意味は無いのでしょうか・・・?
どなたか、詳しい方に教えて頂きたいです。
直訳だと、どうしても前後の文脈にそぐわないのです。
Anyway, thank you so much for your translating!



244 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 19:07:23
>>237
何だビザの話か。確認というのは旅行会社の人間に聞いた話との確認
で英語が分かるわけじゃないのか。
分かったけど、今日は機嫌が悪いから教えない。

245 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 19:51:15
That was what made it real.

よろしくおながいします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 20:23:45
↑ネットストーカー
死ねと言われたのが図星だったので、根に持っている。

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 00:35:54
>>245
代名詞が多いから、前後の文脈や状況が分からないと訳しようがない。

248 :206:2006/12/23(土) 02:05:24
お願いします。
"thisがtuneされていないっぽい"って訳でよいのでしょうか?


249 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 02:35:03
konnichiwa,
(Sorry, my Japanese is bad.)
watashi ga nusumu na geijutsu o (are wa anata no desu) Photobucket no kanbu ni shiraseru.
demo, karera ga geijutsuka no kyoka o hitsuyo to suru mae ni karera ga nusumu na geijutsu o nugu.
dakara, dozo tsugi no messeji o kakiutsu soshite sore o http://○○○ ni nugu (COPY & PASTE) :
__________________________________

Hello,
I want to report that one of my fanarts has been stolen by a member from your site. I am the rightful owner of that fanart and I want it removed as soon as possible,
seeing as I have never gave that member the permission to use it and display it in such way.
My site is located at http://○○○ and here is the stolen fanart : http://○○○.jpg

I would really appreciate that you take off that fanart from that album because it really irritates me.
Thank you very much for your time.
__________________________________

watashi ga nihon no ○○○ no komyuniti no tasuke ni naru. dozo, watashi no messeji o kotaeru.
domo arigatou,


海外からのメールで、どうやら翻訳機を使って画像の転載について教えてくれているようですが…
中間の抜粋部分を、どなたか詳しくお願いします。

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 03:40:54
>>249
こんにちは
私の同人画の一枚があなたのサイトからの人に盗用されていることを報告したいと思います。
私はその同人画の正当な所有者であり、
その人にその絵を使用したりそのように表示したりする許可は決して与えていませんので、
できるだけ早く削除してほしいと思います。
私のサイトはhttp://○○○ で、こちらがその盗用された同人画です:http://○○○.jpg

本当にイライラするので、その同人画を画像集から削除して頂けると非常にありがたいです。
お時間取っていただきまして大変ありがとうございました。

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 04:28:05
>>250
どうもありがとうございます。
てことは、この掲示板の人は自分のなりすましなのか〜。
<私のサイトはhttp://○○○
これは自分のサイトアドレスだけど、盗用の画像は全く別人のものだし、訳が分からん…
肝心の前後が翻訳機で、送信側の人が自分に何を伝えたいのかがよく分からない OTZ
何て返信すりゃいいんだ…

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 05:03:23
>>245
あの予言がストーカーの死を現実にしたのだった。

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 15:30:36
>>251
日本語でおk?

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 16:42:53
>>237
実務英語掲示板に訳しておいた。今後はこの掲示板を利用する。

255 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 17:47:01
I'm getting fall of man soon
友人から聞かれたのですが
訳せません。翻訳お願いします

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 21:27:24
age

257 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 14:59:16
>>255
オレはもうすぐ伝説の男になる

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 15:47:47
OK in Japanese.

飜訳お願いします。

259 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 18:54:10
Description: A Yoshi's Island style nipper that can get powerups. A mushroom will
turn it into a piranha plant. A fire flower will turn it into a venus fire trap.

翻訳よろしくお願いします

260 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/26(火) 21:49:28
CAT WALKY TALKY DOO

翻訳お願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 00:59:27
>258
前後関係がないので分かりませんが、日本語でオッケ、ってことでは?

Unfortunately I could not read it on my computer even after
getting assistance from my son-in-law who is much better than
me at doing this kind of thing.
お願いします!even〜以降がよくわかりません!

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 01:23:07
>>261
不幸にも、この手の問題に関して私よりも遥かに詳しい義理の息子の助けを借りた後でも、私のコンピュータでそれを読むことはできません。

263 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:20:33
>>259

解説: これはYoshi's Island (ゲーム名)タイプのパワーアップが可能なニッパーです。
<きのこ>を食べると<ぱっくんフラワー>になり、<Fire flower>を食べると
<venus fire trap(なんかの罠)>になります。

てこれよく読んだらスーパーマリオじゃねーか。Fire flowerは、マリオが触れると
でかくなる花のことだろ。 

    

264 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 11:45:16
I wish you a very merrychristmas.

Whenever
Whenever
Whenever
Even if...

一部文法に沿った文章ではないのですが、
訳すとすればどんな感じになるでしょうか。
よろしくお願いします。

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:30:13
<メリークリスマス! いつだって、何があったって… あなたが良いクリスマスを
過ごせることを祈ってる。>

歌詞の一部ですか? even ifのあとが曲者ですね。自分を振った人に対する
歌詞? 単なる憶測だけど。 
あと、I wish you a very merry christmas.は
決り文句。







266 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:41:37
261です。どうもありがとうございました!

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:43:44
これ訳せたら神
she is too hot
she looks too hot
no pun infended


268 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 12:57:52
犬の栄養剤(粉ミルク)の説明文です。
長いので途中でも構いませんので、よろしくお願いいたします。

Directions for Preparation: Dissolve the contents of one sachet(47g)by stirring into 100ml warm water(50℃)to make 147ml of diet.
The prepared diet can be stored in a refrigerator for up to 24hour.

269 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:19:09
>268
準備の手順: 147mlの食べ物を用意するには、1袋(47g)の中身を100ml(ミリリットル)のお湯(50度C)
にかき混ぜて溶かします。

準備された食べ物は、冷蔵庫の中に最長24時間保存できます。

270 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:35:18
dietは<食べ物>ではなくて<飼料>の方が良かったかも。

そこら辺はおまかせします。

271 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 13:35:59
>>269
全部訳していただき、ありがとうございました。


272 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:21:17
Does it count as doing anything?

お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:43:21
265さん
ありがとうございます。
これは恋人からもらったクリスマスカードの一文だったんですが、
少し特殊な言い回しだったので質問させていただきました。

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 15:48:30
どなたか英語赤点人にご教授ください。

“世界一周クルーズ”

よろしくお願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:09:51
>>272 

これで何かやったことになるのか? 
(やったうちにカウントされるのか?)


276 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:20:24
>>274

"Round-the-World Cruise" 又は"Around-the-World Cruise"

冠詞必要(文脈によってaかthe)

ハイフン無し可。


277 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:29:34
I wanna Be loved by you.

はどう云った意味なのでしょうか?

278 :274:2006/12/27(水) 16:31:54
>>276
ありがとうございました。

279 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:39:12
>>277
あなたに愛されたい

280 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:41:06
>>279
Thank you very much♪

281 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 16:47:14
>>277

wanna beはwant to beの口語表現。

従って、<あなたに愛されたい>→<愛して欲しい>

参考 gotta= (have) got to (have toと同じ意味)

282 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:29:09
彼からきたメールの意味がわかりません。
特に最後のDがわからないので誰か教えて下さい。
I love you so mach I will be on the be D.


283 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:38:58
>>282
自慢か、それは。

284 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:40:51
>>282

I love you so much. I will be on the bed.

愛してるよ。 じゃ俺は寝るから。


285 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 17:41:11
分かる人いたら宜しくお願いします。
just rockin’ mean to sing mo
歌詞の一部なのですが・・・



286 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:08:57
>>284
ありがとうございました。
助かりました。

287 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 19:43:08
>>285
俺はネイティブなのに、これ全然分かられないよ。
歌詞を、すべて加えてください。

288 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:23:01
>>287さん
すみません。

前後の歌詞です。

俺たちがLilies in da place to be
今はただjust rockin’ mean to sing mo’

289 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:46:33
この歌詞の英語は本当に変だよ。

俺たちがLilies in da place to be → 俺たちが最も良い場所にある百合だぞ

今はただjust rockin’ mean to sing mo’→ 今はただはしゃいでいて、歌ってつづけようと思ってるのだ

…かも。

mean to sing mo'って、intending to continue singingの口語の形だと思う。

290 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 20:50:36
Here's birds in abundance near the door, and he fired into the adjoining room, where the two boats,
- he said, and leave me to say about the ownership of a military carriage, and far more ingenious, she became suddenly communicative, it was possible for a moment with stern displeasure.
誰かこの文章の翻訳をよろしくお願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:25:07
>>289さん

ありがとうございます。
やっぱり変ですか。
でも助かりました★ありがとう。

292 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:27:05
lovelovemiffyusagiの掲示板へようこそ♪

この掲示板は日本国内のみ投稿が出来ます!この掲示板が皆様との交流の場になると嬉しいです。
NOVAや英語、もちろんそれ以外でも話題は何でもOKです。ご自由にお書きください。
※広告等、管理人が不適当と判断したものは、投稿を削除させていただくことがあります。お前もそろそろ終わりだなw
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針

293 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:27:11
○○○(←個人名なので伏せてます) is starting to talk less and less like a faggot on each interview, first time ive seen him talk without fucking up what hes saying totally.

どなたかこれの訳をお願いします。
辞書で調べつつ自力で訳してみたのですが、
全体的な意味がどうにも分かりません。
よろしくお願いします。

294 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:31:36
in order to send you by e-mail our styles we need in advance to receive a
picture of your shop and if it is located in the middle or in the suburb of
the town. And when you opend it.
Then it is too important for us know the name of the other brands that you
distribute in your shop, where to you buy them
Please note that we can send picture starting from the end of january and
not before.

お助けを〜
さっぱり意味がわかりません。

295 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:35:45
>>290
ここには、鳥鳥鳥いっぱいドアのそばで、彼は隣の部屋に突進して、そこ
には、二雙のボートが、と彼はいって、わたしをほっぽいといて、いうの
は軍事車両の所有権で、もっと変なのは、彼女が突然しゃべりだして、
これは、なんかいやなことが突然あったんだな、と思った。

296 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:40:09
Aware of the reliance in boys of such a relatively narrow age group,
some video-game manufacturers have tried to attract younger boys
while others have concentrated in providing an older audience with an excuse to extend its game-playing habits into adulthood.
これで一文です。どなたかよろしくお願いします

297 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:41:15
>>294
この英文の意味がさっぱり分からないレベルなら、
少しでも英語が関わる仕事はしない方が良い。

-------------------------------------------
そんな事が書いてあるような気がしないでもないです。

298 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:43:02
>>294
ネイティブの英語だろうが、まともな英語ではないのでかなり読みにくいね。
文法的には随所に間違いがあるが、日本人が書かないタイプの英語だよな。

「わたしたちのスタイルをメールであなたに送るためには、わたしたちは、
これから、あなたの店の写真を受け取る必要があるし、それが町中なのか
町の郊外にあるのかも知る必要があるし、それに、いつあなたがそれを
開けるかも。
そうしたら、あなたが店で配布している他のブランドの名前を知るのが、
あまりにも大事で、それをあなたがどこで買うかも。
どうか、しっといてほしいのは、わたしたちは1月の終りでそれ以前では
ないころから、写真を送ることができる。」


299 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:48:20
>>296
非常に狭い年齢層の少年たちにだけ頼っていることに気がついた上で、
あるビデオゲームメーカーは、もっと若い少年を引き付けようとしたが、
一方でほかのメーカーはもっと高い年齢層に対してゲームで遊ぶことを
大人になっても長引かせることに対する「言い訳」をあたえることに集
中した。


300 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:49:49
Je ne suis pas d'humeur e´ assister au salon de discussion.
(ボイスに参加する気分じゃない)

今日・明日で研修のために池袋行きです。
研修そのものは何も問題なく事が運びます。

でも今回の行程には○と×がありました。お前もそろそろ終わりだなw
<発信者情報>同意なしで開示へ ネット被害で業界が新指針


301 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:52:02
>>299
ありがとうです〜m(_ _)m

302 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/27(水) 22:52:26
298
イタリア人の英語です。
訳していただいてなんとなくわかりました。
ありがとうございました。

303 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/31(日) 15:04:28
他のとこでも聞いたのですが、分からなくて・・・
Oh,what a Christmas ,and how his heart had nearly burst
again with shyness and pride as his father told his mother
and made the younger children listen about how he,Robert,
had got up all by himself.
これで一文なんですが、長くてどう訳したらいいか分かりません(汗)
どなたか訳お願いします。


304 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 16:08:31
YOU GUYS BEEN A GREAT HELP, YOU GOT THAT RIGHT?

ある人に僕にこんなレスされました
内容が気になったので翻訳お願いします

305 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/02(火) 17:51:31
翻訳お願いします
ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.

306 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 07:06:22
とあるスレで「自分のBlogにこんなコメントがついたんだけど誰か分かる?」
って感じで紹介されて適当に意訳してみたんだけどさっぱり分からない。
同じスレの住人も何人か翻訳していて、それぞれまるで訳が違う……という事で先達に是非ともお助け願いたい。

1.最初にコメントに書かれたもの
Not it- I forget Henry March, snapping his fingers; they're the next,
her hand, and around the outlet, and all it contained a small English Bible from its body.

2.その次にコメントに書かれたもの(同一の投稿者)
The rarest thing to her own; you must be a long low point,
got possession of the oars being measured,
and night the three Hurons returned from the boat grated lightly on her own emotions;
do you come with the interest all felt in his heart true wilderness heart, as for feelin' begins,
the erect form of the images of beasts with two more of defending that than of even the murky sky.

調べてみたらどうやらスパムの類らしいのだけど、
URIは404だしメールも本文がコピーしてあるだけだったりで、全く意図が分からないのです。
このままでは夜も眠れず食も喉を通りません。
というか脳内翻訳機が暴走してどうしてもミステリやらサスペンスの方向に向かいます。

307 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 08:50:15
Mr.Vicary has decided that the main cause of this state of dreaming is that supermarket is packed with products that in former years would have been items that only kings and queens could afford.

308 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/03(水) 16:54:36
あけましておめでとうございます。
他の板では分からないと言われたのでここを訪ねてきました。
翻訳どうか宜しくお願い致します。

When I look up the sky is blue.
I feel like I've wasted the day.
The climbing sun burns my eyes.
I feel empty and I laugh to leave here quick go far away.
Burn my bridges go far away.

原文には「,」や「.」も改行もなく、大文字小文字の使い分けすらありません。
なので自分なりに区切ってみましたが、あやまっていたらすみません。
宜しくお願い致します。

309 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 06:58:10
>>308
When I look up, the sky is blue.
見上げると空は青い

I feel like I've wasted the day.
一日無駄にしちゃったよ

The climbing sun burns my eyes.
朝日がまぶしい

I feel empty and I laugh.
むなしくて笑ってしまう

To leave here, quick, go far away.
ここを去るには、早く、遠くへいかないと

Burn my bridges.
ちょっとでも戻る可能性をなくさないと

Go far away.
遠くへいかないと

* burn (one's) bridges = to eliminate the possibility of return or retreat.c

310 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 13:50:16
>>309
翻訳ありがとうございました。
Burn my bridgesのところが意外でした。
自分は「私の橋を焦がす」と訳をしていたので...orz

311 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 14:41:13
>308
歌詞スレで、俺が以前訳したんだけど、うまい訳じゃないと感じたのかな?
同じ人物が聞いてるとしたら、俺は悲しいぜ。
309のほうが確かにいい訳だ。

312 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:11:49
・unfortunate I don't play Japan script not so you to can teaching me.

・English grammar abusage to excuse me.

この文の意味を教えていただけますか?
場面は、オンラインゲームで、アジア系外人と喋っているところです。

313 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 17:14:10
>>303

なんてクリスマスだったんだ。
パパがママと下の子供達(ロバートの小さい兄弟だと思われる)に
ロパートが一人で起きたってことを話して聞かせた時,
どんなにロバートの胸が、誇りと気恥ずかしさで再び張り裂けそうになったことか。

変な日本語ですが、元がまだるっこしい英語なので。
童話かなんかの一編ですか?

314 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 18:20:46
>>313
パパがママに言って下の〜ってことを聞かせた時、
の方がいいと思うがいかがか。

315 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 18:47:15
>>312
・残念ながら私は日本スクリプトでプレイしてないなのであなたは私に教えるできる違います。
・英文法間違いすみません。

#その英文がちょっとおかしいので、超訳になってます

316 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 19:03:51
>>314
まあそうなんですけど、そうだとパパが Oh,what a Christmasってママに言って
ロバートが一人で起きてきたってことを、下の子供達に話して聞かせた、
みたいに取れるかと思って、あえてああ訳しました。
これ、’の場所によって意味が変わってきますよね。

317 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 19:06:05
316の続き。
Oh,what a Christmas はナレーターもしくはロバートの気持ちですよね。

318 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 19:32:02
>>316
私はこう捉えました:
・パパがママにロバを引き合いに下の子供たちに言うように言う
・ママがそのとおり下の子供たちに言う
・それを(多分人づてに)ロバが聞く
・それを誇りと恥に思うロバ
・そのことで胸が張り裂けんばかりのロバ

>>317
私もそう思います。

319 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 20:14:05
“so much for happyending”

・so much for の用法
・happyending

この2点について調べてもわからなかったので教えてください。
というかもしかして、めちゃくちゃな英語ですか?

320 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:00:02
>>318
私と全然違います。私はこう捉えました:

・この文の前ふりとしては、ロバは普段一人で起きられない、けど、クリスマスだから起きてきた。
起きたときすでにパパに褒められた(その時も胸が張り裂けそうになったので again)
・パパがロバの前でママと下の子供たちに言う。
(パパがママに言うように言ったのなら his father told his mother to tell the younger children
とか、his father told his mother and she made the younger children listen とかになるはず、
本文の様にandではつながない。ママにはtoldで兄弟には made listenなのは兄弟がちょこまかしてる様子、
もしくはとても小さいかんじを出すためだと思う。)
・それを誇りと気恥ずかしく思いながらロバ (shynessなので恥っていうより、気恥ずかしいって感じ)
・そのことで胸が張り裂けんばかりのロバ ってとこは一緒です。

ロバに親近感わいてきた。出典はなんなんだ。

321 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:38:04
>>319

so much for something:
used to express disappointment and annoyance at the fact that a situation is not as you thought it was
(ケンブリッジ辞書)

so much for happyending (happy ending のこと? これはつなげません)というのは
「ちぇっ、ハッピーエンドのはずじゃなかったのかよ。がっかりだよ」
ってことですね。
感覚的にforとhappy ending の間に my かtheが入るような気がするんだけど、だれか教えて。


322 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:45:50
>>321
ありがとうございます(間にmyが入ってました)。



323 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/04(木) 21:47:33
連投すみません。
so much forがこんな意味だとは・・・言葉面だといい意味ぽいのに。
勉強になりました。

324 :308:2007/01/05(金) 09:48:57
>>311
以前はありがとうございました
上手く理解出来ない部分があったので、
他の方の意見も聞いてみたいと思いまして

325 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 14:59:46
追伸で「●●さんにも宜しくお伝え下さい」と書きたいのですが
どう表現したらいいでしょうか?

326 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 15:06:13
なんとなくはわかるのですが、最後の部分の意味がわかりません。

I do not understand what you are trying to say, please clearify.

宜しくお願いします。

327 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 15:13:38
>>325
Please give my regards to ●●さん.

>>326
何言いたいのかワカンネ。分かるように言ってくれ。

328 :326:2007/01/05(金) 15:50:56
>>327
すみません。

I do not understand what you are trying to say, please clearify.

の翻訳をお願いします。

329 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 16:03:52
>>328
翻訳したつもりだったんですけど、すいません。
clearify は clarify のタイプミスじゃない?

I do not understand what you are trying to say,(私はあなたが何を言わんとしているのか理解できません)
please clarify. (明確になるよう説明してください)

ここでは clarify=explain





330 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 16:52:37
Understanding Your Three-year-Old


「あなたの三歳の子どもを理解すること」
でいいのでしょうか?
本の題名なのですが……。
よろしくお願いします。

331 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:04:24
マドンナの「like a virgin」の中に
When your heart beats next to mine という部分があるけれど

next to mineがよくわかりません。

どなたかお教えください。

332 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:55:56
Three wrong points of sound & three numbers
お願いします。

333 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 17:58:11
私の心臓の隣で(あなたの心臓が脈打つ時は)・・・
ってことは2人が「非常に密着してる」ってことだと思う。

334 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:02:26
>>331
next to=すぐ隣で
mine= my heart

あなたのはーとが私のハートのすぐ隣でどきどきする時


335 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:28:03
>>330
おおむね合ってるとは思うが、そのタイトルだと
いったい育児の本なのか心理学の本なのか分からんな

336 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:45:18
>>335
ありがとうございます。
心理学のような育児のような中途半端な本で……。
また質問することがありましたらよろしくお願いします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 18:46:34
>>330

「(あなたの)三歳児を理解する」だけでいいと思う。
この本を読めば理解する方法がのってますよ、って事だと思うから。
335のいってることはナンセンス。
育児の本なのか心理学の本なのかタイトルから分からなければならない必要なし。

338 :330:2007/01/05(金) 19:51:15
>>337
> 「(あなたの)三歳児を理解する」
こっちの方がしっくりきますね。
ありがとうございました!

339 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/05(金) 22:37:29
『 She is a Chinese girl that I know very well. 』です。
あと、『 Look at the key that Mary found. 』です。
翻訳よろしくお願いします。


340 :326:2007/01/05(金) 22:55:43
>>329
早とちりしてしまいました。コチラこそ申し訳ない。
より丁寧に解説していただき、ありがとうございました。

341 :331:2007/01/05(金) 23:08:43
>>333,334
ありがとうございました。

342 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 01:06:49
「ケヤキ通りに住んでいます。」
ってなんて言ったらいいんですか?
お願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:10:55
As the premises had no numbers in those days,
he chose the 'king of beasts.' as his sign.

この英文の後ろの意味はわかるんですが、前の意味がわかりません。
簡単で良いので翻訳お願いします。

344 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:20:17
All built right into the bulkhead.

Mike had leaned on the horn and cursed out "John the cyclist".
なんですが、よく意味がつかめません。
お願いします。

345 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:21:33
>>343
当時は部屋番号が無かったため、「野獣の王」を表札に選んだ。

かな?

346 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:23:13
>>342
I live on Keyaki street.

347 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:26:50
>>339
彼女はよく知ってる中国人の娘です。
Maryが見つけた鍵を見てよ。

348 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:41:41
>>345
ありがとうございました。
Premiseには部屋番号という意味もあるんですか?


349 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:46:10
>>348
じゃなくて、アパートとかのユニット一つを言ったりするから。

350 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:49:57
>>348
なるほど、ありがとうございました。

351 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 15:53:05
>>348
もしかしたら家で、番地かもしれません。
文脈から拾ってください。

352 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 16:07:57
>>351
あ、番地でピンと来ました!!!
この話は昔のイギリスの説明だったんですが、
当時は番地がなかったため、その代わりにゴールデンライオンというシンボルでで自分の番地を表した。
という意味かもしれないです。

もっと早くこのことを言っておくべきでした。
本当にありがとうございました^^



353 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 16:10:39
>>344
全て隔壁に直付け。

Mikeはthe hornにのしかかって毒づいた。「Johnのcyclistめ。」

#"the horn"は楽器のホルンか車のクラクション、"cyclist"は循環主義者か自転車主義者。だと思う。たぶん。

354 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 16:13:29
>>350
ちなみに、四畳半一間の部屋でもpremisesとsが付く。

355 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 17:03:10
let me not thirst for them in vain.
よろしくお願いいたします。

356 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 18:00:14
>>355
それらをいたずらに渇望させないでくれ。

357 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 19:38:33
>>356 ありがとうございます!

358 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 20:03:02
>>353

ありがとうございました!
本の中に出てきたのですがいまいち意味がよくわからなかったので・・・
本当にたすかりました!

359 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:16:40
303です。
>313,>314,>316->318,<320さん方、ご返信ありがとうございます^^

>313,>320さん
これは教科書に載っていたPearlBuck著「ChristmasDayInTheMorning」
という短編物語の一文です。教科書の最後の方でなのか全体的に難しいです・・

ttp://www.allthingschristmas.com/stories/InTheMorning.html
↑検索してみたらネットにもありました。よかったら読んでみてください。
もしかして、前後の文を読むことで訳の内容が変わってくるかもしれません^^;


みなさんの訳を見て勉強になりました、
親切にほんとありがとうございます。





360 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:17:01
In an extreme instance such shock will be experienced by the Western explorer who is told, halfway through dinner, that he is eating the nice old lady he had been chatting with the previous day ---
a shock with predictable physical if not moral consequences.
こちらの訳をお願いいたします。

361 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/06(土) 23:51:22
Recently, I've also taken English cources at the university, but not English cources where I learnt the language but cources offered exclusively in English in different subjects.

すみません。カンマのある文がうまく訳せなくて分かりません。
英語が必修ではないけど、自分はとっている、というような意味なのでしょうか……
どうぞよろしくお願いいたします。

362 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:08:51
courseのつづりが違うぞー

363 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:41:47
I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know.

このようなメールが届きました。
どなたか翻訳をお願いします。

364 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:51:00
>>363 おおざっぱに訳すと

あなたの注文したLocal Celebrity ロゴ入りTシャツはどの色で、どちらの性別のものだったでしょうか。
こちらでは新しいシステムを使っているのですが、その情報が何故か出てこなかったのです。
どうぞお知らせくださいませ。

という感じ

365 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 00:52:51
さっそくの書き込みありがとうございました。
すごく助かりました。

366 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:27:21
迷惑メールなんですがわからないので教えてください。

Nows the time
"don'tan unexceptionable care and attention to theiryou
haven't been sick, have you?
メールそのまま書いてみました。
この後もダラダラ英文は続いています。

367 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:31:24
なんかどこぞの自動生成エンジンか何かで作ったような文だな。
どうしてもというなら訳してもいいけど、やったところでほぼ意味不明なんで
放っておいていいと思うね

368 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:33:09
>>326
すんません。気がつきませんでした。
スウェーデンのパルからのメール内容で、
どんな風に英語を学んでいるかを教えてくれているようなのですが……

Recently, I've also taken English courses at the university, but not English courses where I learnt the language but courses offered exclusively in English in different subjects.

369 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:37:18
>>367
何かの宣伝なのか気になっていたので
適当に作られた文ということがわかって良かったです。
ありがとうございました。

370 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:39:19
>>360 英文が正確に転記されてないみたい。たぶんこんなような意味だと思います。

極端な場合、その欧米人探検家はそういうショックを受けるであろう。
前日話していた素敵な老婦人から、夕飯を半分食べかけたところでそんなことを言われたら・・。
モラルの整合性が欠けている場合に予想されるショックを。

371 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 01:42:06
>>368
最近、大学で英語の講義もとり始めたんだけど、でも言葉を勉強するための
英語のコースじゃなくって、いろんな科目での、英語でだけやっている講義なんですよ。

とまあこんな感じで

372 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 02:49:24
自分でも訳してみたけど、まったく話の意図が掴めません
だれかわかる方お願いします
nicole schell
We had acquaintances, however, I half suspected,
for it might be tilled, and the letter with it the first good occasion to be the third gun,
men, and quit the island, and doubtless was as expert a navigator as we could carry the ship to Manilla.

373 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 02:55:46
晒しage

374 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 02:57:44
まずは、こいつがどこから出てきたもので一体どうしたいのかを説明してもらいたいが

375 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 03:07:43
>>371
ありがとうございました。
スウェーデン人スゲーです。

376 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 03:20:09
歌詞の一部で、単語自体の意味は分かるのですが文として繋げることができません…。
どなたかよろしくお願いします。

We falling apart to half time.
Dance, these are the lives you'd love to live.
Dance, this is the way they'd love
If they knew how misery loved me.

377 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 04:29:24
Surely it thinks to be the world that it is gloomy very deeply and is cold, and is white.
I am pure white and am beautiful and will feel whether it seems to have been embraced each other very much when I am there.
I am pure white and, however, am pitch-black.
Leave the position to the sense that I am not cold, and is not warm, and I continue dwelling.
While having a dream when I want to be here forever.
While it is very shallow, and learning loathsomeness to oneself who casts the body to bright world , the too dirty world warmly brightly.

どういう世界なのかなぁと。

378 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 04:45:28
ちょっとした英文……いや、なんでもない。

379 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 06:43:16
>>372
この英語はメチャメチャで全然理解できない…
どこに見つけたの?

380 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 14:25:22
>>372
なにこれ?
テレビ見ながらとか、ゲームやりながらしゃべってるとか?


381 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 18:10:35
Shared joy is joy, sorrow is sorrow halved.


「喜びは2倍に 悲しみは半分に」って意味だと思うんですけど
これって文法的にあってるんですか???

382 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 21:29:09
What you will find in this book.


よろしくお願いします

383 :Ryo:2007/01/07(日) 22:28:45
どなたか訳を宜しくお願い致しますm(_ _)m

I wish you a happy New Year Ryo ! :)
I don't forget you, my computer is dead and i'am very busy with my job ...

See You Later
Yann

384 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:04:28
マフィアが公聴会で言ったせりふなんですが
Then he offered one of the secretaries a job ,
telling her she could supplement her salary
by taking “ as much as you want from the bill.”

お願いします。

385 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:14:01
>>382
What do you find in this book? じゃなくて?

386 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:33:00
>>383
Ryoさんが素晴らしい新年を過ごされますよう、お祈り
しております。

PCが壊れてしまい仕事も大変忙しかったため(しばらく
連絡を取れませんでしたが)あなたの事を忘れていた分
けではありません。

後日お会いしましょう。
Yann

387 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:33:43
>>382
貴方がその本から見つけ出すであろう事、ジャマイカ。
whatは関係副詞な予感。

388 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/07(日) 23:53:14
>>387
なるほど、ありがとうございました。

389 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 20:18:53
AKIRA見た外人の感想なんだけど

What a tremendously glorious film.
I am finding it difficult to stop myself weeping at its magnificence.
I want to die now,
not because it was bad,
but because everything else I now experience in life is but scum when compared with this transcendent beauty. Wow.

なんて書いてんの?

390 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:00:19
>>384
Then he offered one of the secretaries a job ,
telling her she could supplement her salary
by taking “ as much as you want from the bill.”
それで彼は、その秘書たちの一人に仕事を提示しながら、
いくらでもほしいだけこの(請求書?手形?)からとれば、
給与を増やすことができるといいました。

391 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:00:49
こんなんケータイで打つヒマあるんなら、辞書使って調べたほうが早いよ

392 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:25:16
なんてすごい映画なんだ。震える。
その壮大さに泣かずにはいられない。
俺はいま死にたい気持ちだ。
映画が悪かったんじゃない。生きていて俺が経験していることが、
この絶対的な美しさに比べればぜんぶただのくずにすぎないからだ。



393 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 21:29:44
zsa zsa zsu
ってどういう意味なんでしょうか

394 :Ryo:2007/01/08(月) 22:06:46
>>386
ありがとう!!

395 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/08(月) 22:34:17
>>392
おお、ありがとう
すげえ感想だw

396 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 02:47:18
>>393
どこで出てきたのか知らないけど、それ英語じゃないと思うよ

397 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 04:43:16
赤点課題なんですが穴埋め問題を解いてから翻訳が必要なんですがまったくわかりません・・・
穴埋めのほうもいっしょにお願いして大丈夫でしょうか

398 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 04:44:38
赤点課題なんですが穴埋め問題を解いてから翻訳が必要なんですがまったくわかりません・・・
穴埋めのほうもいっしょにお願いして大丈夫でしょうか

399 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 05:19:05
3次元CADの動作チェックのコメントです。
Selection Window fill color is not visible or displays artifacts.
Grips are incorrectly displayed. The cursor or dialogs leave trails in the viewport.
Graphics hardware designed for gaming.
「このグラフィックボードはゲーム用に設計された物で、明らかに反応も遅く、絵の誤描写や誤動作もあり
信頼性に欠けるため製図用には向きません」的な内容で
はっきり言えば「製図用ではおすすめできません」と書いてあると理解してもいいでしょうか?
それとも良いことも書いてありますか?

400 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 12:01:39
Selection Windowの塗りつぶしの色(?)が見えないか、あるいは不自然に見えます。
Gripの表示が不正確です。カーソルやダイアログの表示の跡が残ります。
グラフィックスハードウェアはゲーム用の設計です。

よー分からんがこんな感じか。
信頼性がどうのこうのとまでは書かれてないが、明らかに、良い評価ではないね

401 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 20:35:30
経営学の本で、「license a technology」と出てきて訳に「科学技術の実施権を購入する」とあります。
でも「license」はどちらかというと「与える」ニュアンスな気がするし、「科学技術の実施権について特許をとる」のほうがまだしっくりくるのですが、どなたかわかる方、いらっしゃいませんか?

402 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 21:17:22
nglishmen abroad, for example, have been bread to complain that the traffic travels on the wrong side of the road, and that foreigners have no sense of humor.
よろしくお願いいたします!

403 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 21:19:27
Yet,it is the duty of the evolved man to look over his shoulder and see what he can do for those coming behind him in the march of progress.

お願いいたします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 21:20:54
402です。すみません。訂正。Englishmen abroad, for example, have been bread to complain that the traffic travels on the wrong side of the road, and that foreigners have no sense of humor.

405 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 22:00:40
>>393

好きな人とあった時感じる、おなかのなかでどきどきっていうか
特別なときめきっていうか、言葉では表せないそういうこと。

406 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:15:49
昔の英字新聞を見ていたら
The Irish Republican Army,Which opposes British rule
in Norther Ireland,was moving toward a his toric declaration
that its war with Britain was over,British newspapers said.
というのがあったのですが
@thatは関係代名詞ですか?
Atoric declaration というのはなんですか?

407 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/09(火) 23:51:14
>>406
2. historic declaration じゃないですか?

>>393, >>396 通常の辞書だけでなく、Googleでも検索してみましょう
俗語で好きな人に会ったときの感触を表した言葉のようです↓

zsa zsa zsu
Comes from "Sex and the City", where Carrie describes it as
the feeling you get when you meet someone you really really like.
That sort of lovey, butterflies feeling when you just want to be with someone.

Carrie: I met this new guy Berger, and I just get that zsa zsa zsu.
from Urban Dictionary http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zsa+zsa+zsu

Please see also: Episode 74 "I Love A Charade"

"On the way out to the Hamptons, Carrie runs into Jack Berger, who tells her he broke up with his girlfriend. Carrie can't help but feel that zsa zsa zsu. "
http://www.hbo.com/city/episode/season5/episode74.shtml

408 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 00:07:48
http://tmp6.2ch.net/kitchen/

手伝ってもらえたら幸いです…

409 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 14:52:01
>>402
> have been bread to complain
"bread"では意味がわからないので、"breed"の過去分詞 "bred"のタイプミスではないかと思います
breedは主に動物について話すときに使われますが、人について話すときにも使われることもあって、その場合は、

breed (v.)
4. [T] if a place, situation, or thing breeds a particular type of person, it produces that type:
Society's obsession with sex has bred a generation of unhappy children.
-> WELL-BRED; ->born and bred at born (2)
(LDOCE 4) です、なので

Englishmen abroad, for example, have been bread to complain
英国人は国外では、例えば、〜などと文句を言うように育てあげられる

that the traffic travels on the wrong side of the road,
道路で人や車の通行が逆だとか
(英国では日本と同じ右側通行、欧米では左側通行が多い)

and that foreigners have no sense of humor.
外国人はユーモアのセンスがないとか

410 :409:2007/01/10(水) 15:02:00
訂正
> (英国では日本と同じ右側通行、欧米では左側通行が多い)
英国、日本では車は左側通行で、アメリカ、フランス、ドイツなどでは車は右側通行

411 :399:2007/01/10(水) 19:45:48
>>400
翻訳ありがとうございました。
コメント内容を確認でき、無駄な出費をせずにすみました。

412 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 21:52:06
Make it though the day.

訳お願いします。

413 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 23:22:34
>>412
今日は終りにしよう。

414 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/10(水) 23:23:39
>>412
あれ?thought でしたか。through じゃありませんか?
じゃあ、>>413は間違えかな。でも、through だと思うな。

415 :HELP!:2007/01/11(木) 00:09:15
訳して下さい!

彼は随分変わってしまって、昔の彼ではなくなった。
結果はどうであれ、君は全力を尽くしさえすればよい。

お願いします!!

416 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 00:46:36
shit a fucking girl

取引相手の英国男性に言われたのですが???


417 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 00:47:37
>>415
やーい、バーカ


418 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 01:00:53
よろしくお願いします。

unrestrain the diaphragmaticーabdomen component of the chest wall

419 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 02:14:34
胸壁内の横隔膜から腹腔にかけての部位を開放(減圧?)する。

※医学専門用語については適宜読み替えを。あるいは病院・医者板へ行くべきかもしれません。

420 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 02:29:16
>>419さん
前後の文と合致しました。本当に助かりました。
また、誘導までしていただいてありがとうございます。

421 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:37:16
『あっという間に1ヶ月が過ぎました。』
あっという間に。は色々言い方がある様で、この場合は、どれがしっくりきますか?

422 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 15:56:54
421です。
英文翻訳スレにカキコしてしまいました。
日本語翻訳スレに逝きます。すみませんでした…。

423 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:37:06
和訳お願いします。どこで区切れているのかいまいちよくわかりません

They tend to prefer jobs that give them opportunities to use
their skills and abilities and offer a variety of tasks, freedom,
and feedback on how well they're doing.

424 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 16:54:32
すみません。この文のeverは否定の意味で使っているのでしょうか。
2番目の文との繋がりがよく分かりません。よろしくお願いいたします。
I ever really find myself getting satisfied with the results.
I guess I'm a bit of a perfectionist!

425 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 17:37:07
よろしくお願いします。
You suck!

426 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 18:03:58
>>424
never ならうまく繋がるから、単なる n の脱落だろ。



427 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 18:42:22
>>426
ヨカッタ。ありがとうございます。

428 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 19:07:30
 The life we enjoy is a gift from God, who remains sovereign over all things,
and any effort to end existence through suicide or aid in dying is a shameful
attempt to escape the trials that God in his wisdom has decided to inflict or premit.
よろしくお願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 20:45:30
>>423
They tend to prefer jobs that give them /opportunities to use
their skills/and abilities /and offer a variety of tasks /,freedom/,
and feedback on how well they're doing.

彼らは自身の能力を発揮する機会や将来性や様々な種類の業務を与えてくれる
職業、あるいは自由や、自身の成果に対して相応の見返りを与えてくれる職業を
好み勝ちである。

430 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 21:02:20
Have beings from outer space ever visited the earth?

よろしくおねがいします

431 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:21:01
詩や、くだけた文章などで、ごくたまに laughing knife という術後を見ます。
形容詞的だったり、副詞的な位置づけで挿入されるので、ナイフとは関係ない
特別な意味だとは思うのですが……分かる方お願いします

432 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 22:21:28
×術後
○熟語

です すみません

433 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:13:58
your a DUMB ASS
Chinese is a type of asain
thats like saying he's not gay he's queer

宜しくお願いします。
なにやら貶してるような感じはするのですが
全体的に意味がわかりません…。

434 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:23:48
these are, first, the complaint by a delegation of Gascon barons against
the royal decision to transfer the crown domains of Aquitaine to the
Duke of Lancaster.

よろしくお願いします。

435 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:23:59
>>430
これまで宇宙からの生命体が地球を訪れたことがあるのけ?

436 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/11(木) 23:56:11
>>429
サンクスですお(^ω^)ノシ

437 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 00:53:48
>>428
The life we enjoy is a gift from God,{ who remains sovereign over all things,}
and {any effort to /end existence through suicide/ or aid in dying} is a shameful
attempt /to escape the trials {that God in his wisdom has decided to inflict or premit.}

私達が享受している人生とは万物に対して主権を保有する神からの恵みであり、
自殺に至る存在を終結させようとしたり死に瀕する者へ手を差し伸べる、とい
ったいかなる努力も、神がその英知に基づき被るべきか赦されるべきかをすで
に決しているその審判から逃れようとする、恥ずべき振る舞いなのである。

438 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 02:02:49
>>433
おまえはアホか(口の利けないケツの穴だ)。
中国人はアジア人の一種だろうが。
(お前の言葉は)彼はゲイではなく同性愛者だ、と言ってるようなものだぜ。

>>434
それらは第一に、アキテーヌの王冠の所有権をランカスター公爵へ委譲する
という王室決定に対する、ガスコーニュの男爵の代表による不平である。

>>435氏のウィットに乾杯!

439 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 03:06:07
the CD disc looks used with many surface marks
but plays absolutly perfect, hence...


440 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 03:16:01
>>439
そのCDは表面に沢山の傷があって使い込まれているように見えるが、
これからもずっと全く完璧な音を聞かせてくれる(再生する)。

441 :440:2007/01/12(金) 03:43:40
>>439
全く完璧な音を再生する。これからも・・・

二行目はこちらのほうがいいかも・・・

442 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 04:47:17
>>437
ありがとうございました。

443 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 10:51:54
>>438
433です。ありがとうございました!
結構ヒドイ感じですねw

444 ::2007/01/12(金) 11:11:10
A tern consists of products of numbers and letters 3x2じょう,-6x2じょうy are terms.

数学の問題なんですけどよろしくお願いします!

445 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 11:29:49
>>439
この「hence」は「だから」

そのCDは表面に沢山の傷があって使い込まれているように見えるが、
全く完璧な音を再生する、だから...

446 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 12:03:41
例えば、マスメディアによる選挙への影響が挙げられる。我々は溢れかえる情報の中から適切な情報を自分で選びだす必要がある。

長くてすいません。よろしくお願いします。


447 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 12:32:59
文章というか短すぎるんですけど、talisman of a cross は文法おかしくないですか?

448 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 12:37:23
Englandの英雄Nelsonの死についての英文の後の問いです。

How was the Trafalgar victory a historic one for England?

おねがいします。


449 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 12:47:27
>>448
マルチポスト(幾つもの別スレに同じ質問をすること)は良くないぞ。
英雄ネルソンがトラファルガーの海戦で、ナポレオン率いるフランス軍を打ち破った話だな。

訳すと
『トラファルガー海戦の勝利はどのようにしてイングランドの歴史に刻まれたのか?』
あたりかな。君のIP調べたから、またマルチポストしてたら答えないぞ

450 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 12:49:34
1.The hotel room was comfortable enough to relax in.
2.They got up early enough to take the first train.
3.He was hungry enough to eat the whole pizza.

451 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 12:50:25
>>450訳お願いします

452 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 12:57:23
eBay Watched Items Reminder

453 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 13:35:25
ポイントだけを訳しますので、残りの部分は自分で書き足してください。
1.このホテルの部屋はとても快適なので.....
2. 彼等は早く起きたので....
3. 彼は腹が減っていたので....



454 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 13:47:09
Function notation

誰かこれの訳教えて下さい

455 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 14:10:47
>>447 訳お願いします。

456 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 14:26:13
>>455
>447 :名無しさん@英語勉強中 :2007/01/12(金) 12:32:59
>文章というか短すぎるんですけど、talisman of a cross は文法おかしくないですか?
これか?

十字架のお守り


457 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 16:01:34
456さんありがとうございます!

458 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 17:51:53
Englandの英雄Nelsonの死についての英文の後の問いです。

How was the Trafalgar victory a historic one for England?

おねがいします。


459 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 18:39:33
>>458
お前うざいよ
上のレスで訳してあるじゃん

460 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 03:44:28
Hi just to let you know this cd is one that a purchsed a large batch of from a music fair
i think they are cdr copies from the original
they have colour inserts a printed disc
but i would definatley say they were copies
the sound quality is awesome though & the condition is mint
thanks


すいません、少し長いですが、これはCDがピーコCDR
だという論旨で良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

461 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 03:46:16
ピーコ=コピーです、どうもすいません。


462 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 04:06:29
i've asked you this by pm also....

would you be interested in improving the 2001 sounds for an up coming
2001 season update.....thanks.....also..could you upload this file again as rapidshare link is expired....

thanks.....

宜しくお願い致します。

463 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 04:08:42
>>462
すいません
”rapidshare”は海外のうpろだです


464 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 04:59:24
Highborne dabbled in magics that many other elves considered heretical by drawing upon the power of the "Well of Eternity".

HighborneハイボーンはElveエルフの派閥の一つです。
彼らが"Well of Eternity"を嫌った理由がこのあたりに書いてあると思うのですが、どなたか訳していただけませんか

465 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 08:23:54
Offering hand
事業提供のようなものでしょうか?

466 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 09:27:51
Speaking of time, I've got to run.
どなたかよろしくお願いします。

467 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 10:39:33
>>466
あっ、時間の話で思い出したけど、もう行かなきゃ。

468 :466:2007/01/13(土) 10:44:49
>>467
なるほど、ありがとうございます。

469 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 11:02:11
If adults are paying the bills, they have a right to make demands and children, not being independent, must listen.
どなたかお願いいたします。


470 :464:2007/01/13(土) 11:55:09
ワーイマジどなたかお願いします

前後は大体訳し終わってるのですが、ここだけ分からないのです

>>469
成人が金銭的に独立しているなら、要求(なんの?)と子供を作る権利があります。
そうでないなら、よく聞きなさい。(説教?)

かな? 間違ってたらゴメンね

・if A not (then) B
もし A そうでないなら B
・bill
金銭
・have a right
権利を持つ


471 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:16:18
>>469
大人はお金を払ってるんだから、要求する権利があるし、
独立していない子供は、いうこときかなきゃならない。

472 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 12:43:29
>>464
ハイボーンは「永久の泉」の力に頼って、多くの他のエルフが異端とみなしていた魔法を弄んだ。

473 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 13:03:14
>>469
このChildrenは、中高生くらいの年齢の子供のことだろうな。この文章
はどこから出てるんですか?しつけ論とか教育論ですか?それとも
経済論?

474 :469:2007/01/13(土) 13:56:39
皆さんありがとうございます。
この文は
"Children should be seen but not heard."
という諺の一節です。

475 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:27:06
>>472
ありがとうございます。
ストーリーに沿って意訳しなおしました。

476 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:47:29
>>460

ハーイ、このCDはコンサートなんかで大量に買われたものだよ。
オリジナルのCDRコピーだと思うね。
カラーインサートの印刷されたディスクだね。
でも絶対これはコピーだよ。
ただ音質はすばらしいし、新品状態だね。
じゃ。


477 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 14:58:07
unscientific

nonscientific
の違いを教えていただきたいのですが。

478 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 15:49:48
Should better be collects leisurely to after we the admission ticket
which orders you remains when you to Changchun's time telephones
we gives you for us the admission ticket.

Changchunで開かれるイベントのチケット購入についての文なのですが、
どういうことなのでしょうか?




479 :478:2007/01/13(土) 16:08:43
Changchunに着いたら電話すればチケットが手に入るということで
当たっていますか?which orders you remainsが分かりません。
チケットが残っていたらということでしょうか?

480 :478:2007/01/13(土) 16:29:00
単語の意味が分かっても文章全体の意味が
何度読んでもわかりません。
どなたか回答お願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 16:48:02
この文章はどういうところから出てきたものですか?

Eメールのやりとり?
HPの文章?
電話会話の録音?


482 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:12:40
>>477
アメリカ人でもよく誤用するが、厳密に言うと、
unscientific は「非科学的」で、呼ばれる対象への批判的ニュアンスが往々にある。
nonscientific は「科学的な範疇に入らない」。

例文
1 That research is unscientific.
「この研究は非科学的である」
筆者の目から見てこの研究が科学の名に値しない、という意味で、研究をした
当人達が科学的研究を意図してたなら、強い批判のニュアンスが込められる。

2 That novel is nonscientific.
「この小説は科学とは無縁である」
例えばコメディやロマンスを主題にした小説がこう呼ばれても、批判ではない。

483 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:39:19
They enter private houses as if they were show places in Disney land.
お願いします。

484 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 17:41:30
>>478
「長春のひととき電話窓口」に連絡頂いた時点でイベント入場券をお渡し
するが、チケット引渡しに時間を必要とすることを考慮し、余裕を持って
おいた方がいいだろう。

※少なくとも私の目には中文を機械翻訳したような出鱈目な英語にしか
見えませんが、無理やり翻訳すればこのようになるでしょうか・・・

485 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:00:36
>>483
彼らは家々に、まるでディズニーランドの見世物小屋を見物するかのように
入り込んだ。

486 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:23:01
>>483
「private house」 は(特にヨーロッパでの)普通の住宅を装った娼婦の館を
指すことがあり、ディズニーランドの見せ物館との比喩からも、この文でも
それを意味している可能性がある。

487 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 18:57:27
>>485‐486
ありがとうございました。
The peaceful way of life on the island has been destroyed by tourism.
これもどなたかお願いします

488 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:15:43
>>487
島の安らかな暮らしは観光産業によって破壊されてきた。

489 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:16:12
But to reply myself, when you're doing stuff like this.... It's not weird they fall short live!

宜しくお願いします。


490 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:21:07
>>487
438の文と478の文が関係があるのならprivate houseはやはり民家だろう。
島の風情のある民家が観光客によって遊園地のアトラクションのように
見物されている状況が書いてあるのだと思う。

491 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:39:51
>>489
前後の文脈がわからないと適切な訳にはならない感じだが:

でも自答すると、あなたがこんなやり方をするなら…彼らが早死しても不思議はない。

492 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:51:21
72 :名無しさん@英語勉強中 :2006/12/03(日) 19:50:15
>>70
昼食前のちょっとした息抜きのために

74 :名無しさん@英語勉強中 :2006/12/04(月) 02:27:49
>>72
ためにじゃなくて薬を飲んだら昼飯前に安静にする時間も少し取るんだ。

遅レスだが、ちょっとこれは違うんじゃない?reliefは痛みの緩和だろ。
昼食の前に痛みが和らぐ、って意味じゃないのか?

493 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 20:16:28
>>491
489です。
前後の文はなく、これだけなんです。
ありがとうございました!

494 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 20:23:17
>>489

なんとも答えようがないけど、あんたこんなことやってたら・・・早死に
しても仕方ないよ!

495 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 20:59:03
He had no time to be concerned about other people's sffairs.

で、aboutをwithに変えたらどうなります?

496 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 20:59:33
wuth

497 :478:2007/01/13(土) 21:28:55
>>481>>484
ありがとうございます。
メールに書かれた文章です。
私が現地支払いできるか尋ねたらこう返事がきました。
これは現地払い可能ということでしょうか?
相手は中国人です。

498 :495:2007/01/13(土) 21:33:40
>>496
ありがとうございます

499 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 21:49:20
>>494
489です。
すごい!ありがとうございました!

500 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 14:36:32
>>497
主語述語レベルで出鱈目な文章ですので、大枠は残しつつも細かい部分を推測で
補うと>>484のような内容になるのではないかと思いますが・・・

ただしこの文章が、渡航以前に本申し込みと支払いまで済ませておいたチケット
を当日現地で受け取るに当たっての注意を促すものか、あるいは仮申し込みした
状態で渡航し現地で支払いと引渡しを行うことを念頭に置いたものか、あるいは
申し込みを一から当日現地で行う事を意図したものか、あるいは別の状況を想定
したものか、はっきりしません。

メールの他の部分やこれまでの経緯から明らかであれば構いませんが、ともかく
内容が内容ですので万一の結果を防ぐためにも、再度別の方法で問い合わせを行
って、まともな文章での回答を得たほうがいいのではないかと思います。

501 :478:2007/01/14(日) 23:07:40
ありがとうございます。
レスの3行目からのことが不明で、私もどの状況の事を言っているのか
わかりません。再度問い合わせましたがまだ返事は来ません。
相手は海外担当者にもかかわらず、名前も名乗らず
挨拶(HelloやMy best regards)も一切ないメールを書いてきます。
この調子なら行くのを断念せざるを得ません。
いろいろありがとうございました。

502 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 15:20:56
すみません。語学の学習についての話をしていたのですが、
When it comes to languages I don't think it comes down to your DNA.
Even though different people have different learning preferences, is
isin't impossible for you to learn different languages.
ここまでは意味が分かるのですが、この後に繋がる文が良く分かりません。
何か、冗談を言っているのでしょうか、どうぞよろしくお願いいたします。

Not if you really want to. I know a lot about different learning types and preferences,
so I could write a novel about if for you! Hehe!

503 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 15:37:49
>>502
まず、3行目の、,is ってのは、,it だろ。
それから、最後の about if for you hehe! は、about it for you hehe!
だろ。それなら意味はわかる。

言語ってことになると、わたしとしては、それがDNAレベルまで関係して
いるとは思わないな。ひとそれぞれ勉強方法の好きずきがあるけれど、
あなたが、別の言語を学ぶのが不可能じゃないよ。
そうしてほしいかどうか別にして、結構いろいろな学習方法とか好きずき
とか知っているから、よかったらそういうのについて小説でもかいて
あげようかな、へへへへ。


504 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 15:50:47
ありがとうございました!英語圏外の人なんですが結構打ち間違いの多い人です……。
この最後の文が、どこまで本気なのかニュアンスが分からないのですが、
何か私にあった学習方法があったら教えてね、みたいに軽く返事をしておけば良いでしょうか?

505 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 15:55:37
>>504
中国人かな。it for が、if for になるとか、it is が、is is になるのは
語尾の子音を発音していない証拠だろ。フランス人の可能性もあるか。
まあ、「じゃあ、小説書いて」といっておけばよいのではないかと思います。

506 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 15:59:22
>>502
挑戦してみますが、
Not if you really want to.
本当に学びたいなら、[学ぶのは不可能]ということはない。

I know a lot about different learning types and preferences,
so I could write a novel about if for you.
小説を書いてあげられるくらい、学習方法や好きずきについて知っていますよ。
というような感じです。

507 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 16:00:54
>>505
ポーランド系スウェーデン人です。他にも、この時交わした文ではraiseがraizeになってました。

508 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 17:28:16
Before you cancel, Let me call the manufacturer and see what they will charge to ship the 10 bags to Japan.
I agree that $199.88 makes no sence for shipping international.
They should weigh about 15 pounds with packing and box.
I have been in business for over 10 years and am Dunn and Bradd Street rated.
We are international, but not in Japan yet.
I will let you know when we are so you can be one of the first distributors if you love the Power-Pops as we all do in the USA~ Sincerely,

少し長いですが、すみません。

ネットで注文したのですが送料が書いていたものと違うので、キャンセルしたいというメールを出したらこんな返事が来ました。
返事を読んでいたら混乱してきたので、相手が何を言いたいのか教えてください。よろしくお願いします。

509 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 17:45:49
キャンセルする前にメーカーに電話して送料を調べさせてください。
$199.88って途方もないですね。
箱を含めて15ポンドぐらいなはずです。
十年以上営業してきて、ちゃんと評判のいいビジネスをしています。
国際会社ですが日本ではまだ商っていません。
そうなったら、お知らせしてあげます、あなたが最初の販売者の一つになれるように。


日本語が変のなら私のせいです。分かっていただいたらいいですけど。

510 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:24:24
”variable”の訳で悩んでいます。普通に考えれば「変数」でしょうが、
ある医学論文で”Many variables associate with A.”のような文章があり
ます。「多くのvariablesがA(病名)と関連している」のような感じです。
この論文でのvariablesは薬の投与量や投与期間や回数のことで、研究にお
いて変化させることで数値化できますからこの単語を使った理由は理解で
きますが、日本語に訳すとすればどのような訳が適切でしょうか。
ご意見をお待ちしています。

511 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:44:35
>>510
variable は、変数とかきまりきった形で訳すのはどうかしてないか。
変数と訳せることもあるけれど、vary の -able なやつだろ。
「変化できるもの」っていう意味だ。数値とは限らないし、質的な変化を
表すこともありえるだろ。variant とは違うけど。

512 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:49:19
因子?

513 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 22:54:26
「さまざまな変化量が、Aと関連づけられる」
とかじゃないのか?

514 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/15(月) 23:18:13
>>508
15ポンドなら8kgくらいいきますね。それだけ重ければ、DHL、FedEx,
TNTとかだと2万円以上かかるんじゃないですか?
8kg相当10袋も購入するということで、個人購入ではないようで、
日本の代理店になりませんかと誘ってるようですね。

515 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:22:41
「想いを伝えない事は想っていない事と同じ」を訳していただけませんか?

516 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 09:18:13
中国語の翻訳依頼スレってない?

517 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 10:09:16
>>510
要因?

518 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 22:33:55
たのむ、だれか教えて!
働いてる日本人なら必ず一日一回は言っている・・・

「お疲れさま〜」

これ英語でなんていうの?

519 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 22:52:30
Around this time there may be major life issues to consider which affect the whole family.
和訳お願いします。
単語の意味は分かるのですが、うまく繋がりません。よろしくお願いします。

520 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 22:55:01
>>518
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A8%94%E6%82%EA%82%B3%82%DC&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

これじゃダメ?

521 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 23:17:26
>>520

Good work today. // Have a nice evening.◆夕刻における職場での帰り際のあいさつ

べつに夕刻でなくても使う言葉だしな。
Good work today って、そのひとがどんな仕事したかなんてわからんしな。

これじゃちょっと、だめだな。


522 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 23:20:20
よろしく御願いします。凄いことがかいてありますか?
ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.

523 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 23:23:02
>>518
Your tiredness.


524 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 23:27:20
Don't be so mean.

和訳お願いします

525 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 23:31:44
>>524
そんなに、かっかするな。

526 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 23:33:57
>>525
ありがとうございます!

527 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 02:11:17
すいません、これは発送先にアジア日本は含まれていないのでしょうか?
聞いて頼んでみないとダメなケースですか?

International bidders:
Shipping to countries served by USPS Global Priority mail
(western Europe, pacific rim, parts of South America and parts of the middle east)
will be $11.00 which includes certificate of mailing.
Countries outside the USPS Global Priority mail service area will be shipped via USPS airmail for $10.00 (registration addtional)


528 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 02:26:15
>>527
Global Priority以外の国はふつうのairmailで$10でおk

How much would the registration cost?
Is it required?
とか聞いてみれば?

529 :528:2007/01/17(水) 02:29:20
>>527
わり、pacific rimだから日本も入ってるわ
Global Priorityの$11でおk

530 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:17:45
「pacific rim」は日本も含まれるんですか?
聞かずにその送料で購入してOKという事ですね
勉強になりました、ありがとうございました。

531 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:25:35
注:日本語に直訳すると「環太平洋学」ではあるが、
「Pacific Rim」とは太平洋西岸 (東アジア・東南アジア・オセアニア)を指す言葉であり・・


532 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:28:06
>>522
5才年下で5ヶ月前に別れた元彼といまだに連絡あり、と書いてある。

533 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:33:24
in mark free conditionてどんなコンディションですか?
語彙の多そうな単語の組合せで辞書引いてもわからない・・

534 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:36:35
>>531
英語もともかく、USPS Global Priority mail にカバーされている領域に日本が
入っているから$11で大丈夫。
http://www.bitboost.com/pawsense/pawsense-globalpriority.html

これがインドネシアだと、たとえPacific Rim には入っても上の表に入らず
送料$10だがPriority Mail ではなくなる。

>>531
ここではPacific Rimはアメリカ、カナダを除くが、他の文脈ではカリフォルニア、
ブリティッシュコロンビアなども立派なPacific Rim。

535 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:38:53
>>533
品目は何?
「何のマークもない状態」


536 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:40:44
>>535
すいません、DVDです。
キズがないという意味でいいんですかね?

537 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:41:54
>>536
その通り

538 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:42:08
>>534
更にありがとうございました!
馬鹿ですぐ忘れるのでコピペしてテキスト保存しときます

539 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 03:44:26
>>537
ありがとうございます 
逆の意味もあるのかと思ったぐらい全くわかりませんでした(笑)

540 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 04:49:37
(・∀・)おねがいします
アメリカ4チャンネルをみてたら、いま話題のぬるぬる秋山を

Fuckin cheeter Akiyama should be fuck off!

と表現してました

cheeter
ってのはどんな意味ですか?



541 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 04:57:27
for nothing gives an appetite like flying とはどういう意味でしょうか?洋書読んでたら出てきました。

542 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 05:11:18
>>540
cheaterのこと
ズルするやつ、みたいな

543 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 05:44:45
>>542
(・∀・)ありがとうございました



544 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 06:25:28
というのは、flying のように appetite を与えるものは何もないからである。

545 :508:2007/01/17(水) 09:12:39
>>509>>514 どうもありがとうございました。

やはりそのくらいの値段がかかるとメールが来ました・・・
高いですね。

546 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 16:28:36
. Good consideration, acts constituting.
ny benefit conferred or agreed to be conferred upon the promiser by any other person
to which the promiser is not lawfully entitled, or any prejudice suffered or agreed to be suffered by such person,
other than such as he is at the time of consent lawfully bound to suffer as an inducement to the promiser,
is a good consideration for a promise.

契約法に関する英語なんだけど誰か頼みます。。。

547 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:02:02
・Granting that this is true,what follows?
・Having written down our names and addresses,the policeman dismissed us.

お願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:12:00
>>547
仮にこれが正しいとして、それで?
名前と住所を控えた後、その警官は我々を解放した。

549 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:28:37
>>548
ありがとう御座います!

550 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 17:52:29
>>541

空を飛ぶことほど人間が望んでいることはない

551 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:25:10
>>409 遅くなりましたが、翻訳ありがとうございました!beard→heardでした。

552 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:29:34
Such people assume, without thinking, that there is no other view than that whih they happen to enjoy.
よろしくお願い致します。

553 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:29:55
ttp://www.nasa.gov/
ここの
multimedia→image use guideline
このイメージやオーディオ等を使うさいの注意点で
”web上で使用する際”と、”商用目的で使用する際”、
この二点は
どのようなことを守れば使用出来ますと書いてあるのでしょうか?

ロゴや人物はパプリシティー権で守られているので
使用出来ないというのはわかったのですが。
NASAのサイトへのリンク、または、著作権はNASAにあることを記せば
教育目的以外でも使用できるのでしょうか?

よろしくお願いします。

554 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:33:53
>>552
そういう連中はよく考えもせず自分たちが面白いと思った見方以外の見方
があるはずがないと思っている。


555 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:41:01
>>546
これ難しいな。
俺じゃ無理だわ。

556 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:43:23
Though Humphry Davy had first won fame as a lecturer,
like every true scientist he was happiest when busy in his laboratory
with his experiments. Only by ling hours of hard work and study had
he achieved the honour of being appointed at the Royal Institution.
"What I am, I have made myself," Davy once wrote.
HDは初めて名声を勝ち取ったけれども、あらゆる本当の科学者と同様に研究室での実験で忙しい時彼は幸せだった。大変な仕事と勉強の長い時間によって王立科学研究所の定めた名誉を獲得しました。「今の私は私自身がつくった」と彼はかつて書いた。
★この訳はいかがでしょうか。

557 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:49:02
>>556
ling hours を「鱈時」と訳さなかった以外はいいんじゃないか。

558 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 22:58:40
Since from their particular standpoint only one aspect of truth is revealed, they fail to realize how different it looks if observed from another angle.
翻訳お願いします。

559 :553:2007/01/17(水) 23:04:42
これ長過ぎましたね、、失礼しました。
他スレ行くべきですよね。すいません。


560 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:07:40
>>558
特定の立場からだけでは、真実のいったんがかいま見られるだけであり、
別の角度から見るとどれほど違う見え方になるかを知ることができない。


561 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:11:01
Occasionally the same thing can be referred to differently depending on where English is spoken. As a case in point, notice that what is called a 'lift' in england is generally referred to by the word 'elevator'in America.
こちらの翻訳をお願いいたします。

562 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:15:11
>>561
場合によっては、同じものが別の形で表現されることがあり、それは
どこで英語が話されたかによる。これに関する例として、イングランド
でリフトといわれているものが、一般にアメリカにおいてエレベーターと
いう言葉で表現されていることに気がつくだろう。

563 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:18:52
>>560 ありがとうございました!!

564 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:26:41
Yet,it is the duty of the evolved man to look over his shoulder and see what he can do for those coming behind him in the march of progress. When he finds himself in the lead, and is a real gentleman, he feels a sense of responsibility to others. 
Shall he continue to gather and invent words that become increasingly intricate and refined, making himself understood to but a few other highly evolved people... or shall he make what he knows intelligible to those masses who need it?

長いですが、翻訳お願いできると幸いです!

565 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:38:14
>>564
いやまたこれは、進化した人間にとしては肩越しに遠くを眺め進歩において
彼よりも後方にいるものたちに、彼が何をすることができるかを見るのも
また義務なのである。彼が先頭に立っていると知ったとき、そして、彼が
真に紳士であるならば、彼は他のものたちへの責任を感じることとなる。

彼はさらに新たなる言葉を集めこしらえて、さらに微妙でより良いものに
して、わずかばかりの高度に進化した人々に自分自身をわからせようと
するべきなのか、それとも、彼は自らの知ることをこれら多くのそれを
しらんと欲するものたちの理解可能にすべきなのか。


566 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:39:49
>>562 ありがとうございました!

567 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:45:58
>>564 ありがとうございます。

568 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 23:47:04
>>564ではなく>>565ですね。 ありがとうございます。

569 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 02:17:54
the Child and Family and the Adolescent Departments

どんな風に訳せばいいのか全然わかりません(ノД`)
よろしくお願いします

570 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 02:40:36
>>569
子供と家族と青年の部署。

でもなんのだろう?

571 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 02:49:52
>>550 さんありがとう。あなたは想像力豊かな方ですわ。そう訳すのですね。

572 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 03:03:20
>>570
子供についての専門書?みたいな物に出てきました。
児童相談所とかそんな感じでしょうか?

573 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 03:14:00
>>572
前後の文がないと内容まではわからないや。

574 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 03:24:21
>>573
そうですよね……
全文書いてしまうとスレチになりそうなので該当スレを探してみます
ありがとうございました


575 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 03:30:18
長いですが、どうかよろしくお願いします。

The following video is based on a ture story.

The lyrical and visual imagery you are about to experience has been judged to be too strong by certain TV networks, both in the U.S. and abroad, and has been banned.

But then, who ever said the six o'clock news was pretty?

576 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 05:03:05
どうかよろしくお願いします。

This is now the second re-release of sorts
since it's original release on CD through RCA (1987)
and the Spitfire Records release (2000)
which sold even less and was hard to find.

577 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 05:05:57
The following video is based on a ture story.

The lyrical and visual imagery you are about to experience has been judged to be too strong by certain TV networks, both in the U.S. and abroad, and has been banned.

But then, who ever said the six o'clock news was pretty?

これから流すVTRは、事実にもとづき作られました。含まれる文や映像イメージは一部アメリカ国内外のテレビ局であまりに強烈だと判断されており、本イメージは放送を禁止されています。
そうなのですが、その前に6時のニュースとかは子供が観るようなものなのでしょうか?



578 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 05:08:04
長いですが、どうかよろしくお願いします。

Greetings,

An investigation of your World of Warcraft account has found strong evidence
that the account has been accessed by someone who is not allowed to use it.
 The account has been disabled,
 so that you can regain sole and secure access.
If you use a credit card to subscribe,
it has been removed so you are not charged while the account is disabled.
Please keep this email until you have regained account access.



579 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 05:23:13
>>577さん

ありがとうございました。

580 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 18:03:13
>>578

あなたのワークラフトのアカウントに関する調査の結果、あなた以外の誰かが
アクセスしている事がわかりました。
あなたがまたアクセスできるように、ただいまお使いいただく事ができません。
もし、クレジットカードをご使用なら、アカウントが使えない間は料金は頂きませんので
アカウントが回復するまでこのメールは大切に保存しておいてください。

こんな感じかな?

581 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 18:21:11
Greetings,

An investigation of your World of Warcraft account has found strong evidence
that the account has been accessed by someone who is not allowed to use it.
 The account has been disabled,
 so that you can regain sole and secure access.
If you use a credit card to subscribe,
it has been removed so you are not charged while the account is disabled.
Please keep this email until you have regained account access.

ご挨拶、

World of Warcraft accountの調査からあなたの口座が何者かによって不正にアクセスした疑いが発覚しました。
個人での安全なアクセスを復旧するため、口座をご利用頂けません。
口座から引き落とすクレジットカードをお持ちの場合、閉鎖中の口座からの引き落としを避けるため除外しておきます。
口座が再開するまでこのメールを保存しておいて下さい。




582 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 18:33:37
Uncanny X-Menという漫画の"The Goldilocks Syndrome!"(#167)という話を
読んでいますが、英語で漫画を読むのが初めてということもあり、手こずっています。
特に分からないのは、次の台詞の意味です。

>WE'VE COME A FAR PIECE FOR THIS SCRAP, SLEAZY...

モンスターから抵抗しても無駄だと言われたヒーローが
>SOUNDS LIKE SENSIBLE ADVICE-- THE KIND I BEEN IGNORIN' SINCE I WAS BEEN
という言葉に続けてモンスターに襲いかかりながら言う台詞です。
訳しにくいかもしれませんが、よろしくお願いします。

583 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 19:19:16
>WE'VE COME A FAR PIECE FOR THIS SCRAP, SLEAZY...わざわざガラクタのために遠いとこまで来てしまった、、、

>SOUNDS LIKE SENSIBLE ADVICE-- THE KIND I BEEN IGNORIN' SINCE I WAS BEEN
ごもっともなアドバイスだが、そっちが耳を貸さないならこっも貸さないぜ。

あんま自信なし。。

584 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 19:52:52
>SOUNDS LIKE SENSIBLE ADVICE-- THE KIND I BEEN IGNORIN' SINCE I WAS BEEN
ごもっともなアドバイスだ、耳を持たぬ者に耳を貸すなってか。

訂正m(__)m



585 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 20:33:50
>>582 よくわかんないけどこんな感じか?
>SOUNDS LIKE SENSIBLE ADVICE--
THE KIND I BEEN IGNORIN' SINCE I WAS BEEN
いいアドバイスのようだが・・・そういうのは、いつも無視することにしてるんだ。

>WE'VE COME A FAR PIECE FOR THIS SCRAP, SLEAZY...
はるばる来てしまった、こんなクズでケチなヤツのために

586 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 21:42:59
Jamal wears no. 11 as a Knick in honor of president,
basketball operations Isiah Thomas
(first Knick to wear no. 11 since Derek Harper in 1995-96)

Houston Rockets traded the 8th pick Rudy Gay, and Stromile Swift,
to the Memphis Grizzlies for Shane Battier,
although the deal was not finalized until July 1.

Portland Trail Blazers trade the rights to Randy Foye to
the Minnesota Timberwolves for the rights to Brandon Roy.

よろしくお願いしたいです

587 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/18(木) 22:19:58
They will excel at making tea, preparing dinner for or soothing a sick baby doll.

orが何で入っているのかが分かりません。
「彼らは病気の赤ちゃんの人形を落ち着かせるためにお茶を入れたり夕食の準備をすることに優れています」
適当に訳してみたのですがこれでいいのでしょうか?

588 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 00:58:43
>>586
Jamalはバスケットボール球団社長Isiah Thomasに敬意を表してKnickとして11を付けている
(Knickの1番が11を付けるのは1995-96のDerek Harperから)

Houston Rocketsは全体8位指名のRudy GayとStromile Swiftを
Shane Battierと交換するためにMemphis Grizzliesと取引した、
しかしこの取引は7月1日までは確定されなかった.

Portland Trail BlazersはRandy Foyeの権利を
Brandon Royの権利と交換するためにMinnesota Timberwolvesと取引する。

589 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 08:30:15
>>588
細かい訳が自信なかったもので、ありがとうございました

590 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 08:48:44
But he made it a condition that "the painting shall be turned over to Spain."
お願いします

591 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 08:56:16
>>590
しかし、彼は「その絵をスペインにいづれは戻す」ということを条件にした。

592 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 10:37:17
歌詞なんですが

He laces me with money

My thugged out no good baby

How my baby laces me

の3つです。宜しくお願いいたします。

593 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 13:57:33
I trust the shades will be to your liking,madam.they are the most becoming we have.
they are the same as his lordship uses himself when he is dressing for dinner.

よろしくお願いします!

594 :582:2007/01/19(金) 19:19:33
>>583-585
ご回答ありがとうございます。
漫画の台詞みたいないわゆる俗な英語を正確に理解するのは
かえって難しいんですね。

595 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 20:24:56
Yes , SC1 was arrival , and all the SC1 pre-order was start send at last day .

Because todau is 13rd here , please wait more few days . don't want to change it now .

But the R4DS TF Adapter(Eng) also need wait at after 15th JAN , maybe the SC1 will fast , will you still wait ? .

Once the SC1 restock , we will send it ASAP to you .

Thankyou for your payment update , and your order list was change , we was check and received your payment in Paypal .
By the Way : Please check again your order list & Receiver information , and send back this email for confirm your details .
If you have not any change , Then we will process your order .
If you have any further questions, please feel free to contact us again. Please in advance.

Processing Date : 3rd ,January, 2007
Expected Shipping Date: Ships after the SC1 restock.

↑初めて、海外通販に挑戦して、お金を振り込んだが、商品がまだ発送されないではや3週間・・・・。
 誰か正確に翻訳してくれる方、助けてくだされ・・・・・orz
 

596 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 20:53:23
まず、その英文そのものからしてあんまり正確じゃないような気がするのだが

597 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 21:43:26
>>596
やっぱり、そう思う?誤字とかあるよね?
神よ!なんとか訳してください。


598 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 21:58:09
はい、SC1が到着で、それで、全てのSC1の予約注文は前の日に送れ始めました(?)

今曰はこちらは13日なので、あと何日か待ってください。今変えたくないです。

でもR4DS TF Adapter(Eng) もまた1月15日の後の待つのが必要で、SC1が先になるでしょう、それでも待ちますか?

振込みの更新ありがとうございます、それであなたの注文リストが変って、あなたのPaypalでの支払いが私たちの
確認で受け取りました。(?)
ところで、あなたの注文リストと受け取り情報を再び確認して、そして詳細の確認のためこのemailを送り返してください。
変更がなければ、注文を処理します。
もっと質問があれば、お気軽に連絡してください。ありがとうございますた。

申し込み日(?) : 2007年1月3日
発送予定日: SC1の再入荷の後に発送


…なんとなくこんな感じです。いや、悪ノリして誤字とかもできるだけそんな雰囲気に訳してますが(笑

599 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 22:24:52
it's a pity which one doesn't speak oneself on msn. T_T

↑フランス人と英語でメールです。
訳しても何が言いたいのかよくわかりません 
誰かお願いします

600 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 22:28:30
msnで人が自分のことを喋らないのが悲しい

…とかそういった感じかな〜?whichとthatを言い間違い?
結局よー分からんが

601 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 22:29:42
あ、日本語のほうをミスった。「その人自身のことを」の方が意味的に明瞭になる

602 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 22:46:47
>>600
ありがとうございました

603 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 23:40:32
すみません、どなたか至急教えて頂きたいです!お願いします!

I think you said you won't have any more holidays for many months.



604 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/19(金) 23:49:45
I think you said you won't have any more holidays for many months.
あなたには何ヶ月という休暇は無いだろう、とあなたは言われると私は思う。

605 :603:2007/01/19(金) 23:58:45
>>604さん
即レスありがとうございます!感謝です、分かりました!

606 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:00:47
would not の間違いと思うけど、「何ヵ月間かは、休みが取れそうにありましぇーん、とあなたは言ったと記憶する」でないかい?

607 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:06:13
He was one of those guys where most of his concerns were external.

whereのところがよくわかりません。どなたかお願いします。

608 :未熟者604:2007/01/20(土) 00:07:16
ですねぇ…。
ってか先ず、uに対するbe動詞もないですねΣ(-∀-;)
勉強し直してきます-

609 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:10:01
(1)While cross-cultural marriages have become quite common in Japan,
they still create a challenge for the intercultural couple.

(2)In the honeymoon phase,everything is new and exciting,and the
differences the couple faces are seen as mysterious and romantic,
which is often why they decided to get married in the first place.

少し長いのですが、よろしくお願いします。

610 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:41:13
(1)異文化間の結婚は多くはなってきているが、いまだそのカップルに問題は出てくる。
(2)最初のうちはすべてが目新しく刺激的で、互いが互いに見出す違いが神秘的で
ロマンチック見え、たいていこのことがそもそも結婚した理由になっている。

611 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 01:12:26
私は大学のパンフレットのモデルになります。

何と書けばよいのでしょうか?よろしくお願いします!!

612 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 01:36:42
I will become pamphlet.

613 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 01:43:21
I will become bum friend

614 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 09:24:37
I will be a model of university pamphlet.

615 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 11:10:19
   / ̄ ̄\
 /   _ノ  \
 |    ( ●)(●)
. |     (__人__)        英語って難しいだろ 常識的に考えて・・・・
  |     ` ⌒´ノ            
.  |         }          
.  ヽ        }
   ヽ     ノ        \
   /    く  \        \
   |     \   \         \
    |    |ヽ、二⌒)、          \


これ英語に置き換えるとどうなるんだ?
(英語って常識的に考えて難しいだろ)=×
(英語って難しいだろ 常識的に考えて)=○
英語に出来るものならやってみやがれwwwww

616 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 11:40:22
I was curious to see what my name is in Nihon go.

意味は、自分の名前が日本語でどう書くのか見てみたかったってことでしょうか?
どなたか教えてください。

617 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 11:43:25
>>616
そのとおりです。

618 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 11:52:45
>>617
ありがとうございました。

619 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 11:58:13
>>615
つIt thinks about English difficultly and commonsensibly


620 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 12:53:50
Boy, you were born to raise heck.
お願いします。

621 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 15:38:25
前後の文で多少意味が変わるが「ぼうず、お前は厄介の種を抱えて生まれてきた」とか
お前が産まれたためにひどいトラブルが起こってるとか。

622 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 15:52:20
>>620
やれやれ、君は大騒ぎを引き起こすように生まれついてるな。

623 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 16:15:46
>>621
>>622
なるほど!ありがとうございます。


624 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:06:20
The term 'A' was coined to describe a diverse group of topical product
ingredients. をお願いします。topicalは「話題の」という意味でしょうか?
product ingredientsは「製品中の成分」でしょうか?ぜひお願いします。

625 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:15:23
>>624 
背景をもう少し説明してください

626 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:24:14
ある医学論文の文章です。製品中に含まれるある成分が、皮膚刺激を抑えると
言われており、その成分を表すためにAという言葉が作られたということです。

627 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:33:42
>>624

topical (MEDICINE) adjective SPECIALIZED
describes a medical product which is used on the outside of the body:

topical product ingredients で外用薬の成分ではないかと思われます。

628 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 21:56:30
>>627
この論文は化粧品の成分に関するものですので、topicalはご指摘の通り、
外用の意味ですね。ありがとうございました。

629 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 03:30:33
今週のTIME紙の表紙。
Lend Him a Hand!
The U.S. needs help pulling the world's
economy along. It's on the way
BY PETER GUMBEL
地球を引っ張っているアメリカ国旗柄の帽子を被った陸亀(星亀?)の写真。


630 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 07:06:30
believe a sub of 〜 ってどんな意味ですか?

631 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 07:19:32
I also have more photos to pick up at the store to send you.
These were taken earlier this week.

どなたか、よろしくお願いします。

632 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 09:42:17
Anthropologists use the term 'culture shock' to describe the impact of
a totally new culture upon a newcomor. In an extreme instance such
shock will be experienced by the Western explorer who is told,
halfway through dinner, that he is eating the nice old lady he had
been chatting with the previous day --a shock with predictable
physical if not moral consequences.  Most explorers no longer
enconter cannibalism in their travels today. However,
the first encounters with polygamy or even with the way some nations
drive their automobiles can be quite a shock to an American visitor. With the shock may go not only disapproval or disgust but a sense of excitement that things can really be so different from what they are at home.
結構長いんですが、最後の一文だけでも、翻訳お願いできると幸いです。

633 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 10:51:07
>>631
あなたに渡すための写真がまだ店にあるからとりに行くよ。
今週の始めころかな。

634 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 11:05:49
This is too easy. I'm ready for dip.
お願いします。

635 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 12:38:20
The author tells about a funny puzzle which a wife has for her husband
in order to make him undestand that he does not listen to her.
「that」がどこにかかっているかがわかりません。どなたかお願いします。

636 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 12:49:16
ある著者は、ある主婦がもつ不思議なパズルについて語っている。
そのパズルは彼女の夫が彼女の話を聞いていないということを彼女の夫
にわからせるためのものだ。

637 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 12:52:10
>>632
人類学者ウンコを作り完全に新しい北朝鮮の核文化を作りました
その衝撃により日本は侵略される説明します
日本人はカルチャーショックを受けるでしょう
南<ヽ`∀´> 人に至っては、そのようなショックで夕食が食べれず
途中で彼はでチャットばかりしていました
近くに居たウンコを持っていた親切なお婆さんがウンコを食べています

予測できる物理的でな攻撃は核だけです
道徳的な結果など無意味です
ショックでしょう。これが西洋の文明人探検家によって開発されたのです

人間の肉を食え!人間の肉を食え!
あれは人間の化け物だ、冒険をしてて私は会ったが、多くの冒険者はもう会う事はないだろう
食人習慣がある国はまれなのだ、私は彼らに文化の新化を教えた
一夫多妻の方法をとってた国が、自動車を運転する時そうたやすくはないだろう
文明の力(車)と遭遇した時のショックであるかもしれないが
そのショックから産まれるものもある、
これが文目の力だ興奮しろ!興奮しろ!



638 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:00:45
60 members present and voting can halt a filibuster.
よろしくお願いします

639 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:03:04
出席者60人の票があれば、北朝鮮の進行妨害を止めることができます。


640 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:07:56
>>637,639
うざい。去れ。

641 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:08:29
>>639
ありがとうございました

642 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:16:57
<ヽ`∀´> 最高ニダ

643 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 01:43:37
19 goverment ministries and agencies have a hand in the ODA budget.
this makes it all but impossible to get an overall picture of Japan,s
ODA program.
どなたかわかるかたお願いします。

644 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 04:07:41
Let me confirm it just to make sure.

645 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 11:14:51
Tree-mendous
の日本語訳がわかるかたいらっしゃいませんか。

646 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 12:01:14
tremendousじゃねぇの?

647 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 12:40:31
Maquiladora

Here it comes, here it comes
I can feel the hills exploding
Exploding gracefully
Burning up the freeway
Here it comes

Grass is green at the edge of the bubble
Beautiful kids into beautiful trouble
Well it seems to fall out of the sky and come down on you
Oh baby, burn

Fast Toyota, burns rubber
Useless rockers from England
Good times had by all
Just swallow your guilt and your conscience

Blue and white birds stepping hard on the pedal,
Interstate Five runs straight down the middle
And it seems to fall out of the sky and come down on you
Oh baby, burn

長文すいません
よろしくお願いしますm(_ _)m

648 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 13:00:51
she'll have her chance later,won't she?
宜しくお願いします。

649 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 13:18:02
Ignorance of each other's ways and lives has been a common cause 訳お願いします

650 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 13:40:57
信憑性ゼロ、自己責任でなww

>>648
彼女には後でチャンスがくるのに、なんでしないの?

>>649
お互いのやり方や人生を知らないで、落ち目になるのはよくあることだ。

651 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 15:22:27
>>650ありがとう!!助かりました…。

652 :綾さ:2007/01/22(月) 18:32:03
What Harry and Malfoy think up in the air?
どなたか訳していただけませんか?

653 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:11:14
>>652
ハリーとマルフォイは上空で何を考えたか?

654 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:28:18
全訳お願いします>< [2007/01/22(月) 19:17]
1.You both most be famous for the same thing.

2.you are the person being interviewed.

3.You need to use <use to...>and past continuous in EACH answer about
your life.

4.When the dead person answers a question,you need to explain what it
is like today.For rxample,you ask,<What was it like when you were
child?>The dead person answer and you say,<Well,today...>.

5.You also need to make future predoctions using <may,might,will,definitely,and probably>.

6.You are to both make predictions about what will happen in the future.

7.Act like the person.




655 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:30:25
motherfucker ってゲームでやたら言ってるのですが
どういう意味ですか? 具具ったら、非難する言葉で特に意味はないらしい
のですが、気になります。

656 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:33:54
fucki'n police
は、どういうニュアンスですか?

657 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:37:38
check it out
アメリカでは、どういう時に使うのですか?
また、どういうニュアンスですか?

これも、具ぐったのですが、ヒップホップで使われてるようです。
詳しくは載ってませんでした。

658 :655-657:2007/01/22(月) 20:43:53
ここ答える人がいないみたいですね。 他スレで聞きます。

659 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 20:44:31
>>655
頻出の悪態用おスラングです。
糞ッたれ野郎!あるいはもう少し軽く 糞っ! ぐらいの意味です。

>>656
糞警察、警察のボケ・・・

660 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:13:14
>>653
ありがとうございます!!!

661 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:25:37
As Isaac Newton put it in his First Law of Motion,a body(including yours) that is moving at a constant speed in a straight line will continue moving that way unless some outside force acts on it.

少し長いですがお願いします。
話の流れは、地球は回っているのになぜ人体はそれを感じないのか、といった文章です。


662 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:38:57
>>661
アイザック・ニュートンが運動の第一法則で表現してるように、
直線上を一定の速度で動いている物体(あなたの体もそうですが)は、
そこに外部から力が加わらない限り、そのように動きつづけるでしょう。
.............
ある物体(a body)と体をかけてダジャレています。面白くはないですが。w


663 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:47:23
速度というとすでにベクトルだから 「速さ」のほうがいいのでは?

664 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 21:49:05
>>663
いわれる通りですね。失礼しました。

665 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:10:33
>>662
ありがとうございます。あともう一つ聞きたいのですが、最後のitは何を差しているんでしょうか?

666 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:13:25
>>665
いま注目している直線上を一定の速さで動いている物体です。

667 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:17:25
>>666
理解できました、本当にありがとうございました。

668 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:45:05
>>666
いやこれはit→that構文の一種じゃないのか?つまりit
が差すのはthat以下全部。

669 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:47:45
>>668
いや失礼、that ではなく、a body 以下全部。

670 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:55:49
pigstarというバンドの「グライド」という曲の一部分です。
他の部分は日本語詞で疾走感のある曲調に載せて
「僕に光を下さい」みたいな暗めな内容が歌われていて、
終盤にテンポが緩やかになって以下のように歌うのですが

Glide by to the dawn,
Can I make sorrow die forever?
What made me down? WHY?

671 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 22:57:23
翻訳サイトだとうまく訳されないので
堪能な方、どうかよろしくお願いいたします。

672 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 23:40:37
You wanna play around starting cheating

洋楽の歌詞でちょっとラブソングっぽいんですけど
これ直訳じゃなくて、うまく訳せる人いませんか?

673 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 23:52:27
>>670
夜が明けていく

もう悲しまなくてもいいの?

なんでこんなに弱くなったんだろう?なぜ?



こんなかんじだろ

674 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 00:36:58
COMP METABOLIC PANEL  お願いします。

675 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 01:07:58
OUT SKOOL

これの意味誰かわかる人いますか?ちなみにSKOOL(スクール)は造語らしいんですがお願いします。

676 :Terek ◆NiDguvjC7M :2007/01/23(火) 01:08:45
>> 49

Blast it all, you lot are doing this wrong. It's "good-night sweet prince".

677 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 01:28:28
throughout the history of mankind,
of that suspicion and mistrust between the peoples of the world through which their differences have all too often broken into war. 長いんですがお願いします…!

678 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 01:47:48
>>668,669
はっきりとは分かりませんが、この文は
普通よく見るもので、そんな凝ったものではないですよ。

679 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 12:07:20
>>677
人類の歴史を通じて、そのような疑いと不信が世界中の民族の間で、彼ら皆が持っている民族の相違点を
通して(理由にして)、非常にしばしば戦争を勃発させた。

680 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 12:47:15
>>679ありがとうございます。長くてスマン

681 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 14:06:05
Perhaps those negative aspects of the little island might be turned into some catching ads dreamed up by a top-selling travel agent.

訳お願いします

682 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 14:46:19
>>681
おそらく、その小島のそうしたマイナスの特徴も、トップセールスを記録するような旅行代理店に
かかれば、魅力的な広告に変貌するかもしれない。

683 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 16:25:15
Girl you know that you

これはどういうふうに訳すのがBESTでしょうか・・・

684 :ペカ:2007/01/23(火) 17:55:59
あの〜 女の子3人でバンドをやっているものです。日本語の歌詞を英語にしてほしいのですが、どなたか助けて下さい_(._.)_ 出来れば外国人の方かインターナショナルの学校に通っていた方がいいです。もちろんLIVEハウスは無料で招待します('-'*) よろしくお願いします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 20:57:52
>>673
ありがとうございます。
さらに深く歌を楽しめます!!

686 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 23:10:00
I just have to be hopeful I guess! But one job I would get to work outside all day
which would be really nice.

どなたかお願いします!

687 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 23:36:15 ?2BP(3051)
If you actually expect people who are not white or Asian to purchase your books,
this needs to stop. NOW. Seriously,
the fact that I even need to type this is mind-boggling.

I'd rather be invisible than be depicted in this way.
Go back to ignoring us.

どなたかお願いです

688 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 23:42:32
>>672
「お前はたくさん火遊びしたがってる」とか?

689 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:06:45
すいませんがどなたか和訳してもらえませんか?↓↓↓

『私にはこれと言った夢は特にありません。

しかし、叶えたいことはあります。

私は、自分の人生を楽しく、幸せに過ごせればそのうち、夢は見つかると思っています。

現在、日本は平和ですが、世界中には貧しく、苦しみながら生活している人々がたくさんいます。

つまり、世界中の人々が豊かで平和な生活を送れる環境になってほしいということです。

私の知っている歌手の曲の詞に“夢は語るものじゃない、叶えるものだ”という言葉があります。

私は、これから夢を見つけていき、叶えていきたいと思います。』

勝ってですが、どうしても朝までに翻訳してもらいたいです(>_<)どうかお願いします。

690 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:12:36
The most important thing is to make a tomato plant happy by giving it plenty of fertilizer and the right amount of heat and sunlight.
お願いします。

691 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:18:01
最も重要なものは、トマト植物をそれに多くの肥料と正常な熱量と日光を与えることによって幸せにすることです。

692 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:30:45
>>691
わかりました。ありがとうございました。

693 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 00:37:06
For years, these international companies have competed intensely with each other for the U.S.
and European markets. But since 1998, a drop in demand has led to overproduction and lower prices.
As a result, banana production has become extremely mobile, as international companies seek cheaper labor.

お願いします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 01:49:53
だんだん長くなってきてるんだが。
長年に渡りこれらの国際的企業は激しく競争して来た/お互いに/北米やヨーロッパ市場に向けて/
しかし1998年以来/需要の下降が供給過剰と/そして価格の下落を招き/結果として/
バナナ製品製造は/頻雑に移転するようになった/国際的企業がより安い働き手を求めて。

695 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 07:34:20
One theory,dreamed up in all the free time enjoyed by the alphabetically
disadvantaged, is that the nonsense begins early.

Yet the result may be worse grades, because they get less individual
attention,as well as less confidence in speaking publicly

二つですよろしくおねがいします┏○ペコッ

696 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 08:20:49
おはようございます!よろしくお願いします!

I'll tell you now
And I won't tell you twice
Bare with me now
I got some bad advice

697 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 08:43:04
Moreover,it was Miss Riley that convinced Homer to enter the national science fair with his rocket project.
She told him,if he won first place in the contest,he might be given a college scholarship.
訳お願いします

698 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 08:48:00
i would like to meet someone who lie to 2 draw,art too

お願いします。

699 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 09:11:42
It seems to be part of Japanese culture especially for house repairs and improvements.
I believe it extends to money too - you can be sure that what we're charged probably won't be outside what is reasonable,
even when you forget to ask what it will cost beforehand.
日本の「信用」の文化についてらしいんですけど、文章が長くてわかりません
さわりだけでもいいので、どなたかよろしくお願いします。

700 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 10:49:17
that shit was fresh...nicely done

お願いします

701 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 10:52:42
「作る」と言う意味でmakeとcreateのニュアンスの違いはどのようなことでしょうか?

702 ::2007/01/24(水) 11:27:26
携帯から失礼します。 are you allow to have a boyfriend? does this boy knows you like him??お願いいたします。

703 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 11:43:23
>>702
あなた、ボーイフレンド持つこと許してもらえるの?
この子あなたのことを彼みたいに知ってるの??

704 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 11:53:21
>>701
createはいままでなかった物を存在させるようにする、つまり創造ですが、
makeは材料に手を加えて何かを作る、つまり加工が使う時に意識されてるように思います。

705 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 12:01:38
>>700
俺の糞が旨かったのでまた食べさせてください

お願いします

706 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 12:04:28
お願いします。

He is as great an artist as ever lived.

707 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 13:52:16
>>704
ありがとうございますm(__)m

708 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 13:59:24
Citizens of England, for example do not see each other primarily
as individual rights-holders, but as fellow members of the English nation, with a shared history and culture.
This gibes rise to a sense of solidarity which is prior to, and deeper than, a shared commitment to liberalism.

文章が長くて、文法がどうなっているのか分かりません。
お時間がある方、翻訳お願いします。

709 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 14:37:15
>>696
1〜3行目と4行目は別の人の台詞か?

「今から言うが、(聞き逃しても)もう言わない。俺と一緒に裸になれ」
「なんてひどいアドバイスだ」

710 ::2007/01/24(水) 15:20:29
703さんありがとうございます!!!!

711 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 15:30:54
>>706
彼は今までないほどの偉大なアーチストだ。

712 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 15:33:54
>>708
イギリス国民は、例えば、個々の権利の所有者としては、
基本的にはお互いを理解することはないが、
歴史や文化共有している英国民の一員としてならば、その限りではない。
これにより、共有感は、リベラリズムに対する共通の認識より(重視され)先立つこととなる。

自分の頭では何を言わんとするのか分かるが、文章に興すのが難しいな。
Z会の英文読解にありそうだ。

713 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 15:41:20
>>697
さらに、ロケットの研究課題で全国科学フェアに応募することをホーマーに
薦めたのは他でもないミス・ライリーであった。
彼女は彼に、もし彼がこのコンテストで1位を勝ち取ると大学進学への
奨学金が得られるかもしれないと語ったのだ。


714 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 16:11:17
>>699
それは、特に住宅修理と改善に関していえば、日本文化の一部であるようです。
私は、それが金銭面にも及ぶと思っています。 - 前もっていくらかかるか聞くのを忘れたときでさえも、
妥当と思われる範囲外で費用を請求されることはないと確信することができます。

715 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 16:22:20
>>698お願いします。

716 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 16:26:31
>>715
・・・to 2 draw,artの部分、転記ミスとか文字化けではないですか?

717 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 16:31:07
>>712
どうもありがとうございました!

718 :715:2007/01/24(水) 16:38:30
>>716
いえ、そのままなんです。
ペンパルからの手紙なんですがそこだけ分からなくて。

likeの書き間違いでしょうか?

719 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 16:43:46
>>718
美術や絵を書くのが好きな人にめぐり会いたい。
ぐらいの意味だとは思うのですが・・・

720 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 17:26:37
>>719
ありがとうございます。
その意味で前後の文とも通じるのであっていると思います。
どうもありがとうございました。

721 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 19:35:50
Fuck me !

という言葉が、海外のゲームをしてるとやたらと耳にします。
女性が言っています。 文句を言う時に使っています。
これって、日本語ではどういうニュアンスなんでしょうか?

「ファックできるなら、してみろ!」
という感じですか?

722 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 19:50:32
>>721
そんなに凄い意味でつかってるのではありません。
予期しないことが自分に起こったときに、
驚きや狼狽を表すスラングです。
ええ!うそ〜!!程度です。男も使います。

723 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 20:11:17
>>675 art

724 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 22:28:10
http://news.yahoo.com/s/ap/20070124/ap_on_go_pr_wh/state_of_union

Defiant Democrats say they'll give it a vote,
and use their newly won control over the House and Senate
to oppose the deployment of an additional 21,500 troops.

give it a vote がわからん。特にITがなんなのか。
あとcontrol over という表現と、 the House が議会を意味するというのはわかったが
それではThe House and Senateが 「議会と上院」となりよくわからんんどえす

725 :721:2007/01/24(水) 22:47:47
>>722 ありがとうございます。

ええ! うそ〜!!という感じなら
Oh ! My God !
と同じニュアンスと考えていいのでしょうか?

ゲームをやってから、英語が楽しくなってきました。

726 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 22:52:55
But as we go back in time the available vocabulary is necessarily smaller
because the life which it reflected,with all its various activities,
was not so highly or widely developed as it would become later.

コンマが入るとこんがらがって文構造がわかんなくなります…。
誰か和訳お願いします。

727 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:02:40
>>724
The House = The House of Representativesで下院のこと。

反抗する民主党は、それを票決にもちこみ、さらに、イラクへの追加的な21,500名の兵士配備に反対するために、
上院及び下院における彼らの新しく得た支配力を行使するという。

it = his controversial strategy for Iraq 具体的には イラクへの追加的な21,500名の兵士配備 のことでは?


728 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:03:53
>>725
そうですね、もっと下品ではありますが・・・

729 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:30:38
>>727
おおお〜〜〜ありがとうございます!
あといまさらですけど Democrats って民主党のことだったんですね
民主主義者って約しちゃったw ブッシュを帝国主義者と遠まわしに
ひにくってるのかとw んならThey=Democratsでいいんですよね
あとcontrol overという表現。なぜ前置詞がOverなのでしゅか??
control over でイディオム?

730 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 23:48:23
"And we will continue to hold him accountable for changing course
in Iraq," House Speaker Nancy Pelosi
and Senate Majority Leader Harry Reid
said Tuesday night in a blunt response issued before
the applause had fully faded on Bush's State of the Union address.

おねがいいたしま

731 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 00:17:43
Also with work I couldn't get I touch with you,
I'm sure you understand that I am so pleased to receive your email.

この場合のworkは単純に`仕事´で良いのでしょうか?
宜しく御願い致します。




732 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 01:08:18
この英文構造が解釈できないので和訳できません。教えてください(;▽;)
Tim,following the impulse of youth,had shouldered his little bundle
and left his native village to seek his fortune in the city of London
;and if he had failed to find it,in the sense in which it then presented itseif to his unsophisticated mind,
he had at all events never known what it was to want a meal-a measure of success perfectly adequate to the maturer fancies of his later years.





733 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 01:54:45
>>731
また、仕事があって、あなたと連絡できなかったのです。
あなたのemailを受け取って私は嬉しかったことはわかるわよね。

get in touch with 〜 ; 〜に連絡をとる
Iはinの間違いだと思います。


734 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 03:02:59
>>730
「我々はこれからも、イラクで方針を変更することについて、彼の責任を求めつづけます」と
ナンシー・ペローシ下院議長及びHarry Reid上院多数党院内総務は
火曜日夜、ブッシュの一般教書演説で拍手が完全に収まるまもなく素気ない反応を示した。


735 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 03:05:18
I am pretty much in Japan.

↑こんな口語英語ある?

736 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 03:10:58
>>735
私ってホントに日本にいるのだわ!
ぐらいの意味ですかね。

737 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 04:14:22
日本の事が大好き

738 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 07:48:51
>>709
おはようございます!どうもありがとうございました!

739 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 08:25:05
「The CD comes in a jewel case with front and back cover artwork,
professionally mastered, screen printed,
manufactured promo only CD and artwork.」


よろしくお願いします。

740 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 10:50:39
>>735
あるけどニュアンスが日本語で説明しにくい

>>739
CDは表裏の表紙絵入りのジュエルケースとスクリーン印刷、マスター済みのプロモーション用のCDと絵集付です。

すまん、絵集ぐらいしかいい言葉思い浮かばん。俺日本語下手だから。

741 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 14:00:25
we're cruising for bruising って何ですか?

742 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 16:08:35
Scheduled Downtime
We're busy pushing out some new concoctions and formulas.
We'll be back soon... assuming all reactions are stable.

お願いします。

743 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 16:13:01
・It is at a perfect scale for exploration on foot,as equally suited to those wanting a gentle saunter with the mountains as a backdrop as to aspiring rock-climbers;boat trips on the lakes add a further option.
・the range of sights suitable for those all-too-frequent rainy days and for the scope of other outdoor activities,which include sailing,moutain biking,horse-riding and angling.
・Photographs have been taken that claim to show the monster.
・The Royal and Ancient Golf Club took charge of the Rules of Golf Committee and became the ultimate golfing authority.
・It is these gatherings which have resucued American fortunes.


よろしくお願いします><

744 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 17:12:57
>>733
早々のお答え、ありがとうございました。

745 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 20:49:05
>>732
ちょっと自信ないけど、、、

若さの衝動に身を任せ、ティムは自分の小さな荷物の束を肩に背負い、成功を
夢見て、自分の生まれ故郷を発ち、ロンドンシティーへと向かった。
もしも失敗してしまえば、その時おのずと彼の成熟していない心の中にあらわ
れたのだが、彼には、人に食物を乞うということが、どんなものかさっぱり判
らなかった。
それは、彼が育んできた、その後の何年間の彼の成功の白昼夢と、対をなすも
のだった。

746 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 21:03:09
>>742

予定休止時刻
新方式の調合と処方の実行に専念しています。
すくが帰ってきます‘。。反応はすべて安定しているとしてですが。

747 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 21:34:31
How about the forms of animals?
Think about sea anemones.
They are attached to something and cannot move about on their own power.
They usually have conical symmetry.
Slow-moving animals such as jellyfish have the same symmetry.
These animals float about in the sea or lie on the bottom,and food and danger come at them equally from all sides.
However, as soon as a species has the ability to move about repidly ,a difference develops between the animal's front and its back.

訳、お願いしますm(_)m

748 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 21:55:33
>>747
動物の形態についてはどうだ
イソギンチャクについて考えみろ
やつらは何かにくっついていててめえでうごくことはできねえ
やつらはたいてい円錐型の対称形をしている
クラゲのようにゆっくり動く動物もおなじ対称形をしている
こういう動物は海を浮かんで移動したり海底に横たわっていたりして危険はどの方向からも同様にくるわけだ
ところがある動物種が速く動き回れる能力を持つや否やその動物の頭とケツの形に違いがでてくるわけよ

749 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 21:56:31
when different peoples come together in one society they must be treated the same, and in some
instances minorities given a helping hand

お願いします。

750 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 22:10:42
>>748
ありがとうございました(^ω^)

751 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 22:23:18
Ford Motor Co. lost $5.8 billion in the fourth quarter amid
slumping sales and huge restructuring costs, pushing the fabled
automaker's deficit for the year to $12.7 billion, the largest in
its 103-year history.

おねがいしますす

752 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 22:49:51
We began aggressive actions in 2006
to restructure our automotive business
so we can operate profitably at lower volumes
with a product mix that better reflects consumer
demand for smaller, more fuel-efficient vehicles,"
Alan Mulally, president and chief executive officer,
said in a statement. "We fully recognize our business
reality and are dealing with it. We have a plan and are on track
to deliver.

soのいみがわからない

753 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 22:55:42
>>749
多民族が一つの社会に集うとき彼らは同じように扱われなければならないが、少数派は時に助けの手を
差し伸べられるべきだ。
>>751
フォード自動車は売れ行き不振とリストラ費用で第四四半期に5.8billionドルの損失を出し、この
伝説的な自動車会社の年間赤字を103年の史上最高の12.7billionドルに押し上げた。

754 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 23:05:36
>>752
おれたちゃ客のもっと小さい燃費のよい車が欲しいっちゅう要求によりよくこたえられる商品群でもって
より少量で儲かる商売ができるよう自動車商売の再構築をするべく2006年に攻撃的な手段をとり始めたわけよ。
と、社長でceoのalan mulallyは声明で言った。
おれたちゃおれたちの商売の現実がわかっているしちゃんと対処している。おれたちにゃきちんとした計画があるし、
商品を送り込めるよう軌道に乗ってらあ。

最後がよくわからん
soはso that〜〜〜で、〜〜〜できるように、だ。thatが省略されてる。

755 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:10:25
すいません、これは返送しろという意味なのでしょうか?
よろしくお願いします。

Manuf description was wrong...it is in fact 2 .......if you prefer you may return for refund

756 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:17:44
I wasn't(able/along/get/to/with)her.

誰か、()の中の単語を並べかえて意味の通る文にして頂けませんか?
どうか、お願い致します。

757 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:21:36
able to get along with

758 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:27:16
>>757
うわぁっ!すごい…!
どうも、ありがとうございます!!!!m(__)m

759 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:32:11
I (from/heard/her)yesterday.

()内を並べかえて意味が通るように出来る人いますか………???

760 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:36:34
中高生の宿題に答えるスレ lesson 10
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1167214049/l50

761 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:36:39
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


762 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:37:17
heard from her

おいw余りにも基本的すぎるぞ。たったの3語じゃないかw
それとスレ違い

763 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 00:40:42
>>762
どうもありがとうございます!(>_<)
スレ違い、すみませんでした!!!!m(__)m

764 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 01:45:37
>>755
製品の記述が間違っていました。実際は2です。
ご希望なら、返金のため返品できます。

765 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 01:51:09
>>755
仕様書の記述が間違っていました。第2項についてですが・・・ご希望なら返金も受けたまわります。

766 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:35:28
宝石の広告で
It says what you want to.
っていう文章があった。

これって「それはあなたが言いたいことを言ってくれる。」であって
「それはあなたがしたいことを言ってくれる。」ではないですよね?

767 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:14:16
We cannot listen to a great man without being the richer for it.

何方かお願いします。

768 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 15:58:44
youtubeで外人さんがメール送ってきたのですが・・・
どなたか翻訳をお願いします。

Hey,long time no see,huh?
Seems you made another video,
I had a feeling you'd do it again sooner or later.
How's your English coming?
By the way,can you send me the names of all the anime in your "A" video?


Man!
Once again, and I think I'll never get tired of telling you this: YOU ARE MY FUCKIN' HERO!!!

どうか、よろしくお願いします。

769 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 16:42:16
>>768
やあ、お久しぶりだね。
またビデオを作ったようだね。遅かれ早かれするまたやると思っていたよ。
英語の進み具合はどう?
話変わるけど、君の「A」ビデオの中のアニメの名前を全部送ってもらうこと可能かな?

おぉ!
もう1度、このことは僕はいくら言ってもいい足りないと思うよ。「君は僕のとてつもないヒーローだよ。」って。

770 :768:2007/01/27(土) 20:07:10
>>769
どうもありがとうございます。

FUCKIN' HERO!!! とか書いてあったんで罵倒されてるのかと思ってました。
翻訳、ありがとうございました!

771 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 21:14:53
In perhaps the boldest and most sophisticated attack
in four years of warfare, gunmen speaking English,
wearing U.S. military uniforms and carrying American weapons
abducted four U.S. soldiers last week at the provincial
headquarters in the Shiite holy city of Karbala and then shot
them to death.

772 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 21:38:25
>>771
直訳調ですが。

おそらく4年の戦闘で最も大胆で最も洗練された攻撃において、
米軍軍服を着用し米軍武器を所持した英語を話す武装犯人たちは、先週、
シーク派の聖地カルバラにある地区司令部で、4名のアメリカ兵を拉致し、そして銃殺した。

773 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:02:29
The U.S. military confirmed a report earlier Friday
by The Associated Press that three of the soldiers were dead
and one was mortally wounded with a gunshot to the head when they
were found in a neighboring province, about 25 miles from the
compound where they were captured. A fifth soldier was killed
in the initial attack on the compound

774 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:04:39
>>772
ああありがとうございます

775 :773:2007/01/27(土) 22:08:10
compound の意味がどうしても訳せません

776 :773:2007/01/27(土) 22:17:21
The new account contradicted a U.S. military statement on Jan. 20,
the day of the raid on an Iraqi governor's office,
that five soldiers were killed "repelling" the attack.

thatがここにくる意味がわからないです  たすけてください

777 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:20:51
>>773
報道関係陣によると、銃撃戦のあった場所から25マイル離れた隣接する州で、3人の兵士が殺され、1人が頭部の銃撃による重体。
最初の銃撃戦で5人の兵士が殺害された模様です。

ダメだ、吊ってくるorz

778 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:22:13
compound辞書で引いてみた・・塀で囲まれた住宅街、刑務所とか工場って
あったよ。英英では a prison compound とか
Police are investigating a raid on a secure compound
ってのも出た。
なんかUSの拠点みたいなとこかな?

779 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:26:06
the new account contradicted that っていういみかな?
間はぶくとなんとなくわかるような・・・

780 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:41:46
>>776
この新たな説明は、イラク知事公舎に襲撃があった1月20日になされた米軍の声明と矛盾していた。
その声明では、5人の兵士が攻撃を「撃退」する際亡くなったとされていた。

このthatは、 a U.S. military statement on Jan. 20の内容を導く役割を果たしているのでは
ないでしょうか?


781 :773:2007/01/27(土) 22:46:26
おお なるほど
あとfive soldiers were killed "repelling" the attack
でkilledとrepellingのあいだになんか単語が無くても
〜の際に、などの意味になるのでしょうか?現在進行形で〜の際に、だっけ??

782 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:53:39
>>781
文法用語はあまり知らないのですが、分詞構文とかいうのではないでしょうか。
この場合は現在分詞です。「〜しながら」とでも直訳するのでしょうか?
副詞的に情報を付加しています。

783 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:55:29
メールが来たのですが、訳せません…
お願いします!

Do you know any of the girls that are coming this year because we are having one stay with use again??? have the nicest one stay at are house if you do know one...

784 :773:2007/01/27(土) 22:57:16
おお おお なる。なる。
ありがとほ
みんな英語の勉強ってどうやってるの?

785 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:58:03
そもそも自分の辞書にrepellがないな〜。repellement反発する
ならあるんだけど。when they are が省略されて挿入されてるのかね?



786 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:59:34
Hey now, hey now
Don't dream it's over
Hey now, hey now
When the world comes in
They come, they come
To build a wall between us
We know they won't win

お願いします

787 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 23:02:52
>>785
repelling の原形は repel  です。

788 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 23:03:38
783なんじゃ?自分もうまく訳せない。
我々は一泊利用するのにまた使いたいので、今年来た女の子の誰かを
知ってる?もし君が知ってるなら家最高の滞在をしたい?
なんかよからぬ妄想が出そうな文になっちゃう。
784うんうん。ここに居る人たちすごく英語知ってるよね。
どうやってみんな勉強してんだろ。自分は2〜3年TOEICの対策
に専念して950行ったから今は会話の勉強とまったり英字新聞
よむようにしてる。




789 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 23:17:43
>>788
去年ホームステイをさせて頂いた家のお父さんから来たメールです!
また今年も同じ学校の子のホームステイを引き受けたらしいんです。
で、そのお父さんは2月4日から1年間日本に滞在するみたいです!

長々とすみません…
話繋がりますか???

790 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 23:36:56
あ〜じゃあ 今年来た女の子達の誰かを知ってる?自分たちは
またStayに使ってもらいたいから・・もし貴方がしってたら
最高のStayの機会を与えたい・・ってかんじなのかな?
なんかNewsとかTextより一般の人の手紙とか会話、映画なんかの方が
訳すの難解〜。

791 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 23:49:05
Never mind my friendsってどういう意味ですか?

792 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 23:59:35
友達のことなんてどうだっていいじゃない。

793 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 00:01:49
ジーニアス辞典より
Nevevr mind 気にするなよMy frend

Don't care about it.
Don't worry 
Don't have it on your mind,forget about it
Don't oblivious of your surroundings


794 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 00:40:41
ありがとうございます。しかし…《友達の事なんてどうでもいいじゃない》と《気にするなよ友達》どっちがあっているんでしょう…

795 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 00:46:05
>>794
この場合はおそらく>>792
「俺の友達のことは気にするな」ってこと。
Never mind, my friends. のようにカンマがあり、my friendsが明らかに呼びかけの時は「友よ、気にするな」


796 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 02:23:02
>>786
難しいですね。特にちょっと黙示録的な詩は・・・

ちょっと待った、ちょっと待った
決して終わったと思わないで
世界が訪れるとき
奴らが来る、奴らが来る
僕達の間に壁を築きに
奴らが勝てないことは知ってのとおり



797 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 05:35:08
drifting which i do anime
i watch all those things from japan rule(rute?)

アメリカ人のメールより
お願いします

798 :茄子:2007/01/28(日) 06:48:57
You need to show style to impress dude!なんて読むのですか?

宜しくお願い致します。

799 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 07:04:32
You made my day! (*^・^*)chu♪
おねがいします・・

800 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 07:16:50
The seller is providing this feature
through the PayPal website as a means
for communicating this information to you.
Please note that the Shipment Tracking Information
and Order Status displayed above is exactly as the seller entered it.


よろしくお願いします!

801 :名無し:2007/01/28(日) 12:21:56
you will love it! をお願いいたします!

(ちなみに「あなたは新しいPCをもう買ってきてるね」の後の会話です。)


802 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 12:25:23
私は英語をうまく話せるようになりたい。はI can speak engish well…後なにが足りませんか?

803 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 12:46:51
>>802
I want to speak English well. 
I want to be a good English speaker. 
I want to be a speaker who can speak English very well.

いろいろ考えてみた。変かも。

804 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 12:52:28
>>802
そのままだと、
私は英語が上手に話すことが出来る。
になってしまいますから、「なりたい」という願望が表現できてないと思います。
シチュエーションによりますが、ここは簡潔に、
I want to improve my English.
でいいのではないかと思いますが・・・


805 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 12:54:13
>>801
絶対気に入るよ!

806 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 13:04:42
>>799
「おかげでいい一日になりました」とか
「いい話を聞かせてもらいました」とかどうでしょう。

807 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 13:14:59
>>800
売り手は、この情報をあなたに伝えるための手段を、PayPalウェブサイトを通じてこの機能を提供しています。
上で示した発送追跡調査と注文状況は、正確に売り手が入れたとおりなので、注意してください。

808 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 13:35:39
>>798
これも難しいな・・・
dudeは間投詞でしょうから、
あなたは、感動させるスタイルを示す必要があるよ。
で意味が通るかな?

809 :801:2007/01/28(日) 13:41:42
>>805さん
なるほど〜☆ありがとうございました!
自分の解釈は「あなたはそういうのが好きだから・・」みたいな
ニュアンスかと思ってたので助かりました!
ほんと勉強が必要です・・・・

ここで答えてくれてる方たちは本当なんでそんな分かるんでしょうか・・
いいなあ〜。皆 帰国子女なんでしょうか・・・・・

810 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 14:29:08
>>796
>>786は80年代に活躍したCrowded Houseってバンドのヒット曲Don't Dream It's Overのサビですよ

811 :799:2007/01/28(日) 14:31:10
>>806
ありがとうございました!

812 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 14:31:59
Some can say what's ineffective
ある者は意味の無いことと言い,
some make up themselves attractive
ある者は魅力的に自身を作り,
build up things they call protective
自衛用と呼ぶものを築き上げる
well your life seems quite bizarre
世間はかなり奇妙に見える
Eagle fly free
鷹が自由に飛ぶ
Let people see
人々に見せつける
just make it your own way
自身のやり方でただ成すことを
leave time behind
時間を残してください
follow the sign
合図に従ってください
together we'll fly someday
いつの日か一緒に飛ぶでしょう
Hey, we think so supersonic
ヘィ,私達は超音速の
and we made our bombs atomic
しかも,原子爆弾か
or the better quite neutronic
それ以上の中性子爆弾を作る
but the poor don't see a dime
しかし,貧民は硬貨を見ない

添削お願いします

813 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 14:54:41
http://imepita.jp/20070128/534260
http://imepita.jp/20070128/533530
(´・ω・`)タスケテ下さい…
アカテンになっちゃう…orz

814 :786:2007/01/28(日) 15:02:33
>>796
むむむ 想像とはかなり違ってた…
いや、これは私の英語力不足なだけなので

遅くなりましたがありがとうございました

815 :813:2007/01/28(日) 15:07:04
短い英文しかダメだって気付きませんでした。すいませんスレ違いですね…

816 :a:2007/01/28(日) 18:40:17
Just to let you know that all you had to do was
sending me an e-mail asking me not to get in touch and
you would've saved yourself the hassle of having to cancel your SIM card or
changing your number.
You mad look like I'm trying to chase someone who doesn't want to hear from me,
which is not the impression you gave me last time you e-mailed me.
I wish you did things differently.

よろしくお願いします

817 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 18:59:15
The Achaeans were bold adventurers by sea,〜
一応この後も英文は続くんですが、ここだけわかりません。誰かよろしくお願いします

818 :817:2007/01/28(日) 19:00:01
追記:Achaeansはアカイア人です

819 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 19:20:01
>>817
アカイア人は船を操る勇敢な冒険家たちだが、・・・

820 :817:2007/01/28(日) 19:38:42
>>819 あーなるほど。やっぱりちゃんとした訳だとしっくりきますね。
ありがとうございます

821 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 19:51:17
The prehistoric treasure, named the Lascaux Cave, was soon opened for
public viewing. But as the years went by, light and moisture caused
the painting to fade and crack. and a film of green algae began to
cover the walls. In 1963 the cave was closed to tourist traffic,
and it seemed that what some people called the "Sistine Chapel of
prehistory" had been lost to the world.
先史時代の財産、ラスコーの洞くつは、一般観覧としてまもなくオープンした
。しかし、明るさと湿気はそのペインティングを色褪せ、ひびわれる結果を
もたらした。緑の藻の膜が壁を被いはじめた。1963年洞くつは観光客の往来を
とりやめた。そしてこれは、いわゆる世界で失われた先史時代のシスチナ礼拝堂の
ようだ。

この訳であってますか?
どなたかよろしくお願いします!

822 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 20:08:30
>>821
最後の文ですが、
「先史時代のシスチナ礼拝堂」とも呼ばれたものが全く姿を消してしまったように思われた。
例えば、このようなニュアンスではないかと思うのですが。

823 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 20:44:40
>>822
早速、ありがとうございます!

824 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 20:58:32

ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.

825 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 21:48:43
以前の友達
彼は人に助けと助言を仰いだことがあるんだ。私のように・・・。
それは彼は最近の仕事について本当に心配だからだ。
彼は退職しようとかいろいろなことを考えている。
本当のことを言えば、私は5ヶ月ほど前に彼との関係が終わってる。
彼は私より5歳若い。彼は名古屋の大学を卒業して、去年の春新しい仕事を
大阪で始めると決めた。
数ヵ月後、彼は奈良に転任した。
彼はその頃すごく忙しかった(今もまだ忙しい)
休暇は取れなかったし、残業もしなきゃいけなかった。
だからその頃私と彼は関係を保つのがすごく難しかった。
でも、私たちはまだ時々Eメールでやり取りしてる。

私が彼の心配を助けられたらいいなぁ。でも簡単にはアドバイスできないし・・・
良くなることを願ってるよ!
変な英語でゴメンね。
読んでくれてあんがと。

826 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 00:12:07
and taking no thinking for his hate,〜
ここの部分の訳って
そして彼の運命のことを考えず、
であってますか?どなたかよろしくお願いしますm(__)m

827 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 00:18:07
Provincial Gov. Assad Sultan Abu Klil said a U.S. helicopter
went down during the fighting, but U.S. officials would not confirm
the report.

さいごのwouldが解らない。アメリカは裏付けを取りたがらなかった でいいんか?

828 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 00:25:07
The U.S. military also reported Sunday that an American
Marine died the day before from wounds suffered in fighting
in Anbar province, a stronghold of Sunni insurgents. The Marine's
name was withheld until his family is notified.

829 :826:2007/01/29(月) 00:27:28
ごめんなさい、あと826のhateの後に
Achilles killed him with his spear.
って続くんですけど、これは自殺したってことですか?
ここの前の文章の流れはアキレスがヘクトール(人物)を追い詰める→ヘクトールが死に絶えながら
(Hector,dying,begging〜)自分を埋葬することをアキレスに懇願し、アキレスにお前の運命も
トロイの城壁の下だろう(お前も死ぬだろうってことだと思われ)って発言する→
アキレスはヘクトールのその懇願に答えることなく、826、Achilles killed him with his spear.
ってなってるんですがここのhim とhisの対象がわからなくて訳が出来ません・・・
どなたかよろしくお願いいたします

830 :お願いします!!:2007/01/29(月) 01:37:39
これから先どんなに辛い事や悲しい事があっても最後には2人で寄り添って笑っていよう

831 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 01:40:10
ちょっとこのリンク先の英文を訳して頂きたいです。
http://www.gibson.com/allaccessNewsItems.aspx?aliaspath=/AllAccess/Official%20Gibson%20Guitar%20Stateme

宜敷くお願いします。

832 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 03:40:10
ホントしつこいでしょう。わたしはこれでも極些少な報酬を貰ってる
んですが、生活が苦しいので、スレの意味を理解せず、商品価値のある訳文
を強制するという嫌がらせがやめられない変質者なんで、どうか無視
してください。


833 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 11:25:12
>>826,829
よく文脈が分かってないのですが、
アキレスは敵意からよく考えることもなく、彼(ヘクトル)を彼の(アキレスの)槍で殺した。
ということではないですか?

834 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 12:03:37
>>827,828
アサド・スルタン・アブ・クリリ知事は、米軍ヘリコプターが一機、戦闘の際墜落したが、
米当局はこの報道を認めないだろうと述べた。

さらに米軍は日曜日に、一人の海兵隊員が、その前日、スンニ派の反乱軍の拠点であるアンバー行政区での戦闘で
負傷して死んだと報告しました。この海兵隊員の名前は家族に通知されるまで明らかにされなかった。

835 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 12:52:04
>>831
世界の著名な楽器メーカーであるギブソンギターは、山野楽器がギブソンブランドの製品群のための
日本輸入総代理店でもはやないと発表しました。決定は双方よって互に同意された、友好的な関係解消です。
詳細はまもなく発表されますが、ギブソンは直接製品を日本の取扱業者に売ることになります。
この移行期間に、ギブソンギターとヤマノは、優れたカスタマーサービスと満足感を保証するため共同して
あたります。山野楽器は、従来どおり全てのギブソンブランドで保証を提供し、修理サービスを続けます。

この新しい状況によって、ギブソンはマーケティング、ディーラー・サポートと消費者サポートへの投資を
かなり増やせると同時に、日本の消費者が望むものをよりダイレクトにその反応を得ることができるようになります。

836 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 14:43:52
>>830
No matter how hard or sad things lie ahead,
we shall go along cheerfully side by side in the end.

837 :831:2007/01/29(月) 20:17:46
>>835
ありがとうございます!

838 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 20:28:09
Landsakes, what do I need with more knickknacks?

冒頭のLandsakesってどういう意味でしょうか?

839 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/01/29(月) 20:34:36
>>831
ギター弾きとしてはややショックです。
いや、喜ぶべきか?

840 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/29(月) 20:47:02
>>838
landsakes = Land Sakes! =land sakes alive = For the Lord's sake
で、アメリカで使われる驚いたときの間投詞です。
おお!、おやまあ!等々

841 :838:2007/01/29(月) 20:52:06
>840
ありがとう! 助かりました!!

842 :ミィ:2007/01/30(火) 22:41:00
「together from now on」って「いつも一緒」
でィィんですか?

他に「いつも一緒」という英文ありましたら教えて下さい。

843 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 23:20:40
>>842

togather from now on だと「今から(今この時点から)一緒」という意味になると思われ。
いつも一緒と言いたいのであれば
[(we are)togather anytime]とか[togather forever]とかでは。



844 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 00:57:20
ちょっと長いですがどなたかお願いします。

This dose not imply that a prissy self-conscious attitude needs to be cultived around nudity or bodily functions,
but parens often become extra aware of how arousing thing can be for a child who might not be able to manage the feelings that are stirred up.


特にa prissy self-conscious attitudeが何て訳せばいいのか困ってます。

845 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 13:31:08
>>844
「とりすました自意識過剰な姿勢」
なんかどうでしょう?

846 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 16:04:13
squee!!! MAKE THEM GO OUT! Woooo!!!

自分のサイトにうpした絵に付いたコメントです。
squee!!!は「かわいー!」的な意味と紹介されていたのですが、
その後のMAKE THEM GO OUT!と繋がらなくて…(; ´д`)
「かわいー!」以外の意味もあるのでしょうか?
教えてください。お願いします。

847 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 17:08:44
We are now including bus passes for all students.

おねがいします。


848 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 17:25:46
すみません
球技などで「ボールを回す」とはどういうのでしょうか
翻訳サイトだと「turn a ball」となってしまいます
これではボールが回転していることになってしまうのではないでしょうか
よろしくお願いいたします

849 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 17:29:37
>>848
pass a ball

850 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 17:33:21
>>845
ありがとうございます!
もう少し頑張ってみます。

851 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 17:55:56
「尻餅をつく」って?
rice cake hip drop ? down?

852 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 18:17:32
正解

853 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 19:04:00
why do you have different words for dressing above and below the waist?

お願いします。

854 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 19:08:13
>>853

なぜ腰の上と下で服装に言葉の違いがあるのですか?

855 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 19:21:23
Now allowing a customer to light up in a pub could lead to landlords in England being hit with a fine of £200.

お願いします

856 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 19:25:54
Inside a chilly distribution centre they're in the middle of what Safeway call "warm action",boosting the supply of fresh goods to stores in response to the heat wave.

おねがいします。。。

857 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 19:33:54
>>856

これ、何かの歌詞か?
もしかして途中切れてたりしないか?
(もしくは一語見落としてるとか。)

858 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 19:38:03
>>857
いえ、歌詞ではないのです…英語のレポートです。
途中の文章だからおかしいのかもしれません。。

ここ数年ヨーロッパを襲っている熱波のお話なのですが……。

859 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 20:12:20
あなたの人生に幸福が訪れますように

あなたは最高の先輩

この上の二つの文を英語にしてください。
お願いします

860 :859:2007/01/31(水) 20:13:24
すみません。ここは英文を翻訳してもらうスレですね
スレ汚し失礼しました

861 :ヨッシ:2007/01/31(水) 20:25:38
I am Very happy with your Progress and attitOde
宜しくお願い致します

862 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 20:31:08
>>861

私はあなたの進歩と態度を嬉しく思っています。

863 :ヨッシ:2007/01/31(水) 20:55:14
ありがとうございました

864 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/31(水) 23:37:11
>>855
現在イギリスでは、パブで客にタバコを吸うのを許したオーナーには、
£200の罰金が課せられる事がある。


865 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 00:00:35
>>856
意味だけでも。わかりやすいように2文にしたから、訳す問題だったら、
1文にしてもっとましな日本語に直せ

distribution centre(商品を集めておいておく場所。そこから必要に応じて
各支店にトラックで運ぶ。もっと適当な日本語があると思うからそれ当てはめて)

冷たく冷やされた物品流通センターの中では、セイフウェー(スーパーの名前)が"ホットアクション”
と名づけた作業の途中である。"ホットアクション”とは熱波に対応して新鮮な産物の提供を増やすことである。

866 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 01:47:31
>>865
はい、ありがとうございました!

867 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 02:31:58
>>864
ありがとうございます。

868 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 03:01:23
the branches are cold.
we have them in canada too,
after the ice storms, the branches are cold.

訳をお願いします....

869 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 03:55:52
このごろALL英語のメールが毎日多数携帯にどこからか複数のところから送られてきて困ってます
この英文はその一つなんですが
なんのたぐいのメールかだけでも教えてもらえると助かります
連絡がとれない留学した友人と関係があると思うんですが……

870 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 03:57:45
WHAT IS WALL ST TALKING ABOUT?
ONE THING - West Excelsior Enterprises, Inc. (Pinksheets: WEXE)

*** WEXE IS ABOUT TO EXPLODE ***
IT IS CURRENTLY TRADING AT A LOW AND MAJOR NEWS EXPECTED IN THE COMING DAYS.
This stock could triple in the next 5-7 trading sessions. Our predictions have been right on the money and our last pick did 1,200% gain in just 2 short week (10 trading sessions).
DO NOT LET THIS ONE PASS YOU BY. Call your broker for more information.

COMPANY NAME: West Excelsior Enterprises, Inc.
TRADING SYMBOL: WEXE
MARKET CAP: 60,000,000.00 (approx)
Todayss last: 0.64 bids coming up !
7 Day Target: 1.90 (5 trading sessions = 7 days)

MASSIVE NEWS IS EXPECTED ON THIS ONE - GET IN NOW!

DISCLAIMER: This newsletter contains forward looking statements. This is not an offer to buy or sell any security.
The publisher of this newsletter was compensated ten thousand dollars for distribution of this publication.

871 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 13:06:22
1.Painted white,the library lonks very beautiful.
2.Brought up in London,she speaks English very well.
3.Seen from here,the island looks like an elephant.
訳お願いします

872 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 18:39:26
It has been shrewdly said that when men abuse us we should suspect ourselves, and when they praise us, them. It is a rare instance of virtue to despise censure that we do not deserve, and still more rare to despise praise that we do.
お願いします


873 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 19:20:03
After proceeding near a league from the eastern shore, and he was also ignorant of the
light bark some eight or ten rods from the circumstance that will never be.

サパーリです(´д`;)どなたか翻訳お願いします<(_ _)>

874 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/01(木) 22:51:07
I apologize for any inconvenience, but we don't accept wire transfers. You can send in a money order drawn from your bank. Please have that made out to Dr. Harold Katz, LLC. The address to send that to would be:

Dr. Harold Katz, LLC

750 N. Highland Ave

Los Angeles, CA 90038


すいません、よろしくお願いします。

875 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:20:53
>>871

1、白く塗装され、図書館は美しく見える。
2、ロンドンで育ったので、彼女はとても上手に英語を話す。
3、ここから見ると、その島は象(の形)のように見える。

876 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:46:16
Im not sure whether its Aさん or not. HELP me and Bさん anyone????

★訳よろしくお願いします。


877 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 01:44:13
>>874
「申し訳ありませんが、振込みによる支払いは受け付けられませんので、
マネーオーダーによる支払いを郵送して下さい。
マネーオーダーは「Dr.Harold Katz, LLC」宛てに作成し、
Dr. Harold Katz. LLC
750 N. Highland Ave
Los Angeles, CA90038 宛てに郵送願います」

マネーオーダーていうのは地元の銀行とかWestern Unionとかで作成出来るはずですよ。
要はその紙切れ自体が価値を持つ書類です。
普通の小切手(Personal Check)と違ってBank Checkとかトラベラーズチェックみたいなもの。


878 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 04:15:38
to ~; to ~; to ~; to ~; to leave the world a bit better, whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition; to ~; to know that even one life has breathed easier because you have lived – this is to have succeeded.
〜すること; 〜すること; 〜すること; 〜すること; 〜すること; 〜すること − this is to have succeeded.
という英文があるのですが、主部の中で2箇所わからないところがあります。
to leave the world a bit better, whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition

to know that even one life has breathed easier because you have lived
です。多分leaveの用法は[SVOC]He left his children poor. 彼が亡くなると子供たちは貧困にさらされた.
breatheはbreathe freely [or easily, easy, again] ほっと安心する.
だと思うのですけど、よくわかりませんので、2箇所の英訳お願いします。

879 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 04:43:50
>>878
http://www.melma.com/backnumber_139285_3275787/
↑の一番下

ちなみにエマーソンの作ではないらしい。
http://www.transcendentalists.com/success.htm

880 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 05:09:02
>>873
東の岸から一リーグ近く進んだあとで、彼はその決して起こることのない出来事
から八から十ロッドほど離れた軽い吠え声にも気づかなかった。

light barkは銃声とか咳、あるいは明るい色の樹皮かもしれず

881 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 05:27:46
>>872
男性が私たちを虐待する時私たちは自分を疑うように、また男性が私たちを褒
める時には彼らを疑うようにと抜け目なくも言われてきた。いわれのない非難
を軽蔑することは美徳の稀な一例であり、ふさわしい賞賛を軽蔑することはさら
にいっそう稀である。

882 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 05:43:20
"Thank you, my lord. I should gladly sit with you,
but I am bound firstly to present myself, as instructed by my own king."

お願いします・・・

883 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 06:23:50
>>882
感謝いたします、閣下。閣下と喜んで同席すべきところですが、私はわが王に
指令を受けた者であることをまず第一に言っておかねばなりません。

884 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 07:12:00
>>883
おーーなるほど!
ありがとうございました。

885 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 07:36:01
>>880
ありがとうございました<(_ _)>

886 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 10:32:06
The small children feels most when he senses that his parents are coexisting more or less harmoniously, with the usual ups and down.


お願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 10:34:40
すみません、上のは間違いです。
こっちをお願いします。

The small children feels most safe when he senses that his parents are coexisting more or less harmoniously, with the usual ups and downs.

888 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 12:03:08

和訳スレッドをさがしましたが、落ちてしまっているのか見れませんでした。
できましたらお力添え頂けませんでしょうか!

the simple word ‘art' is most usually associated or ‘visual', but properly speaking
it should include the arts of literature and music. There are certain characteristics
common to all the arts, and though in these notes we are concerned only with the
plastic arts, a definition of what is common to all the arts is the best startingpoint
of our enquiry.

It was Schopenhauer who first said that all arts aspire to the cindition of music;
that remark has often been repeated, and has been the cause of a good deal of
misunderstanding, but it does express an important truth.

Schopenhauer was thinking of the abstract qualities of music; in music, and almost
in music alone,it is possible for the artist to appeal to his audience directly,
without the intervention of a medium of communication in common use for other purposes.

889 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 12:14:03
She was a charming gentle creature whom to know was to love.
すいません。お願いします。

890 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:44:26
>>877
ありがとうございました。
助かりました。

891 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:02:00
小さな子供たちがもっとも安心するのは、両親が日常のイザコザもありながらなお和気あいあいと共存していることを感じ取るときなのです。

892 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:05:24
888なげーよぉ
889
彼女は、知れば誰でも好きになる、そんなコだ。(人なのかぬこなのか。。)

893 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:19:28
1リーグ≒3マイル、1ロッド≒5ヤードなんだな。いや別にそれだけなんだがな。

894 :□ お約束 (ローカルルール):2007/02/02(金) 22:23:00
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

5: ★☆★日本語→英語スレPART276★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part150
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1169840186/
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168173915/

895 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 22:26:59
つーか ローカルルールウザス。
でかでかスペース潰すなよ。携帯見づらいだろうが。
いまさらスペックコピぺなくていいよ、もう終盤だっちゅうに。

896 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:11:12
英文解釈お願いします。

All human groups have certain traditional codes of behavior,deviance from which may result in punishment.

この文のカンマ以降の文はどんな感じになって前文にかかるのでしょうか?



897 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:14:25
2007/01/29 3:29 PM
Posted by: lovelovemiffyusagi
ままこさん、お久しぶりです。
申し訳ありませんが、今月は報告0でお願いします!m(__)m
2月からは、出来る・・・かな!?^^;
2007/01/29 10:51 PM
Posted by: ままこ
lovelovemiffyusagiさん、お久しぶりです。
了解しました。2月は頑張ってくださいね。
2007/01/30 11:53 PM
Posted by: 七響
なんちゃってDUOの報告を、私のブログにのせてあります。
よろしくお願いします。
2月はレッスンにも行かれるように、がんばります!
2007/01/31 9:17 AM
Posted by: ままこ
七響さん、ブログ拝見しました。
頑張ってますね♪
レッスンに行けるように頑張ってくださいね。でも、無理はしないでね。

898 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 23:55:17
>>896
「前置詞+関係代名詞」とか言うやつですね。
ttp://www.eibunpou.net/12/chapter28/28_9.html
にある「I met several persons, none of whom I recognized.」の形です。
「前文にかかる」というより、継続用法として続けて読んだ方がよいかと。

All human groups
have
certain traditional codes of behavior,

deviance from [the traditional codes]
may result
in punishment.

899 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 01:01:55
He was born an only child in a rich family in Sapporo.

どなたか訳してください。お願いします。

900 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 02:19:29
彼は一人息子として札幌の裕福な家庭に生まれた

901 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 10:34:54
携帯からすみません。

amour pour toujours

という英文のtoujours が分からないのですが どなたか教えてください。

902 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 11:04:54
toujours いつもずっと

903 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 12:07:51
>>901
ここはフランス語の解読やってる場所じゃないぞバカ。

904 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 12:58:45
>>891
遅くなりましたがありがとうございました!



905 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 14:52:03
文脈を添えてもう一度質問。「」の部分だけ訳してください。
For the first time in her life, Tomoe came to realize that there fools and fools.
A man who loves others with an open-hearted simplicity,
who trusts man in the present-day world is bound to be written off as a fool.
And so he is. But not just an ordinary fool. He is a wonderful fool.
「He is a wonderful fool who will never allow the little light he sheds along man’s way to go out.」
It was the first time this thought had occurred to her.
“Wonderful fool!” Tomoe placed her hands to her mouth and spoke the words to herself. “Wonderful fool, hurry back.”
-from Shunsaku Endo’s Wonderful Fool

906 :905:2007/02/03(土) 14:58:58
すいませえん、先ほどの(>>905)一部抜けておりました。こちらが完全版です。「」の部分だけ訳してください。
For the first time in her life, Tomoe came to realize that there fools and fools.
A man who loves others with an open-hearted simplicity,
who trusts others, no matter who they are, even if he is deceived or even betrayed
–such a man in the present-day world is bound to be written off as a fool.
And so he is. But not just an ordinary fool. He is a wonderful fool.
「He is a wonderful fool who will never allow the little light he sheds along man’s way to go out.」
It was the first time this thought had occurred to her.
“Wonderful fool!” Tomoe placed her hands to her mouth and spoke the words to herself. “Wonderful fool, hurry back.”
-from Shunsaku Endo’s Wonderful Fool


907 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 17:34:12
We are brought up to accept the conventions current in the society into which we are born.This sort of art,we learn in childhood,is meant to excite laughter, that to provoke our tears

908 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/03(土) 17:35:09
We are brought up to accept the conventions current in the society into which we are born.This sort of art,we learn in childhood,is meant to excite laughter, that to provoke our tears

お願いします


909 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 00:33:38
Toro Rosso expect to confirm drivers soon.

「トロロッソはすぐにドライバーと契約するだろう」 で訳あってますでしょうか?

910 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 19:03:13
I ran right out of town.

町を走り出た…でいいんでしょうか。「right」がよくわからない…

911 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 22:51:46

Would you send back a card in the envelope after you write down the requested information on it?

をお願いします

912 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 23:06:54
>911
必要事項を記入して、封筒に入れて返送していただけませんか。

913 :三級者:2007/02/04(日) 23:48:01
Time Will tell

意味を教えて下さい。

_(._.)_

914 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/04(日) 23:58:43
>>913
時が経てば分かる。

915 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 00:21:16
私たちは私たちが生まれる社会に流布している慣行を受け入れながら
育つ。子供の時に学ぶこのような術は笑いを喚起したり涙を誘発する
ものとされている。

916 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 00:43:13
>>909
「トロロッソは間もなくドライバーを決定する」
たぶん候補が何人かいてまだ決まってない状態だと思う

>>910
その場合のrightは副詞。意味は「すぐに」

917 :909:2007/02/05(月) 01:29:50
>>916
あざーっす

918 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 02:12:30
Even the word penitentiary, he noted, derives from penitence.

申し訳ありませんがどなたかお願いします。

919 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 02:42:55
イラストサイト運営してたらこんなん来ました。よろしくお願いします〜
画像をアイコンに使わせてくれってことでしょうか?

hello! can i interest you in icon partnership with me?
ex.
(相手が作ったアイコン)
haha! mind having matching avatars with me? ^^


920 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 04:38:51
>>918
刑務所という言葉にしてからが後悔という言葉に由来しているのです、と彼は指摘した。

921 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 05:16:01
>>919
やあ! ボクとアイコン仲間にならない?
見本
(相手が作ったアイコン)
ハハハ! ボクとお揃いのアイコン使ってもらえないかな?^^

922 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 05:23:45
>>921
thx 初対面のくせにテンション高いぜ外国人w

923 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 12:11:13
sadly the letter with you requested material could not be delivered to you due to a insufficient address.
If you would be so kind to give me your full address, maybe also in Japanese, I will try and send it again?

よろしくお願いいたします。

924 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 12:38:27
残念なことにマテリアル(原料、材料、資料、データ、用具etc)を頼んだ
あなたの手紙は住所が十分でなかったために配達できなかった。
寛大にも完全な住所を知らせてくれるのでしたら、多分また日本語で、
もう一度トライして送りましょうか?

925 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 12:56:09
Wright a paragraph comparison/contrast piece promoting
one of two similara item

2つの近似性のある項目のうち、ひとつを促進する比較・対象文章を書け、
であっていますか?
いまいち、意味がわからないのですが・・・
よろしくお願いいたします。

926 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:01:55
>>925
wright-write,similara-similar,対象ー対照でしょうが、
はっきりと意味は取れないけど、大体あってる気はします
大学のレポートとかかな?

927 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:14:56
>>926
返答ありがとうございます。
クラスの課題です。

928 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:33:25
I enjoy my own company, and feel quite happy about going to the cinema alone.

929 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:39:38
お願いします。
"Simply applying (its criteria) as a formality fails to reflect the reality, which, in turn, could lead to wrong decisions," the ruling said.

このwhichはどういう働きなんですか?

930 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 13:46:25
Made from 2-1/"16-gauge,heavy-duty steel,this is a high-quality,duel exhaust system that will add horsepower to your Chevrolet small block.This kit comes with a Ultra Flo SS mufflers hardware and instruction

お願いします

931 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 14:10:21
>>928
わたしは一人でいるのが好きで、一人で映画を見に行くことに
とても幸せを感じる

>>929
単に形式だけをあわせることは、現実を反映しているとはいえず、
逆に正しくない結論につながる、と支配者は言った
すいません、よくわかりません


932 :三級者:2007/02/05(月) 15:20:02
以前はありがとうございました。

CARTOON

お願いします!_(._.)_

933 :名無しさん@英語勉強中 :2007/02/05(月) 15:36:29
すみません、教えてください!(ちなみに旅館を予約する時の会話です)

We can probably go ala carte for breakfast and lunch.

934 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 15:46:39
>>932
アニメ・漫画

>>933
我々は朝食と昼食をアラカルトでご用意できます。
(ちょっと変かな?ごめん)

935 :三級者:2007/02/05(月) 15:57:22
ありがとう!

続いて何だけど

LAST TO SERVER MAD SOCIETY KINGS EX VANDALS WILD STYLE、

お願いします!_(._.)_

936 :933:2007/02/05(月) 16:05:26
>>934
ありがとです!

937 :929:2007/02/05(月) 16:48:11
>>931
ありがとうございます。
which…いらないんじゃないかと思うんですがね

938 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:12:24
>>937
いるんじゃないですか。そのwhichは意味を考えるとsimply applying (its criteria)
as a formality を指しているとおもいますが....

939 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:13:16
あっちで書いてたらココの存在を今しりました…

英雄は、一人で良い(十分だ、しかいらない)

の英訳をお願いします。
あっちに一言かいてきます

940 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:17:46
>>937
言い忘れましたが最後は支配者ではなく判決だと思われ....

941 :939:2007/02/05(月) 17:22:29
うへ
スレミスったのでスルーしてくださいOTZ

942 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 17:31:07
>>924
ありがとうございました。
助かりました。

943 :929:2007/02/05(月) 18:00:13
>>940
ありがとうございます。
内容が被爆者の訴訟なので確かに最後は判決だと思います。

944 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:19:22
is it necessary to let animals live fleely in and around the house?

これはどういう訳ですか?

945 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:27:46
>>944
動物を家の中や周りで生活させることは大切なことですか?

946 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:35:27
The kkk took my baby away


947 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:35:29
>>945
ありがとうございます
ついでにこれはどのように訳するのでしょうか?

I wish all animals could live freely with us instead of being prisoners in a cage

948 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 19:36:02
お願いしますm(_ _)m、
スポーツなんですが、

「次は一緒に楽しみましょう!」

と誘いたいのです。






949 :918:2007/02/05(月) 19:42:49
>>920
ありがとうございました!

950 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 20:53:34
>>947
全ての動物が檻の中に閉じ込められることなく、人間と一緒に自由に生きる事が出来ればいいのだが・・・。

951 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 21:13:01
>>948

Let's play together next time!
でいいかと。

952 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 21:20:06
>>950
ありがとうございます

953 :948:2007/02/06(火) 11:36:40
>>951

ありがとうございました!

954 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 16:20:35
What is you think you wish for most to be in your life?
御免なさい。意味を教えてください。よろしくおねがいします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 16:47:31
what けーな up?ってどういう意味ですか?
耳で聞いたためスペルとか判りません。
わっつ けーな あっぷ と怒りながら連呼してたんですよ。
ホテルの隣の部屋で深夜。
気になってしょうがないので教え下さい。

956 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 17:31:21
あなたが人生でいちばんなりたいと思うものは何ですか  前の前の人

957 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 17:36:19
>>946
KKK(クークラックスクラン)が私の赤ちゃんを取って行った。
*KKK……白人による狂信的な人種差別団体

958 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 17:59:43
>>946
ラモーンズ?

959 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 03:34:26
>>956さん
助かりました。
どうも有り難う御座いました!

960 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 07:57:22
Can you tell me what name the money order is coming in under? Also the
exact address it should be sent to?

よろしくお願いします。

961 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 08:53:15
アメリカの女性宇宙飛行士が嫉妬して暴走して恋敵を
襲撃したニュースをご存知でしょうか?

さっきテレビでそのニュースをやってたんですが
アメリカのタブロイド紙の見出しで

DARK SIDE OF THE LOON

ってあったんだけどどういう意味でしょうか?
DARK SIDE OF THE MOON
っていうピンクフロイドのアルバムのパロディだとは思うんだけど。。。
LOONってなんかスラングとかですか?

このニュースです
http://news.google.co.jp/news?ned=jp&ncl=1106188432&hl=ja


962 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 09:24:58
>>961
俗語です。
気の狂った人、頭がおかしい人、気違いじみた人という意味です。
loonyという形容詞のほうがよく見かけます。

963 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 09:35:31
すいません。お願いします。
A soldier from Minnesota pleaded guilty on Monday to being absent without leave and missing a flight to Kuwait in July.
The soldier told a military judge that she had left for Minnesota the day before her Army unit was to leave for Kuwait
because she was afraid that she would be sent to Iraq as a truck driver or a military police officer.

964 :961:2007/02/08(木) 09:46:21
>>962
どうもありがとうございましたm(_ _)m

965 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 09:53:40
>>963
直訳ですが・・・

ミネソタ出身の兵士が、無許可離隊及び7月クウェートへの飛行をのがしたことで、この月曜日に罪を認めました。
この兵士は、トラックドライバーまたは軍の警官としてイラクに送られるのではないかと恐れ、
彼女の所属部隊がクウェートに出発することになっている前日にミネソタに帰ったと軍事裁判官に語った。

966 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 10:06:09
>>960
為替は何という名前で送ればいいですか?
また、送るときの正確な住所を教えてください。

967 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 12:29:45
訳して欲しいのですが

not too late

遅すぎではない でいいのでしょうか?

968 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 13:18:33
>>967
その通りです。
It's not too late.
遅くない、間に合うという意味でつかいます。

969 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 15:20:46
ありがとうございます!

970 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:47:25
>>966
ありがとうございました

971 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 16:58:28
>>965
ありがとうございました。

972 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:29:53
"Thar she blows!"

マンガのセリフで登場人物が列車の窓から外を見ながら言ったセリフです。
前後にセリフはなく窓から見えてる景色は山や森が見えてる状態です。
よろしくお願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 17:53:56
You noticed. I bet everyone else did too. I think I have lost it.
お願いします。

974 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:02:08
>>973
状況がよくわからんので何とも言えんが。

あなたは気づいた。
私は確かに皆もそうしたと思う。(betには賭けるという意味もあるけど、他には確かに、確実に〜である。みたいな意味もあったはず。
私はそれを失くしてしまったと思う。

975 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:03:15
>>972
tharはthereを意味します。昔の捕鯨する時のスラングからきてるようです。
「ほら、浮き上がって潮吹き上げたよ」の意味から、
「ほら来たよ」と、何かが近づいてきたときに発する言葉になっています。
さらに、意味が変わって、何か変わったことが起きた時の驚きの言葉にもなってるようです。
「すごいわね!」ぐらいの意味でしょうか?
このコミックはどちらに当たるのかは分かりません。



976 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:06:38
Stop it ; you're being ridiculous.

be being はどう訳すのだろうか。

977 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:08:45
>>974
ありがとうございました!
全文載せられなくてすみませんでした

978 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:14:15
>>976
止めなさい。あなた馬鹿げてるわ。
be beingは主語が〜になっている。みたいな、何だろうこの場合は
【今馬鹿なことをしている人になっている】っていう状況みたいなものかな?

979 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:18:06
>>976,978
そうですね。978さんのいう通りです。

もし、you are ridiculous.だと、あなたは滑稽な人だ、ということになり
今滑稽な事をしているのではなくて、いつも滑稽だととられかねません。
ここでは、「今してることは滑稽ですよ、だから止めてね」ということを
いいたいのだと思います。

980 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 18:50:55
>>978-979
なるほど。一時的な性質を表しているのですね。ありがとうございました。

981 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:13:37
I take it for granted that you'll agree with me.
お願いします

982 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 19:24:02
>>981
あなたが私に賛成してくれることは当然のことと思います。

983 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:05:31
〔1〕 twice as many …
〔2〕 all the way
〔3〕 Mr.green, who was born in Japan, lives in New York.
〔4〕 be similar to …
〔5〕 be based on …
訳教えてください



984 :972:2007/02/08(木) 21:08:31
>>975
ありがとうございます。
目的地の山が近づいてきてる場面なので
ご説明いただいた通りだと思います。
"she blows"は比喩的に使ってるのだろうとは思ってたのですが
セリフのニュアンスはなんとなく理解できました。
ありがとうございました。

985 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:11:25
熟語や単語は自分で調べないと覚えられないぞ。ここで扱ってるのは基本的には文だ。

986 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:19:23
>>983
985に同意。
あと、熟語だけ覚えようとしても難しいし、第一役に立たないから
覚えようと思ったら文で覚えろ。

987 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:22:27
じゃあ文である3だけ。

グリーンさんは生まれは日本ですが、現在はニューヨークに住んでいます。

988 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:30:41
>>987
Mr Green, born in Japan, is living in New York now.

989 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:35:36
>>988
ん?何??何その文

990 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:38:45
ありがとうございます!

991 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 21:53:37
>>989
Eh, what? What's the sentence?

>>990
Thank you so much!

992 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 22:00:28
私の家での約束は、いつでも良い子で居ることです

お願いしますorz

993 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:15:45
a trend the say is on the rise

The Japan Timesの記事からなんですがよろしくお願いします

994 :338:2007/02/08(木) 23:20:34
>>992
The rule in my house is behave oneself each other anytime.
とか。

995 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:29:40
What you get is a constant figure of 1.5 billion!

お願いします。。

996 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:30:40
サルトルの言葉
A man is never an individual, he is an individual universe.
はどう約せばよいのでしょう?

997 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:37:19
>>994
ありがとうございました。
書類に使わせてもらいます

998 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 05:36:36
Please provide me with your day time phone number.


999 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 05:38:36
999

1000 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 05:54:03
>>992
I promised I would be a good girl in my house.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

307 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)