5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

だれかこれ翻訳できる強者いる??

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:31:09
ttp://www.youtube.com/watch?v=-JNJEjB3LTI

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:32:35
仕方なく2ゲト

3 :Kenji Tamura :2006/07/04(火) 21:33:23
Go home.

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/04(火) 21:47:25
アリのストリートだわあ

まで聞こえた

5 :大倉山から猫浜に通うにんきものレベル3:2006/07/04(火) 22:17:28
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47
メンブランフィルターって初耳でした。

私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、紐は付いてるけどすごーく短いです。なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合(よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。
これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。

どうでもいい話で…m(__)m
2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41
ながいさん、素敵っ
お仲間ですね。ふふふっ


6 :呼んだか? 1>:2006/07/04(火) 23:16:14
      / ̄ ̄ ̄ ̄\
     (  人____)
      |ミ/  ー◎-◎-)
     (6     (_ _) )
      |/ ∴ ノ  3 ノ
      \_____ノ,,    ∩_
     /,|┌-[]─┐| \  (  ノ
      / ヽ| |  バ  | '、/\ / /
     / `./| |  カ  |  |\   /
     \ ヽ| lゝ    |  |  \__/
     \ |  ̄ ̄ ̄   |
      ⊂|______|
       |l_l i l_l |
       |   ┬    |


7 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/05(水) 18:38:10
破壊されたからファっキングな文明を再建しようとしてアリがたくさん出てくる
みたいなことを言ってない?

8 :直接猫浜で会いましょう自宅に愛に来てもいいよブログでわかるよ:2006/07/05(水) 23:33:10
確認したスタッフ姉ちゃん、自分のミスじゃないからか、そもそも無礼なやつなのか知らないけど
、全然、謝るような態度じゃないし。この程度の事なら、言葉だけでも下手に出れば、世の中丸く収まる、と言う程度の処世術も持っていないらしい。
サービス業失格だな。

「恐れ入りますが、ながい◎いこさんにお会いしたいんですが、どの方でしょうか?」
「あの、メガネをかけた、小柄な方ですよ。」

というわけで、◎がいさん発見


9 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 03:25:48
このスレみて2ちゃんねるが全く役に立たないゴミ情報を垂れ流すだけの掲示板だというのがよく分かった。

ネットにはもっと、有益な情報サイトはたくさんあるから、こんな糞みたいな掲示板でまともな情報得るのは無理。

ここで書き込みしてるのは単なる暇つぶしで意味もなく喚いているだけ。

2ちゃんねらー全体に言えるけど、一般社会から外れた負け組だと痛感したよ。

さいなら


10 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 12:16:09
プ

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 17:50:15
>>7が一番わかってるようだけどタカが知れてるね。
この程度の英語力で翻訳家気取りとは痛すぎる

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 18:02:15
>>11
じゃあ何て言ってるか教えて?

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/07(金) 18:21:05
>>12
わかりません

14 ::2006/07/08(土) 00:31:56
翻訳家(翻訳者と言ったほうが正しい?)気取りしたつもりはないんだけど… (;´Д⊂)グスン

15 :膀胱のテキストをさらす猫浜実名ブログガーなが◎けいこと仲間:2006/07/08(土) 06:25:39
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47
メンブランフィルターって初耳でした。

私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、
紐は付いてるけどすごーく短いです。
なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合
(よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。
ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。
これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、
何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。

どうでもいい話で…m(__)m
2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41
ながいさん、素敵っ
お仲間ですね。ふふふっ
3. Posted by ながい 2006年07月04日 22:28
そう、最初はバッグを取り出したスプーンを流しに置こうとしたのです。
でも、「あ、これで砂糖混ぜればいいんだ」って思い、カップに入れて、
砂糖を入れて・・・

こういう事になったのです。
問題はこれを数回繰り返したことだよねー。

・・・仲間じゃないと思う>月うさちゃん


16 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 22:16:53
あげ

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 08:42:57
>>12

Narrator: Liz just destroyed an ant hill and they are all piling up trying..
Liz: (interrupting) Guess what they are saying
Narrator: they are trying to rebuild their fucking civilization
Liz: Ahh it's Lizzy Lizzy
Narrator: it's a bird, it's a plane
Liz: no it's just Lizzy Lizzy

って言ってると思う。


18 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 09:50:15
bird って言ってるか?

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 09:58:56
最後は
No, just could do Lizzy
じゃね?

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 12:43:47
then a trial we'll build the packing through Liz-ation. かな

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 12:49:03
>>20
逃げたな、英検1級

22 :糞マルチ:2006/07/09(日) 14:14:35
1. Uncompress the whole stuff into to your ROOT directory.
2. Add ff7.reg to the registry (double click/yes).
3. Change the label of your drive to "ff7disc1", "ff7disc2" or "ff7disc3", whichever disc you're playing on.
4. Run Ff7config.exe and configure. (adding ff7.reg again resets these settings)
5. Run Ff7.exe and enjoy the greatest game ever made!

Notes:

- You will need msmpeg4 and windows media audio codecs to play the videos. Right click on codecs\M$MPEG4.inf and select "Install".

- If you uncompress onto an other drive than C, also edit the ff7.reg accordingly.

- Under Windows 2000 and XP you won't be able to pass the chocobo races due to the incompatibility of the game and the OS.

- If your video card supports it, don't forget to turn on FSAA 2x2.


じゃあこれ翻訳してみろや



23 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 14:17:36
ここにいるやつらなかなか頭いいなあ
ただ神はまだいないな

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 14:28:08
>>22
ほれ

1. すべてを ROOT ディレクトリに解凍
2. そのディレクトリにff7.reg に追加 (ダブルクリックしたのちYesをクリック).
3. プレイしているドライブ名の変更 "ff7disc1", "ff7disc2" or "ff7disc3" etc.
4. Ff7config.exe を起動して設定. (再度ff7.reg を追加した場合には再設定が必要)
5. Run Ff7.exe を起動、史上最高のゲームをエンジョイしろや!

メモ:

- ビデオ再生には msmpeg4,windows media audio codecs が必要. codecs¥M$MPEG4.inf を右クリックして「インストール」を選択

- Cドライブ以外に解凍した場合は, それにあわせて ff7.reg を設定すること.

- Windows 2000 もしくは XP の場合は、ゲームとOS上の制限のためにチョコボ・レースを通過できない。

- ビデオカードがサポートしていたら、FSAA 2x2をオンにするのを忘れないように.

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 18:28:08
>>24
まじでありがとうございます!!!!
いい人だな〜

26 :24:2006/07/09(日) 19:28:07
分かったらさっさとどっかいけ


27 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 19:43:02
>>26
おまえは詐欺師かおれのレス番を盗みやがって

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 07:29:06
>>18

Narrator: it's a bird, it's a plane
Liz: no it's just Lizzy Lizzy

ここのやりとりはスーパーマンを捩ってると思うから
birdって言ってると思う。

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 17:10:30
世界人権宣言の前文
ttp://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/udhr/
訳文だと「AなのでBなのでCなので…」と不自然な文章になってるけど
原文もwhereas連発してるので止むを得ない気がする。
もっと自然な訳し方ってない?

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 17:57:42
>>29
どの部分か示さないとわかりにくい。

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 20:41:11
参考書スレの住人がお手上げだった文章だが、どーよ

Child support for both Classification F cases(those that currently receive

or have formerly received cash or medical funds)as well as cases where

child support services have been required in non-Classification F cases

(those handled privately through lawyers) are processed through this

special centralized division.

この英文の構造を教えてください。主文の主語と述語動詞がわかりません。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:27:12
Child supportでareになるか

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:31:30
>>32
同感

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:34:56
>>31
主語:Child support for both Class. F cases~ as well as cases where~ in non-Class. F cases
だからareでオケだろがよ。

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 23:53:51
Child support for both A and B "is" ---. じゃない?

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 21:36:50
こりゃ和訳より構造が問題だな

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 00:11:50
http://www.youtube.com/watch?v=QCYfKQA-jmw&search=muse%20
これの1分30分あたりからのジャパニーズ何たらかんたらって言ってるのは何ていってるの?

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/04(金) 15:10:40
翻訳よろ

We're currently putting out some new features, sweeping out the cobwebs and zapping a few gremlins.

We'll be back later. In the meantime, please enjoy a layman's explanation of our website...


39 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/05(土) 23:28:46
>>38
やっつけ(´・ω・`)

「私たちは今、クモの巣を払い、
 立ちはだかる小悪魔を打ち倒しながら、新しい未来に向かっています。
 私たちはいずれ戻ります。それまでの間、このウェブサイトで素人の解釈を楽しんでください」

この文章の背景が見えないので本当にそのまま(意訳含)。何のウェブサイト?宗教?(そんな馬鹿な)
それが分かったら良かったんだけどね(半分負け惜しみ)
explanationってことは、何かの解説サイト?

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:30:25
翻訳サイトでうまく翻訳できず困ってます。

Khamulは人の名前でカムールです。
自分で翻訳サイト数箇所で頑張ったんですが、傷を受けると意思を回復出来るとなってしまうんですが、
この人は傷を1でも受けると死んでしまうんです。
死なずに意思を回復するような文になるはずなのですが、どなたかうまい文を教えて下さい。

Essence Leech
Khamul's touch can drain foes of their vitality.
If Khamul causes a wound, he instantly regains a point of Will for each wound caused
(unless that wound is 'saved' with a point of Fate).
This ability cannot be used to take his Will above 12.
in addition, Khamul may expend a single point of Will at the start of the Fight phase
(before heroic combats are resolved) to increase either his
Strength, Fight, or Attacks value by one for the remainder of the Fight phase.
He may only expend a single point of Will in this each turn.

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:50:26
>>40
ゲームの設定か何かか?essence leechは本質やらエキスやらを蛭のように吸い取るものという感じかな。

essence leech
カムールは触れることで的の体力を吸い取ることが出来る。
カムールが相手に傷を与えると、(その傷が1ポイントの運命で「保存」されている場合を除いて)
カムールはその場で意思を1ポイント回復する。
この能力によって意思を12ポイント以上にすることは出来ない。
また、戦闘フェーズの開始時(heroic combatsの決定(解決)前)に意思を1ポイント使い
力、戦闘、攻撃のいずれかの値を、その戦闘フェーズの間、1増やすこともできる。
この各ターンで使うことの出来る意思は、1ポイントまでである。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:57:08
>>40
MTG?

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:57:26
>41
素早く的確な文をありがとうございます!
おっしゃる通りUKのゲームの設定です。
なるほど、彼が傷を与える度にという事なんですね。
助かりましたありがとうございました。

44 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 20:59:17
単なる英日翻訳スレと化しているように思えるが・・・

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/12(土) 21:49:25 ?2BP(11)
>>31

主語: Child support (services が省略されていると思われる)
述語: are processed

直訳:
区分Fのケース(現在あるいは以前に現金またはmedical fundsを受領しているケース)
および、区分F以外のケース(弁護士を通して個人的に処理しているケース)で、チャイルドサポートが必要とされるケース、
に関するチャイルドサポートは
この特別集中部局を通して処理されます。
Child support for both Classification F cases(those that currently receive
or have formerly received cash or medical funds)as well as cases where
child support services have been required in non-Classification F cases
(those handled privately through lawyers) are processed through this
special centralized division.

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 11:16:57
洋書のサイト見ていて手元の電子辞書には出てない単語が何度も出てくるのですが
何と書いてあるのでしょうか?



So there I was roysh, life focked, reputation focked, finances focked - everything completely focked, roysh, and we're talking big time.


47 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/13(日) 19:53:09
As but you that the character is good like it only but not lovely ..
whether gotten tired of the frustration and the sex recently..

It is the lowest to take, for I to crack holding in Bi rare Ka, and to have
done OK.

これを翻訳できる方いませんか?


48 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 00:23:24 ?2BP(11)
>>46
http://en.wikipedia.org/wiki/Ross_O'Carroll-Kelly によると
roysh = right
fock = fuck
のようですが・・・

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 01:01:19
>>17
civilizationじゃなくてorganizationに聞こえるけど。
もう遅いですか。そうですか。


50 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/16(水) 17:03:36
>>45
Z会の上級ですね。俺もそこでちょっと引っかかったけど、なるほど。
つか前後の文脈無しにそこまで訳せるのは凄いなぁ

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 04:10:52
好きな歌の詩が英語だと何を言っているのか分からなくて...
詩が分からなくても好きなんだけど、好きだからこそ知りたくて
翻訳サイト使ってみたら意味分かんなくて...
どなたかお願いしますm(_ _)m
ピリオドがなくてバカな自分には文末さえ把握できません...orz

The present is precious they say
I should know this but I can't afford to feel the present cause I fear tomorrow
I have one wish she be happy forever My life to her no fegrets

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 09:54:58
最後の単語写し間違えてないかな?

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 09:59:25
見ながらだから、とぎれとぎれになるよ。

そのプレゼントは高価すぎると、彼らは言う

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 10:03:50
私は自分がそのプレゼントを買えるほど、金持ちじゃないってしらないといけないのかもしれない。だけど、そんなことに、かまっていられない。私は明日を畏れる。

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 10:06:13
私のねがいは、ただ一つ、彼女が永遠に幸せであること。

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 10:09:58
feigned(嘘偽りのない)だと思う。

私の人生の全ては嘘偽りなく、彼女のために

じゃないかな?

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 19:51:14
翻訳お願いしますm(__)m
これで3箇所目なんですが…
このスレの方にお願いがあります。
昨日今日と知らないアドレスからメールが来ました。何の目的のメールか分からない上英語がまったくわかりません。
翻訳していただければ幸いですm(__)m
↓昨日来たメールです
Hi, >
>Economize up to 50 % on your R X with us http://www.mihinmeasunberin.com

and addressed my pinkie. Jim calling Madonette. Are you on-line?
>Very much so.
>I read you as well, Tremearne said tinnily from my thumbnail.
↓今日来たメールです
Hi,
Not very good erecxction? You are welcome - http://www.opkohoten.com
originals. Heres a supply for you. I suggest that you share it around
and hide it well. A lot of types out there would be happy to kill you
for just one of these. The people who mine the silver call their city

優しい方翻訳お願いしますm(__)m

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 19:57:14
>>57
俺にも来る
ただのスパムだから無視するべし

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 20:03:42
>>58サン

ありがとうございます!
kill youが気になって怖かったんで‥
すっきりしました!

60 :51:2006/08/23(水) 00:50:12
>>52->>56
ありがとう!とても助かりました。
最後の単語は間違いです...
本当はregretsと書きたかったのです...orz
そしたら訳ってどうなりますか?

そのプレゼントは高価すぎると、彼らは言う 。
私は自分がそのプレゼントを買えるほど、金持ちじゃないってしらないといけないのかもしれない。
だけど、そんなことに、かまっていられない。
私は明日を畏れる。
私のねがいは、ただ一つ、彼女が永遠に幸せであること。

→....

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 00:58:14
presentは現在って意味だぞっと。

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:03:23
》60

私の人生の全てが彼女のためであっても、決して後悔などしない
(少し、意訳ですけどね)

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:32:09
》61

現在なら冠詞のTHEがつくかな?

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:35:15
ま、現在とすると、
今以上に大切なことはないと彼らはいう→今が一番大事と彼らはいう

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:40:43
>>63
冠詞のTHE は 定冠詞という呼び名がありますよ。
>>51 の the present は「現在、今」です。


66 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:43:50
現在とすると、明日を畏れるからこそ、現在をきにすることなどできないになりますね。
Causeにはスラングというか口語でbecauseと同じ意味があります。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:45:12
>>64

> 1 ((しばしばthe 〜))現在, 今, 現時点. ⇒PAST[名]1, FUTURE[名]1

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=present&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=05653800

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:45:59
疑問なのは現在と高価すぎるという単語をどう結びつけるかです。

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:46:40
>>64
> 今以上に大切なことはない

そんな文、どこから出てきたの?

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:47:14
>>68
precious の意味を調べなおしたほうがいいと思う

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:48:45
The present for >>64 must be humiliating

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 01:56:53
preciousは尊い、貴重な、高価なという意味がある。
ただし、口語では、ほとんど価値がない、全くもってひどいになる。またveryとして用いられる場合もある。
口語において最愛の人という意味もある。

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:00:06
precious

Syllables: pre-cious
Parts of speech: adjective , adverb

Part of Speech adjective
Pronunciation preh shEs
Definition 1. of great worth or value.
Synonyms valuable (1,2) , costly (1) , expensive
Crossref. Syn. golden , rich , rare , costly
Similar Words priceless , dear , rich , irreplaceable , rare1 , invaluable
Definition 2. highly esteemed or exalted.
Synonyms valued (1) , treasured {treasure (vt 1)} , exalted (2) , esteemed {esteem (vt 1)} , cherished {cherish (1,3)}
Similar Words revered {revere1} , admirable , worthy , notable , honored {honor (vt)} , estimable
Definition 3. affected or excessively refined.
Synonyms mannered (2) , dainty (3) , fastidious (2) , effete (2) , affected2 (2) , cute (2)
Similar Words studied , cutesy , pretentious
Definition 4. beloved or cherished.
Synonyms cherished {cherish (1)} , beloved , dear (1) , darling (1,2) , sweet (7)
Similar Words pet1 , treasured {treasure (vt)} , favorite

Related Words fond , affected , valuable , sweet , arty , adorable , exquisite , elaborate


74 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:01:28
口語でいくと
現在なんてどうでもいいと彼らは言う。
明日を畏れるがゆえ、現在になんかかまっていられない

現在となると、こうなるのかな?

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:02:42
>>74
馬鹿なんだな

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:07:09
「ひどい」の意味は限定用法のみ。

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:07:11
だけど歌詞的には現在よりプレゼントと訳す方が矛盾がなくて、しっくりくると思うのだが・・。
現在もプレゼントも、英語ではpresentだし、現在なら複数形はとらない。現今ならthis presentになると思うのだが・・。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:08:29
>>77
そう思うならいつまでもそういう意味だと思いながら聴いてりゃいいじゃん。
間違ってるけど。

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:12:04
あなたなら、どう訳すの?

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:13:02
訳してみてくれるかな?

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:13:55
「今」と訳すよ

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:16:24
誰か元2ちゃんねるのpinkbbs管理人、Jim氏との間に入って通訳してくれる方居ませんか?

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:16:51
間違ってるなら、正しい訳が知りたいから、全訳を書いて下さいm(_ _)m

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:17:38
協力してくれる方はこちらに来ていただけると助かります

Let's talk with Jim-san. Part2
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1153928667/

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:18:08
>>83
              /;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;|;:;:l
              /;:`丶、、_;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;l;:;:;l
             /、;:;:;:;:;:;:;:;:;:``;:ー‐--;、、;:;:;:;:;|;:;:;l
             /:::::`::`::―--:::z、、;:;:;:;:;:;`'ー-+-┤
            /:::::::::::::::::::::::::::::::ミミ' ` ‐- 、_/_l
            {::r=、::::::::::::::::::,,ッ'  ヾ三)  r-リ
             ',;l /ニヾ::::::::::,:'"   ‐ -、、   `"l
            ヾi( (ろ::::::::,'   ーr‐。ュ゙:' ,ィ二j
             ト、`ミ,ソi::::;'     `=' :  トミ゚シl
            彡:::7-イ ';::'      r‐、  l  /
             'イ::'  li ヾ'      / `ー、__ノ /
           , ィ^lノ''    i l l   / , -‐-J,_ /
          /:.:.ヽ\   i l l l    に ̄ア /  そちは萌えAAも
         ,rく__:.:.:.`丶ヽ、 、ヽl {,  ヽ二ノ /   貼らずに
       , -ゝ、`丶、:.:.:.:ヽヽ 丶、ヾ、    ,/    余に質問に答えよと
   ,, - '"´   `丶、、`` ー`≧―`ミニ=-ァ≦ー--、 申すのか!?
 r''" , -‐ヽ、    ヽ、丶、_      _,ノ     \
 {, /:.:.:.:.:.:.:.\    \ ヽ.`  ̄ ̄ ´  ヽ      \

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:18:53
>>83
「今」が正しいと聞いてまだ訳を導き出せないなんて相当なお馬鹿さん?

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:23:02
>>83は煽ったフリして好きな歌の歌詞の意味を聞き出そうとしてるだけだから放っとけ。

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:23:20
今ではなく、プレゼントが正しいと思う。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:25:24
夜中は馬鹿が多いみたいね

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:26:02
今が正しいといいつつ、全訳が書けないのは矛盾していると思う。
ただ、批判のための批判をしているとしか、思えない。
人のことをお馬鹿というなら、全文を訳すべきだと思う。

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:26:44
どう考えても「今」だろ。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:29:11
洋楽好きな人が多いけど、ほとんどの人は意味がわからずに聞いてるのかな。
わかったらもっと楽しめるのにね。

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:31:54
2行目で「明日」がでてきてんだから、どうみても対比だろ?
「プレゼント」じゃこれ↓訳せねぇぞ?
I can't afford to feel the present cause I fear tomorrow.


94 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:38:25
定冠詞 theを伴ってthe presentが現在になることから、今という考え方は分かるけど、それだけなら、英和辞典通りでしかない。
全訳を書くべきでは?

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:43:02
今が大切だと、彼らはいう
明日を畏れるがゆえ、私は今を気にするわけにはいかない。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:43:57
こんな感じ↓じゃね?(意訳)
My life to her が訳しにくい

今が大事だと人は言う
このことはわかってるはずなんだけど、明日を恐れて今を感じる余裕がない
彼女が幸せでいてほしいと願うだけ
彼女に捧げる私の人生に後悔はない


97 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:51:46
>>94は中卒なの?

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:53:47
》96

ありかも

ただ、そうなると、彼女に幸せでいてほしいと願いつつ、今を楽しんでないというか、別れを畏れる歌になる。
プレゼントだと、愛を捧げ続ける歌になる。

今にするか、プレゼントにするかで、後ろの文章との関係および私と彼女との関係がコロッと変わるよね。

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 02:59:28
1〜2行目と3〜4行目に繋がりはないと思う。
歌詞にはよくあること。

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 03:13:38
結局>>87が正しかったんだね

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 03:26:16
いや、通常afford to が経済的、時間的余裕を指すこと、feelに探るという意味があることから、feel the present にプレゼントを品定めするという意味があるのか、と考えてしまいました(後ろとのつながりを考えて。feel the enamyみたいな感じなのかな、と)
たしかに今の方がすっきりくるかもしれませんね。
ありがとうございました。

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 08:57:13
かけ言葉って、英語にはないのかな?
また、彼女のためにそんなに高いプレゼントかい?
&
今が大切
(そんなたのしくない付き合いやめときな)

わかっちゃいるけど、明日、(ふられるのが)こわくて、このプレゼントが妥当かどうかなんて考えていられない。
&
わかっちゃいるけど、明日がどうなるかわからないから、今を感じる余裕などない

以下、訳が共通のため、略

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 09:26:10
「今」を大切にしろと皆が言う
わかってるんだ
でも「今」がぼくにはわからないんだ
明日がこわいから
あの子がずっとずっとハッピーでいてくれればそれでいいんだ
あの子のために生きてく、それでいいんだ
--------------------------------------------
歌詞っぽく、口語にしてみました。
意訳しすぎでしょうか。

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 16:36:48
>>103
I can't afford to feel ~ はどこに行っちゃったの?

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 18:20:18
余裕がないがおちている

106 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 18:34:49
夕べ、ずっと、議論していて思ったんだけど、このfeelって[自信がある]じゃない?

全訳をすると、

今が大切だと人は言う

そんなことは百も承知さ、だけど、明日どうなるかわからないって思うと怖くて、今に自信などもてないんだ。
僕の願いはただ一つ、彼女がいつもしあわせでありつづけることだけさ。
僕の人生を全て彼女に捧げても、決して後悔しない。


107 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 18:38:05
>>106
feel the present なわけだが。


108 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 18:42:02
今として、考えるなら、歌詞の中の彼は彼女を愛しているが、明日が不安な要因がある(1、彼女の愛を信じられない。2、彼女が病気等、彼女の命に何等かの問題がある)
結果、彼女に尽くしつつ、彼女との恋愛に苦しんでいる。彼女との恋愛を楽しむ余裕が大切という、周りに彼女を失うことへの不安や彼女が人生を楽しむためなら、僕は何だってするという意味の歌じゃないかな?

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 18:50:18
もうその話題どうでもいいよ。

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 18:54:05
>>108
日本語勉強しろ

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:01:58
「今」を大切にしろと皆が言う
わかってるんだ
でも「今」がぼくにはわからないんだ
明日がこわいから
あの子がずっとずっとハッピーでいてくれればそれでいいんだ
あの子のために生きてく、それでいいんだ


112 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:03:54
すみません、>>111は無視してください。投稿ミスです。

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:05:53
このaffordは、「余裕がある」じゃなくて、「〜するとまずいことになる」の
意の方がしっくりくるのでは。
oxford英英辞典によると、
if you say that you can't afford to do sth, you mean that you should not do it because
it will cause problems for you if you do
とありました。
feelには、感じる、知覚する、手探りで知る、のように、触覚と感性の両面での知覚の
意味があるから、それを踏まえて、>>103を修正してみました。
------------------------------------------------------------------
「今」を大切にしろと皆が言う
わかってるんだ
でも「今」と向き合うなんてとてもできやしない
だって僕は「明日」がこわくてたまらない
あの子がずっとずっとハッピーでいてくれればそれでいいんだ
あの子のために生きてく、それでいいんだ

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:11:28
>>113
自己レスです、「〜するとまずいことになる」は、can't afford to do
のとり方ですね。誤解をまねく表現でしたので、追加訂正します。

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:15:58
確かにfeelは感じるがメインだけどこの場合のfeelは動詞
1、さわって調べる
2、手探りする、探る
3、体で感じる
〜に見舞われる
(重要性などを)自覚する
悟る
(喜び、怒りなどを)感じる
のいずれか
目的語が名詞であることが、訳のポイントになると思う。
目的語が名詞になるのは、[探る]か、[体で感じる]時。
今を感じるだったら、
I feel that the present is 〜。
とか、
I feel it my 〜
になると思う。
体で今は感じられないから、最初の訳をプレゼントにしたんだけど、恋愛の喜びを体で感じることもある。だとしたら、今の方が正しいのかもと考えた。
the present=現在
a present=プレゼント
という英語のルールを知らなかったわけではないが、たった一つのものと強調したい場合、aがtheになることもある。
翻訳ソフトが訳せないのは、ちみつなfeelの用法とpresentが矛盾するからじゃないかと思う。
つまり、feelかpresentの意味を定めてやることで、翻訳サイトでの翻訳が可能だと思う。
もちろん
feel one´s legs =fig 自信がある、というイディオムも知ってる。今かプレゼントかは、実のところ、すごく悩んだ。

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:19:00
昨夜から頑固なやつがいるようだな

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:34:10
can´t afford toをもう一度英英辞典で調べてごらん。
こんな例文があるはず。
I can´t afford to buy a car.
車が買えない身分だ。
あと、[〜するとまずい]ではなく、[〜するわけには、いかない]の方が近いと思う。afford toを書き替えるとすると、canかbe able to 〜、加えて物の費用を負担する経済力がある、〔時間、金を]割くことができる場合に使用される。
英英辞典をみてごらん。
当初、プレゼントと訳したのは、
さわって感じる→品定め、can´tではなく、can´t afford to 〜という金と時間に関わる単語を歌い手がえらんでいること。ただし、ケース2、彼女の命に何等かの制約がある場合には今の方が妥当かもと考えたってことです。その方が詩になるからね。

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 19:45:14
present=今の場合、
おそらく、恋人が重い病か何かで、そんな中でも、いつも明るく幸せでいてほしい、そのためなら、自分は何だってするよ
でも、いつ彼女を失うか、不安でしかたがない
って切ない歌
present=プレゼントの場合
わがまま彼女にふりまわされつつ、彼女に愛を捧げ続けるけなげな彼氏の歌

どちらにも、彼女へのすんごい愛があるけど、今かプレゼントかで、物語が全く違う。
で、悩んだ結果、1は切なすぎるので、軽い2にした。だけど、どちらが詩になるかというと、やはり、1だね。

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 20:28:02
>>51
よかったらこの歌詞のタイトルとミュージシャン名を教えてくれないかな?
歌詞全部読んでみたい。

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 20:59:04
hi there,
I suggest you arrange a visit and see what is possible we prefer to
sell by kilo but maybe we could arrange to sell by piece and see how things
go.
My warehouse is close to Liverpool in the north of England .You can fly to
Manchester or Liverpool or take a train from London to Liverpool if you do
this it is better to pre book a train as it can be expensive.
I look forward to seeing you in England

なんとなくわかる、だが正確な訳を・・・誰か

121 :51:2006/08/24(木) 01:27:20
皆さんどうもありがとうです...orz本当感謝です

>>119
アーティスト名はAS MEIAS
タイトルはkitten
歌詞全部は以下の通りです。

The present is precious they say
I should know this but I can't afford to feel the present cause I fear tomorrow
I have one wish she be happy forever My life to her no regrets

本来文章が区切られず載せてあるので余計分かんないです...

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:17:55
>>120
とりあえず来いってさ

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 02:30:21
このスレは訳すのが非常に困難な文章を提示して「お前は訳せるか?」というスレっぽいから
普通の和訳依頼ならこっち↓のほうがいいと思う。
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155817829/l50

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 07:30:20
>>121
ありがとう。ググってみた。日本人のバンドなんだ。
自分、音楽はからっきしだから、想像なんだが、エモーショナルロックで
癒し系ってレビューに書いてあったんで、スローなしっとりした感じの曲
なんだろうか、と。
歌詞を訳すときは、バンドや曲の情報ももらえると、ニュアンスをつかめる
からありがたい。つか、それ抜きだと、味もそっけもない文章になることも
あるし。人称の使い方、日本語だとバラエティに富んでいて、それだけで、
ニュアンス変わってくるけど、英語だと、I、She、でぜんぶ済んじゃう
からね。
こちらも勉強になったよ、ありがとう。

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 09:26:26
やはり、ネィティヴでは、ありませんでしたか・・・。
だから、feelとpresentのつながりが矛盾するっていったでしょ。
Kittyなら、
「僕のかわいい子猫chan」
日本のバンドならプレゼントもありだな(詩には、ならんが、タイトルとは、矛盾しない)
ノン・ネィティヴが詩を書くと、たまに、こういうニュアンス的なおとし穴にはまるんだよね。
ジムがネィティヴだとしたら、向こうの学校では、ラテン語とか作詞をしっかり授業で教えるから、混乱して当然だと思う。

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 09:37:32
リバプールの方は商談の手紙のようです。

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 09:38:34
構文がとりづらいので、これは、ミスるかもしれません。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 09:50:06
やあ、
できれば、私たちがキロ単位で販売するために何ができるのかを来て見たらどうでしょうか、しかし、私たちにできるのは、個数単位での販売と、それをどのように進めるかの提案程度かもしれません(maybeなので五分五分の確率)

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 09:52:54
私どもの倉庫はイギリス北部のリバプールの近くにあります。

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 09:56:45
もし、あなたが、そうしてくださるのなら、マンチェスターに、あるいは、リバプールに飛行機でこられるか、ロンドンからリバプールまで電車でお来しになることができます。

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:00:13
経費がかかりすぎるようでしたら、飛行機より、電車を利用されてはいかがでしょうか?
ロンドンでお会いするのを、楽しみにしています。

こんな感じかな?

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:02:38
たしかに
「とりあえず、来い」
が、一番、言いたいことのようです。

133 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:05:35
ごめんなさい。
ロンドンでお会いするのを楽しみにしてます

イギリスでお会いするのを、楽しみにしています。
ですm(_ _)m。

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:05:53
>>131
ロンドンで、じゃないだろ。エゲレスだろ。倉庫はリバプールだし。

135 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:14:50
>>133
ケコーンしましょう。

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:22:52
( ̄○ ̄;)
ハァ?

137 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 10:38:43
>>136
( ̄○ ̄;)
Huh?

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 11:31:10
Your joke is so funny.
In my opinion,both ゛ima゛and ゛present゛are correct.
I guess ′the prensent′of first sentence is ′present′And next one is ゛now゛
You are corret!
I enjoyed talking about it.

Thank you!

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 11:58:39
talking about it→talking about it with you.
(なぜか、とんでた)

140 :51:2006/08/24(木) 12:18:46
>>124
わざわざぐぐってくださったんですね。ありがとうです。
エモーショナルでゆっくりした曲です。とくにこの歌は。
ボーカリストの声がとても伸びやかなので癒されます。

少しだけ試聴できるので聴いてみてください。
音が悪いんですが、イヤホンで大音量で聴くといいと思います。

http://www.catune.com/sound/asmeias1.mp3

I have one wish she be happy forever My life to her no regrets
が綺麗なツインギターとうねり上がるベースがとてもいいんですよ。

すいませんなんか違う話になって...orz

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 17:30:29
>>138
下手な英語で必死にご苦労。

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 18:35:26
>>140
音源聴かせてもらいました。なるほど、ゆったりした曲ですね。
歌詞を見たときは、ポップな印象があったので、>>113にして
みましたが、もっと繊細な言葉を使ったほうがよさそうですね。
アルバムの 他の曲のタイトルが
1.sloughy(泥沼のような)
2.flux(流転)
3.coma(昏睡)
4.kitten(仔猫)
5.another (もうひとつの)
の順なので、この曲kittenは、アルバムの中でも「癒し」のポジション
にあると踏まえての訳です。feel≒believe(COT)で解釈しました。
------------------------------------------------------------
いまこのひとときは かけがえのない大切なものと 誰もが口をそろえる
そのとおりだね だけど僕はこのひとときを信じることすらできない
いまのその先を 恐れている僕には
僕の願いはひとつなんだ あの娘(こ)が喜びの中にいますように いつまでも 
あの娘(こ)は僕の生きるすべて 昨日をふりむきなどしない
-------------------------------------------------------------
いい加減、しつこくてごめんなさい。自己満足で、自分の好きな解釈でやっているので、
許してくださいね。(他の解釈もあると思います)

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 19:03:41
feel=信じるに一票です。
だったら、プレゼントより〔今〕の方がいい!

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 19:28:28
ただ、流転→昏睡→kitten→another となると、癒し系かどうかは疑問になる。
口語でkittenには「おてんば娘」とか「やんちゃ娘」。
have a kitten.
で、〔イライラした〕とか〔不機嫌な〕という意味があったと思う。
関係がこじれてしまった彼女に去られるのがこわくて、ずるずると付き合っている。あるいは、こっぴどい振られ方をした彼女がまだ好きで、未練たらたらで、別れを受け入れられないか。

もし、癒し系とするなら、〔わが娘に送る歌〕の可能性が高いと思う。
前の昏睡と後ろのanother の歌詞がないと、訳しづらいかも。

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 21:53:27
>>143
「信じる」は行きすぎ。

146 :51:2006/08/24(木) 22:01:56
>>144
coma(昏睡)
From the black sky rain starts falling down it
Makes My emotion softly settle down in thorny path
i'M crawling saying to Myself not to fall apart to search for what I've never seen
no one knows what's waiting ahead of life hopes and fears take
My conscious out.

another(もうひとつの)
I look for Myself in the chaos
Always pushed against a contradiction
There is no Meaning in what I see
I've already for go then the things I'll forget.

歌詞カードには改行がなくてどこで文章を区切ればいいか分かりません...orz
唯一一番最後に一つピリオドが付いているくらいだけで...すいません

comaは悲しい感じ、anotherは切ない感じはあるけれどもっと前向きな感じな曲です。

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:06:07
歌詞が英語の邦楽って馬鹿馬鹿しい。

148 :120:2006/08/24(木) 22:21:48
ありがとうございます。
僕もとりあえず来いという内容だとは思っていたのですが
前半の文章が少し意味が少しわからなかったので・・・

でもとりあえず行くには遠すぎるなぁ


149 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:40:36
この大文字、小文字の使用がめちゃくちゃな・・・、構文がむちゃな、この英語を訳せる人がいるだろうか・・・。
だが、やってみるよ。
無理だと思うけど。

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:45:07
coma〔昏睡〕
黒い空から、俺の情念を茨の道へと向かわせ落ち着けさせる雨が降る。

151 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:52:52
私は、ばらばらになってしまわないように、這いずりながら、語り続ける

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 22:56:33
私がまだ一度も見たことがないものを探し求めるために。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:04:42
人生の先に何が待ってるかなんて、誰にもわからない。
希望と恐れが、俺の心をこわしてゆく。

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:06:05
こんな感じかな?違ってたら、ごめん!

155 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:08:33
皆さんの励ましのコメント本当にありがとうございます。子供達も私も感動して泣いてしまいました。こんな私にも励ましてくれる方がいるなんて想像つかなかったので本当に嬉しいです。
昨日のコメントからj. がいさんを騙って書き込みされた方がいますが、ご本人の名誉のために削除させていただきました。



156 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:09:01
>>146
I've already for go then the things I'll forget.
このセンテンス、
I've already forgotten the things I'll forget.
が正しいんじゃないかな?

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:10:54
another

私は混沌の中で自分自身を探し求める

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:12:58
絶えず矛盾を突き続けて

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:18:07
私にわかっていることなど、何の意味もない。


160 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:22:02
私はいずれ私が忘れるだろうそんな事どもを追い求めてきただけ。

こんな感じかな?

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/24(木) 23:29:35
となると、

Kittenは

今が大事だと人はいう

だけど、明日を恐れるあまり、今などみえない〔意訳〕
私の願いはただ一つ、彼女が幸せでいてくれれば、それでいい
私の人生のすべては彼女のためだけにある。
私はそれを決して後悔しない。

こんな感じかな?

162 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 10:00:40
for go は〔探し求めて〕というイディオムの誤用と考えて、訳した方がしっくりくると思いました。

163 :51:2006/08/25(金) 12:20:29
>>161
親切にありがとうございました 本当申し訳ないです
日本人なのに英語で歌われるから、意味が分からなくて困ってしまいます
あまり言語は気にしないけれど、好きであればあるほど知りたくなります(汗)

私が聴くのは殆どが英語なので分からない歌がいっぱい...orz

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:46:06
http://www.youtube.com/watch?v=3JxOQPVghn0
この動画にjapaneseってでてくるんだけど英語わからないので
聞き取れません。この人がなにを言ってるかわかる人教えてください。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:55:25
これ何語????どう言う意味???

ミシタランガ、ワッゼムゼカヨカオゴジョジャロナー

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 16:09:07
>>164
8分もあるんでいい加減に聞いただけだけど、Japaneseなんて言ってないと思うけど。
何分ぐらいの所ですか?
J.A.P.とは言ってるけど、それはblogの中で本人が言ってる
とおりJewish American Princess のことで、日本人への蔑称じゃないよ。

167 :164:2006/08/25(金) 16:39:45
>>166
すいません。
3分ぐらいのところでnew school japs everywhere〜japanese
と言ってるところです。

168 :166:2006/08/25(金) 16:53:39
>>167
いや、japaneseとは言ってないよ。
J.A.P.s everywhereの後はよく聞き取れないけど
Now, what I definitely say: there are lot of cool people there.
みたいなことを言ってる。あとJ.A.P.はJewish American Princessのことだから。
心配しなくていいよ。

169 :164:2006/08/25(金) 17:02:01
>>168
なるほど!ありがとうございました!!

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 17:08:58
>>164
japaneseなんていってねーよ。アクセントが違うだろ(プ

氏ねよ低脳愛国厨

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 17:21:03
http://www.youtube.com/watch?v=Ewc98H6nGkE
http://www.youtube.com/watch?v=d7n8OUvA2K0

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 01:22:23
「心の奥底で、誰かを見つけた。」
を英語にするとどうなるんでしょうか。

理解できない人々がいました。
しかし、自分の心の奥底をのぞいてみたら
同じような共感できることを見つけました。
見たいなことを詩的な表現で表現するにはどうすればいいんでしょうか。

Deep in my heart.
I could find someone.

でいいんでしょうか?
それとも、
Someone was found in the innermost recesses of the heart.

これでしょうか、その他にも言い方があるでしょうか?

173 :sage:2006/09/07(木) 21:54:34
http://www.youtube.com/watch?v=vCsruomCCzs&search=Lillix
これお願いします

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/07(木) 22:44:37
>>172
僕は利口ではありませんが
I could meet someone in my heart of hearts.
とか思いつきました。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 15:37:01
heart of hearts
かっこいいですね。
ありがと

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 18:36:01
>>175
そんな英語はありません。

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/12(火) 09:18:18
>>176
ttp://idioms.thefreedictionary.com/in+heart+of+hearts
"heart of hearts"で、ググってみ?

178 :120:2006/09/14(木) 18:53:52
I will like to know the articles that you seek and in which state,
cuts and price. I have a very small room and I can receive only if I have time to prepare in advance.
In waiting to read you, I wish you a good day.
誰か訳してー。


179 :sage:2006/09/15(金) 23:46:05
Recently being insufficient sleep,
physical condition is bad.
Sleep time should have been taken fully,
but where you think that time is wasted,
probably just I?


誰か教えて


180 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:54:21
このごろ十分な眠りがとれないでいる
精神的にもきている
睡眠時間をもっとふやすべきだ
どこで時間を浪費したと思う?

糞適当な翻訳

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 21:56:23
あ、きっとこっちのほうが近い

このごろ寝不足のせいで精神的な面でまいっています。
もっと睡眠時間をふやすべき!
でも、どこで時間を浪費してると思う?


182 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:00:17
このごろ寝不足のせいで精神的な面で参っています。
もっと睡眠を取るべきだった。。。
どこで時間を浪費したと思う?

183 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:02:30
>>178
この文って文法滅茶苦茶じゃない?

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:03:03
physical conditionは体調だと思うが

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 22:05:44
>>183
何かおかしいよね

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/16(土) 23:11:13
なんで急にそんなことを言われたんだろ? 尿検査の結果で何か出たかな? 膀胱炎の気でもあるのかな?

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/17(日) 20:51:52
I'm also a picture whore.

これってどういう意味なのですか?

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:09:21
何で皆、体調を精神状態って誤訳してるの?

189 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:21:26
多分、[無駄]じゃなくて、[精神的にまいっている]ってスラングかも?

190 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:29:22
最近、睡眠不足のせいで体調不良です。
睡眠が十分に必要なのはわかりますが、寝る間がおしいのです。
たぶん、私だけですね。

てな、感じかな?

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:33:55
ごめんなさい。
Iじゃなくて、youだね。
この頃、睡眠不足のせいで体調不良です。
睡眠時間は十分にとられる必要があります。

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:36:32
しかし、あなたは、寝る間などおしいと思っているにちがいない。
こう思うのは、私だけ?

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:40:21
で、まとめ
最近、睡眠不足のせいで体調不良です。
睡眠時間は十分にとられる必要があります。しかし、あなたは、寝る間などおしいと思っているにちがいない。
こう思うのは、私だけ?


こんな感じだと、思います。
ジオスっ子

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/19(火) 11:59:17
alsoが入ってるので、前後の文脈なしでは、難しいかも?
超ナル∞
私は、その上、まるで絵のように美しい(口語ならね)

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/20(水) 00:47:28
>194
ありがとです。

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 02:24:27
Up the outside of the tube travels the earth energy, into your feet, legs and base chakra.


これを翻訳できる方、お願いしますm(._.)m

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 08:33:48
恥ずかしながら大卒しながらも
「we will for get you taken care of. 」
これ翻訳できないのですが、教えていただけますか?

一応先方にお願いをしたことに対しての返事ですが、
注意しますとの事ですか?

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 09:41:36
>>196
The earth energy travels up the outside of the tube into your feet, legs and base chakra.
の倒置でしょう

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 09:55:58
>>197
(お願いしたことに対して)了解しました処理しときます

for get のところが?? ニュアンスはあってるはずです

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 10:22:57
>>197
あなたにお世話してもらうでしょう かなぁ

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 10:38:48
>>199
ありがとうございます。確かに for get you を抜いたら普通に訳せますよね。
でも そこに入れて 意味はどうなるのって思ったんですよ。
ニュアンスはそんな感じだと自分も思うけど、気になりますよねぇ・・・

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 19:08:38
すみませんおしえてください
アメリカ人に言われたんですが
"VERY clear ass footage from Japan. "
これって褒められてるんでしょうか、バカにされてるんでしょうか
誰か翻訳お願いします。

203 :196:2006/09/21(木) 21:28:09
>>198
ありがとう!

204 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/22(金) 03:52:04
>>197
>>202
気になるので

205 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 05:09:46
Please kindly note that we are displaying the collection till mid of
October and that there is a minimum order of 25 different styles and 12
pieces per styles (mixed in diffrent sizes and colours).
Please do not hesitate to contact us if you need more information.


206 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 07:48:17
205を訳してくださいー。

207 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 08:06:45
excite翻訳へドゾー。

208 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 08:14:31
>>207
ワロタ

209 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 10:53:52
Not many people live in Antarctica. The few who do, stay there only a short time.
They are scientists from many countries. They have come to study and explore the great frozen continent.
In 1959, a group of explores from New Zealand discovered something strange there. It was a great amount of coal. It was buried in the ice and snow - black coal.
Why was this so unusual?
Scientists know that coal is made from leaves, flowers and other plants that once lived - then died.
Soon they were covered over by mud. During thousands of years, the mud became heavier.
It slowly pressed the plants together until they became and changed into coal.
Here then was the mystery.
How could trees and plants have once lived in this icy land?
和訳お願いします。

210 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 20:50:34
You're in over your head.

これがどうしても訳せない、、、
直訳するとかなり意味不明。
だれかヘルプミー

211 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 21:00:40
>>210
「あなたには難しすぎる(あなたの能力を超えている)」

http://www.goenglish.com/InOverYourHead.asp

212 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/23(土) 22:15:34
>.211
おおきに〜
助かりました

213 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 03:16:28
どなたか訳してもらえませんでしょうか?
どうかお願いします;;

http://www.mad-eyes.net/disco/coadf/fighting-spirit.htm

214 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/24(日) 07:16:58
>>209
大勢の人が南極に住めるわけではない。数少ない住民がいても、ごく短い期間だけである。
科学者は多くの国から訪れる。広大な氷の大陸の研究や調査にやってきたのだ。
1959年、ある調査団がニュージーランドから訪れ、奇妙なことを発見した。膨大な量の木炭だった。
氷河の中に埋まっていたのは、真っ黒な木炭だったのだ。
といっても、そんなに珍しいことだろうか。
科学者たちの知る限りでは、木炭は植物の葉や花など、かつては生きていたものの死骸なのだ。
死骸は泥に覆われ、何千年もの間に、泥の堆積は重量を増していった。
そして、ゆっくりと押しつぶし、木炭へと変化させたのだ。
さて、不可解な点はここである。
いったいどうしたら、木々や草花が、かつてはこんな氷の大地を生きていたのだろう。

215 :214:2006/09/24(日) 07:27:17
間違えたorz
氷河じゃなくて氷雪と言いたかった。

216 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/25(月) 13:06:48
友達づきあいで思わぬ自分を発見しました。
そのとき、「あれ!、俺ってひょうきん者だったんだ〜。」
と英語で言いたい。
「」の中を英訳してくださいませ。話し言葉でよろしく。

217 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/26(火) 08:43:07
あげ

218 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2006/09/26(火) 08:48:04
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
  ・「みみずん検索」などの検索エンジンも活用しましょう。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

聞き取れない英語を皆の意見を参考に解読するスレ★3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157442595/l50
■2ch英語→日本語 スレッド Part 148■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1158769195/l50

219 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:14:17
JASTIC
和訳お願いします

220 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:32:21
JASTIC Japan Association Tankei Impo Complex

日本短小インポ童貞協会

221 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/27(水) 00:45:45
なるほど。。ありがとうございます。

222 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/29(金) 21:16:48
I can dispatch or deliver
to you in France, starting from my room, the goods which you will have
bought.

誰か訳してー

223 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/01(日) 04:52:00
>>197
we will for get you taken care of.

--> We will forget you. Take care of yourself, Ba~ka.

224 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/02(月) 08:36:55
test

225 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/04(水) 13:44:28
親切な方よろしくお願いします
http://www.lyricsdir.com/marques-houston-that-girl-lyrics.html

226 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 04:52:26
Why must you see logos by holy philosophy from
youth in satanic today for doomsday on
every humanity?

近所の変なおっさんが持ってる紙です。
本当にナゾなのでご教授おながいします。

結構宗教じみた内容だとゆうのはなんとなく理解できます。

Doomsday:最後の審判の日
Humanity:人間愛

227 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/21(土) 16:56:09
気が向いたんで、てきとーに訳してみる。正確性は保証しない。

>>222
購入いただく商品は,私の部屋のあるフランスから,速達または通常便で送ることが可能です。

>>226
全人類に滅びが迫る呪われた今日,聖なる理念で若きからキリストを見なければならない,それはなぜか?

228 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 03:19:02
226です、ありがとうございました!!

229 :□ お約束 (ローカルルール):2006/10/22(日) 20:50:29
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

■2ch英語→日本語 スレッド Part 150■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160761801/
聞き取れない英語を皆の意見を参考に解読するスレ★3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157442595/
you tubeの画像の英語を聞き取ってもらうスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1155649660/


230 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 07:56:38
エロ動画っぽいアドレスですが事情によりエロの手前で終了します
スラングとか翻訳できるかたお願いします
http://www.yourfilehost.com/media.php?cat=video&file=Sexinkitchen.avi

231 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2006/10/24(火) 23:24:22
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

YouTube@2ch掲示板
http://pc7.2ch.net/streaming/

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

■2ch英語→日本語 スレッド Part 150■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1160761801/
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 267☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1161258709/
★英語力向上に役立つサイト★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/991468417/
聞き取れない英語を皆の意見を参考に解読するスレ★3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157442595/



232 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 05:16:55
Shoot me in the face

ってどういう意味なんでしょう?
スラングみたいなんですが。
誰かご教授を!

233 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 11:04:49
すみませんどなたか
EPIC2015を翻訳してくれる人はいませんか?

234 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 16:06:23
>>232
お顔にぶっかけて

235 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 16:18:08
HERT
ってどういう意味ですか?
HEARTじゃないのか?って言ったらバカにされたんです

236 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/26(木) 16:19:49
すいません。
マルチになっちゃいました

237 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/28(土) 01:23:25
何の酒飲む?
ってシンプルな言い方って何ですかね?

238 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 06:11:11
すごくしつこい外人を、イイ加減冷たくあしらったら、このようなメールが来ました。誰か訳してくれませんか?
dont ever call me again you disrespectful、
UGLY WHORE

you deserve nothing in life expect to die alone in a pile of your own vomit and blood.

if you ever see me again RUN、 because i will kill you.

翻訳して見ろ、クズが

239 :シャン・グリラ@ ◆Snuda4Auxs :2006/10/29(日) 11:32:40
>>238
「いい加減死んでくれ、今度会ったら殺すぞ!!」というマジレスメールです。

240 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 16:33:18
てめえはてめえの糞にまみれて一人で死ぬより他の何事にも値しないカスだ。

って感じでしょう。
exceptとexpectをミススペルしているのが怖いと思います。

241 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 20:55:41
>238

二度と俺に電話すんなよ この下品で ド ブ ス の 売 女

てめえはてめえのヘドと血にまみれてさみしく死ぬのがお似合いだ

今度俺に会ったら 逃 げ る んだな さもないと殺す

242 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 23:26:26
訳してくれた方々ありがとうございます。
断り続けても二人で会おうと、しつこいので、彼氏がいるから無理と言ったら、こんなメールが…
私から電話もしたコトないし仕事で1回しか会ったコトないのに売女って。。
世界中ドコにでも、おかしな人はいるんですね。
とても怖いです

243 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 23:34:48
>242
おいおい、ネタじゃないのかよ? 怖ぇw
まあ…くれぐれも気をつけて

244 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 00:14:05
本当怖い。確かにexceptにならなきゃいけないところがexpectになっちゃってるあたり、それに最後の翻訳してみろ、となるべきところが翻訳して見ろ、になってるあたりが本気っぽくて(頭悪そうで)怖い…白人?
なんかの本に、シリアルキラーに殺されたくなかったら、20〜30代の白人男性とデートするなって書いてあったよ…

245 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2006/10/30(月) 00:24:01
>>237
Name your poison.

246 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 01:51:53
http://www.youtube.com/watch?v=G_G-NsfAmws
これ何?
英語わからん。

なんか変なことを言ってる気がするんだが・・

247 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 12:17:57
exceptとexpectは、どうゆう意味ですか?
恥ずかしい話しで申し訳ないんですが私は英語が、わかりません。
あとシリアルキラーとは何ですか?
ちなみに私と同じ歳の23歳でカナダ出身でショーモドルとタレントをしてる人です。

248 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/30(月) 21:28:34
まず日本語からやりなおそうな。な?

249 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 00:18:08
242=247は、なんか別なことでカナダ人を怒らせたんじゃないかと
いう気がしてきた

250 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 01:50:17
>>247
本当はなにやった?詳しくわからなきゃアドバイスもできない。
怒らないから教えてくれ。危険かもしれないし、匿名なら分からん
だろう。

そこまで怒らせたんだから、何かやったんじゃないのか?

251 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 02:18:16
>>246
横田めぐみさんの名前まで持ち出して「日本も子供を拉致している」と
穏やかならぬことを言ってるようだが、実はこれは国際結婚が破綻したとき
日本人の親が独断で子供を自国に連れ帰ってしまうこと
(子供の国際奪取international child abduction)についての抗議だ。
日本はこういったことを法律違反とする「ヘイグ条約」を批准していないため
子供を連れて行かれると外国人親は親権があっても手出しできないらしい。
これは子供を連れ去られたアメリカの親達が日本を非難しているビデオのようだ。

252 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 02:26:49
意見を主張するのは結構だが、横田めぐみを絡めるなといいたい。
まったく自分のことしか考えてない馬鹿外人だぜ。だから嫁に逃げ
られるんだ。

253 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 02:42:05
http://www.youtube.com/watch?v=b5FLQlf9dCM
これフィギュアスケートの会見でアメリカ人選手が
織田選手について語ってて、途中で
he said,you know I might 〜guy.って言ってると思うんだけど
mightの後がどうしても聞き取れない〜

254 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 06:01:12
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

YouTube@2ch掲示板
http://pc7.2ch.net/streaming/

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

■2ch英語→日本語 スレッド Part 151■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1161699943/
☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 268☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1162092179/
★英語力向上に役立つサイト★
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/991468417/
聞き取れない英語を皆の意見を参考に解読するスレ★3
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1157442595/


255 :253:2006/10/31(火) 06:14:30
スレ違いスマソ
youtubeスレ見つけたのでそっち行きます

256 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 11:34:55
242に書いた通りです。
でも、あれから何もないです。
今思えば3ヶ月遊びの誘いを断り続け、しまいには彼氏いると言われ、もっと早く言えよ、みたいな感じなんだと思います。
ネタでもないし、ここまで怒らせるようなひどいコトを私はしてません。

257 :Aiko:2006/10/31(火) 19:57:19
どなたか教えてください。

ethnic communities are introducing other Americans to the notion that
babies need not subsist on pabulum.

エスニック社会は他のアメリカ人にこんな概念を教えています。
赤ちゃんは栄養のあるものを摂って生きてゆく必要はない。

この訳でいいですか?

258 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 20:01:54
映画ロボットでWHY BE YOU?って出てきますが、なんの略でしょうか?

259 :Aiko:2006/10/31(火) 20:12:58
Some researchers believe babies are particularly vulnerable to pesticides,
traces of which can be found in commercially grown produce.

研究者たちは、赤ん坊は特に農薬に弱い。コマーシャルに乗って
売上げを伸ばしてきたような、食品に見られる、xxx

traces...はどうやって訳すんでしょうか?

260 :Aiko:2006/10/31(火) 21:54:26
いかん。。。。誰も見てくれてない。。


ある研究者たちは赤ん坊が特に農薬に弱いと信じています。コマーシャルに
乗って売り上げを伸ばしてきたような、食品の中に見られるものです。

こんなんでどうでしょう?まちがってますか?どなたか教えてください。

261 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:33:37
>>260
少数民族は、赤ん坊は栄養のあるものを摂取する必要はないという
考え方を他のアメリカ人達に紹介している。

営利目的で栽培される農作物には農薬が残留しており、
それが赤ん坊には特に危険であると考える研究者もいる。

262 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/31(火) 23:36:16
>>258
Why are you? になるべきところを
ロボットだからbe動詞の活用がわからなかったということじゃないか?

263 :Aiko:2006/10/31(火) 23:56:50
>>261
ありがとうございました!

>>257もできたら。。。お願いします!

264 :Aiko:2006/10/31(火) 23:58:09
あーごめんなさい。やってくださってますね!本当にありがとうございました!

265 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 16:06:13
http://www.theregister.co.uk/2006/10/26/the_case_of_the_million_dollar_comma/

コンマの位置で100万ドル...

"[This Agreement] shall be effective from the date it is made and
shall continue in force for a period of five (5) years from the date
it is made, and thereafter for successive five (5) year terms, unless
and until terminated by one year prior notice in writing by either party."

さあ、あなたならどう訳す?

266 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/01(水) 21:56:22
法律ワカラン
多分これ日本語でもワカラン

267 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/04(土) 01:28:01
>>265
A. [この契約]は作成の日付より有効で、
契約終了の事前通告が終了の一年前に出されない限り、
同日付より5年間とそれに続く5年間継続。

unlessの前にコンマがなければ

B. [この契約]は作成の日付より有効で、有効期間は同日付より5年間。
契約終了の事前通告が終了の一年前に出されなければその後5年間継続。

Aliant社はAだと思い、事前通告すればいつでも契約を終了できると思った。
Rogers社はBだと思ったので、契約を終了できるのは5年毎だと思った。
(わざわざ契約期間書いてあるイミ考えてよ、という言い分)
っていうことかな?

268 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/25(土) 19:09:49
http://www.youtube.com/watch?v=cYkPda6krdg&mode=related&search=
これ実況が何言ってるか訳してくれないか?

269 :Aiko ◆pppAtQkMuY :2006/12/06(水) 14:55:44
どなたか教えてもらえますか?

STREET CRED. Coca Cola has launched a big marketing push on the
allowing teens to play popular online games like World of Warcraft.

270 :Aiko ◆pppAtQkMuY :2006/12/06(水) 14:57:40
訂正

STREET CRED. Coca Cola has launched a big marketing push on
the internet, allowing teens to play popular online games
like World of Warcraft.


271 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/07(木) 00:14:16
age


272 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:43:48
>>270
最新情報!コカ・コーラ社はインターネットにおける大々的な宣伝プログラムを立ち上げた。
それはティーンたちに、あの有名なオンラインゲーム「World of Warcraft」のようなものを提供する。

273 :Aiko ◆pppAtQkMuY :2006/12/13(水) 21:37:46
>>272
お礼が遅れてしまって、すみません。ありがとうございました。

274 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/22(金) 16:16:47
The problem is that we are sorting european clothes so 60 to 70 % is to big for the Japanese market but the small percentage is also good for the european market so there is not a good reason for us to take out the small sizes.
We will try to work out some formula which is good for both markets.

フリー翻訳してみましたがいまいち意味がわかりません。
どなたかお助けを〜

275 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/23(土) 18:04:04
さすがに私もわかりません

276 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 20:53:34
英次郎に次の表現が載ってました。

work out a formula acceptable to both sides
双方が受け入れ可能な一つの方式を案出する

ここでは、日本市場と欧州市場でしょうね。

277 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 15:46:28
要約でいいからたのんます。
ttp://www.youtube.com/watch?v=TtzNx7zeYnM

278 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 15:54:56
やなこった

279 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/14(日) 16:42:55
>>274

わが社はヨーロッパの洋服を扱っているので、商品の60%-70%は日本市場用にしてはサイズが大きすぎる。
でも、いくらかは日本市場でもヨーロッパ市場でもニーズがあるから、小さいサイズを作る価値はある。
両方の市場で通用する案を考えてみよう。

280 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 00:24:57
「想いを伝えない事は想っていない事と同じ」を英語表記にしていただけませんか?

281 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 21:36:21

本気で意味分かりません
おねがいします



Japan in the world
when people say they're interested in Japan.
means doing business with Japan or studying the traditional culture of Japan.
well, not any-more. nowadays it's not kabuki or trade wars that interest people, but things a little, shall we say, different.
This is the 「new」 Japan that has caught the worlds attention
Anime,sometimes called Japan Imation by American audiences, was very much a cult thing in the early 1980s.
small groups of anime fans used to get together and watch anime videos. Slowly, more videos became available in the larger video stores as anime gained popularity.
Then suddenly in 1990, the movie Akira came to theaters in the USA. It premiered in New York, Atlanta, Chicago, and Los Angeles. The film was a huge success, and anime now had many new fans.

Anime no longer had cult status.
Video stores that had held only a dozen or so anime movies began to offer over 100 different movies on video. Even the largest chain of video rental stores, Blockbuster, has had an entire section for Japan Imation since 1994.

The gatherings always attract all sorts of people, as otaku come from all walks of life (lifestyles). They love to watch their favorite characters and videos on a large screen(i.e.,at a movie theater) because the opportunities to do so are very rare.

Those rare times the American public gets to see full-length Japanimation movies on the big screen they love them. Movies Akira, in particular were
popular at theaters.
Two of the most famous movie critics in America, Roger Ebert and Gene Siskel, gave Masamune Shirows Ghost in the shall a very good review and challenging science fiction, aimed at smart audiences.


282 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 23:08:10
ex-boyfriend the other day.
He has asked someone's help and advice, like me...
Because he is really worried about his job these days.
Such as he's thinking of going to quit his job and so on.
To tell the truth, I broke up with him about 5 months ago.
He's 5 years yonger than me. He graduated from university
in Nagoya,and decided to start new job in Osaka last spring.
After few months later, he got transferd to Nara.
He was really busy from then on. (He is still busy now)
He couldn't take a day off,and had to work overtime.
So it was so hard to keep relations between him and me
at that time.
But we still keep in touch by e-mail once in a while.

I wish I could help his matter. But I couldn't advice to him
easily... I hope to it turns out well!

I'm sorry for writing my poor English diary.
Thank you for reading.


283 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 14:02:51
>>281,282
俺クラスになると余裕


世界の日本
人々が言うとき、彼らは日本に興味を持っています。
もっとない噴出してください。この頃はそれは人々に興味を持たせる歌舞伎か商戦ではなく、少し、ものです、と私たちは言うつもりです。日本とビジネスをする手段か日本の伝統的な文化を研究する、異なります。
これはそれが世界注意Animeを捕らえて、時々アメリカ人の聴衆で日本Imationを呼んで、たいへん一緒にいるようになるのに使用される早めの1980s.小集団のアニメファンのカルトものであり、アニメビデオを監視するのをさせる「新しいポンド日本です。
ゆっくり、アニメが人気を獲得するのに応じて、より多くのビデオが、より大きいビデオ店で利用可能になりました。
そして、突然、1990、Akiraが米国の劇場に来させた映画で。 それはニューヨーク、アトランタ、シカゴ、およびロサンゼルスで初演しました。 フィルムは大成功でした、そして、アニメには、今や、多くの新しいファンがいました。

アニメには、カルト的存在がもうありませんでした。
およそ1ダースのアニメ映画だけを保持したビデオ店はビデオに関する100以上の異なった映画を提供し始めました。 ビデオレンタル店の最も大きいチェーン(Blockbuster)でさえ、1994年以来日本Imationにおける全体のセクションがあります。

otakuがありとあらゆる職業(ライフスタイル)から来るのに応じて、集会はいつもあらゆる種類の人を引き付けます。 彼らは、そうする機会が非常にまれであるので大きいスクリーン(すなわち、映画館の)の上のそれらの好きなキャラクタとビデオを監視するのを好みます。



284 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 14:03:26
アメリカの一般市民のそれらのまれな倍は、大きいスクリーンで省略がなくジャパニメーション映画を見始めます。彼らはそれらが非常に好きです。 Movies Akiraは劇場で特にポピュラーでした。
アメリカの最も有名な映画記者、ロジャー・イーバート、および2Gene Siskelが正宗Shirows Ghostに与えた、賢い聴衆を対象にした非常に良いレビューと挑戦的なサイエンスフィクションはそうするでしょう。
先日、元のボーイフレンドです。
彼は私のようにだれかの助けと忠告を尋ねました…
彼が最近本当に彼の仕事が心配であるので。
彼が、行くのを考えているので、そのようなものは彼の仕事などをやめました。
正直なところ、私はおよそ5カ月前に彼と分かれました。
彼は私より5年のyongerです。 彼は、名古屋で大学を出て、去年の春に大阪で
新しい仕事を出発させると決めました。
数カ月後に、後で、彼は奈良にtransferdを届けました。
彼は本当にそれ以来忙しかったです。 (彼は現在、まだ忙しいです)
彼は、休日で取ることができないで、残業しなければなりませんでした。
したがって、とても、その時、彼と私で関係を秘密にしにくかったです。
しかし、私たちは時々、メールでまだ連絡を取り続けています。

私が彼の件を助けることができればよいと思います。 しかし、私がそうするこ
とができなかった、忠告、容易に彼への… それにうまくいきます私が、望んで
いる!

私の下手な英語日誌を書いてすみません。
読書してくださってありがとうございます。

285 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 15:44:33
どなたか犯人と動機を教えて欲しい

http://www.learner.org/exhibits/literature/story/fulltext.html

286 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 16:18:06
ttp://www.shanfan.com/skating/videos/candeloro/candelorovideos.html
ここの「 His long program」の動画
アナウンサーと解説者のコメントが知りたい。

2分20秒以降の解説者コメントだけでも教えて欲しいです。


287 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 00:29:28
↓これを英文に翻訳できませんか?

「中国とアメリカほど、侵略と虐殺を行ってきた国は、他に類をみない」

288 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 06:42:58
>>287
まず日本語が変だと思う

289 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 06:52:34
ヒロシです。
柳沢大臣の「女性は子供を産む機械だ」の発言が、「女性は子供を産むキカイダー」に聞こえるとです。

290 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 07:52:57
>>287

The country that has done the invasion and the slaughter is unparalleled like
China and the United States, etc.


291 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 16:30:26
うっうー

英訳してください

292 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 19:31:02
>>291
WRYYYYYY!

293 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:41:15
292誤訳っすよ

294 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:54:08
No country on this Earth has comitted more invasion and slaughter than China and the US.

295 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:56:26

countryよりnationのがいいわ。訂正スマソ

296 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 16:49:32
スマソ難しいんだけど、これもお願いします。
2分程度のvなんだけど。悪口ってこと以外判らん。
とくに途中白人さんが言ってる部分が。

Koreans Speak on Japan
http://www.youtube.com/watch?v=GZTAxinylaQ

297 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/05(月) 16:58:36
英雄は、一人で良い(十分だ、しかいらない)

の英訳お願いします

298 :297:2007/02/05(月) 17:13:59
あー、即訳スレに書き込みますので、やっぱ良いです

スレチご迷惑おかけしました


299 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/08(木) 23:00:28
>>296
ヤバいものだったのか、公開制限されてしまいましたね。

300 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 20:23:10
オッス!おら梧空

お前らの英語力をオラに分けてくれ

301 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/09(金) 21:53:50
痔汚巣の海外研修は買春です。

302 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 10:01:14
>>300 (^〜^●)

303 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 14:44:35
自転車レースで落車の原因となった物みたいなんですが、
"metal balls on the road"
メタルボールって何でしょうか?

ttp://www.cyclingnews.com/road/2007/feb07/california07/?id=results/california071


304 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 15:35:09
>>303
one of the estimated 20 million Caltrans 'botts dots' = metal ball on the road

'botts dots' =
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Botts'_dots

305 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 15:39:18
暇なんでその写真拡大してみたら何か道路に埋め込まれて並んでいるから
それのことじゃないか?
しかしよく見ると陰を落としているからボールには見えないな。

306 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 16:52:23
ありがとうございます。
車線(白線)の代わり見たいなものなのかな
プラスチックで出来てるみたいだから、滑り易いんでしょうね。

307 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 17:10:37
>>306
車線代わりらしいね。wikipedia本文にも書いてあるよ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Farmhillblvd.jpg


88 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)