5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英訳のお願い★☆

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:24:34
4分の2拍子のダンス音楽で、19世紀の終わりごろ、
リオ・デ・ジャネイロにおいて、
ブラジル北東部のバイーア地方から移住した
アフリカ系黒人の奴隷労働者たちが持ち込んだ、
バトゥカーダ(Batucada)などの音楽をもとに、
元来ブラジルからあったショーロやルンドゥーなどの
要素がとりこまれ成立し、ブラジルを代表する音楽ジャンルになった。



この文章をだれか英訳してくれたらうれしいです。
よろしくお願いします。

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:26:51
Elements such as choro and Lndu that are are originally taken by
Brazil based on the music such as Batucarda (Batucada) that African
to migrated from the Baea provinces of Brazil northeastern black's
slave workers brought in and it approves in Rio de Janeiro about the
close of the century the 19th in the dance music of 2/4 rhythms. It
became a music genre that represented Brazil.


3 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:29:10
ヘルムホルツ(Helmholtz)が「人間が鳥と同じようにして空をか翔ける事は
できない」と言ったのに、現に飛行機ができたではないかという人があらば
それは見当ちがいの弁難である。現在でも将来でも鳥のように翼を自分の力
で動かして、ただそれだけで鳥のように翔ける事はできはしない。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:30:12
Is looked criticism of ..hit.. though said by Helmholtz (Helmholtz), "
It cannot be done for man to do just like the bird and to kick sky".
the person that it is not possible to have done the airplane
actuallyCannot be kicked to bird only by it being still move the wing
by my power like the bird in the future.


5 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:30:40
ありがとうございます!!!
明日までに間に合わせないといけなかったんで
本当に助かりました、

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:32:44
>>4
ありがとう

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:35:12
だまされちゃいかんよ^w^
翻訳ソフト使っただけじゃねーの?

↓こっちで頼みなさいよ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1149370522/


8 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 21:46:29
ながい - 2006/06/08(Thu) 21:06 No.139


どこどこ? URLは? 遊びに行きますよー。

アメリカンバーって、なんだか素敵な響きですね。外国人のお友達を是非ゲットしてきてください(^^) なーんて。
イングリッシュカフェとか行ったことありますか? 一度行ってみたいけど、なかなか・・・ね。


9 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:07:15
結局、帰りの電車の中で100円のイヤホーンを駆使して、英語のトレーニングをやってます(^^)
どうせすぐに難しくなるだろうから、一番最初からやってるんだけど、まだレベル1−1だよー。結構しんどいっす。少しずつガンバロ。

今日はドイツ語の当日予約しようかとも思っていたんだけど(取れそうな予感があったので)、昨日のレッスンが大満足♪だったので、今日は隠れ家で自習の日にしました。

ドイツ語漬け・・・っていうソフトがあったらすぐ買うのになー。指さしドイツ語っていうソフトがあるんだよねー。でも、買うほどのことはなさそう・・・(本なら持ってるから中身は想像つくし)


10 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:10:25
I train to listening English by 100yen earphone.
I did

11 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:13:38
よかったですねー。合格の知らせって嬉しいですよね(^^)
次はeriponさんの番ですよ。頑張りましょう!
来たのはなんと木曜日のおばさま! 
おいおいおい、おまえ、チャレンジかよー。
どうせ滅多に来てないんだから、
上達なんてしているわけないし。
案の定でした。全然相変わらず。 こっちの会話には全然ついて来れないみたいだし、
文法はめちゃくちゃだし。知ってる単語は少ないし。
すいません、その単語、私は7Cの時に覚えましたが? って感じ。 (たまたまそういう職業の人が7C仲間にいたからですけど) でも、
ちょっと嬉しかったのは講師が全然フォローをしなかったこと。
前だったら講師の方から彼女が理解しているかどうか確認していた
けど、今日は彼女から質問がないと突っ走っていました。
彼女からすごく寂しそうな雰囲気が感じられたけど、 敢えて無視させて頂きました。

今日のレッスンを「悔しい」と感じるようだったら彼女も 上達するんでしょうけどねえ。
eriponさん、いらっしゃいませ。


12 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:15:05
単発質問でスレ立てる奴って一体何なんだろうね…

13 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:16:39
What on earth is the fellow who puts up Sre by a single-engined question etc.


14 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:17:54
You are lucky!
It is fun to know a winning a exam (^^)

こんな俺ですがTOEIC840点です。

15 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/08(木) 22:18:58
ながい - 2006/06/08(Thu) 21:06 No.139


どこどこ? URLは? 遊びに行きますよー。

アメリカンバーって、なんだか素敵な響きですね。外国人のお友達を是非ゲットしてきてください(^^) なーんて。
イングリッシュカフェとか行ったことありますか? 一度行ってみたいけど、なかなか・・・ね。

--------------------------------------------------------------------------------

Re: ブログ eripon - 2006/06/08(Thu) 21:57 No.140


まだ作って3日目のものです。



16 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/12(水) 17:33:12
ながいうざい

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:47:27
おこのみ焼き食べると臭いが服につくんだよね。

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:47:59
私は二ヶ月ぶりに日本に来ました。

19 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:49:23
まあ、日→英スレが立つまで臨時的にってことで。


20 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:49:39
"icecream taste" の検索結果 約 492 件中 1 - 10 件目 (0.71 秒)
"icecream flavor" の検索結果 約 826 件中 1 - 10 件目 (0.03 秒)

"toothpaste taste" の検索結果 約 1,490 件中 1 - 10 件目 (0.85 秒)
"toothpaste flavor" の検索結果 約 557 件中 1 - 10 件目 (0.06 秒)


21 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:49:46
>>16
Nagai is annoying.

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:50:28
あなたは仕事に行くまで何をしているのですか?

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:51:01
当然寝ています。

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:51:58
あなたは仕事をしないで何をしているのですか?

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:51:59
マスオかいてます。

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:53:26
>>24
連休中ですが何か?
あなたのように1年中が連休の人にはカレンダーの休日を知らないようで。

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:54:26
22まじめにお願いします。陽子

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:55:15
陽子 って何?何をイイタイノ?

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:56:52
69まじめにお願いします。陽子さんへ

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:58:09
後攻でお願いします。

××××××××
××××××××
××××××××
×××○●×××
×××●○×××
××××××××
××××××××
××××××××

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:58:18
What do you do before going to work?

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:59:26
私の連休には終わりがありません。

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 03:59:28
>>30
よろしく。

××××××××
××××××××
××××××××
×××○●×××
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××


34 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 04:00:18
>>33
××××××××
××××××××
××××××××
×××○○○××
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××


35 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 04:00:53
じゃあ、俺も。
××××××××
××××××××
××◎×××××
×××○●×××
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××

うそです。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 04:01:21
>>334
ほいよ。

××××××××
××××××××
××××××●×
×××○○●××
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××

37 :(○)        (○):2006/07/17(月) 04:06:42
ちくちょーぉ舞らだけで盛り上がりやがって

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 04:21:21
>>36
××××××××
××××××××
××××××●×
×××○○○○×
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××

39 :なが◎けいこスクール情報アラシのブログパスワード付:2006/07/17(月) 06:38:41
drei Tage...was?(BlogPet)
きのうはひまはblogしなかったー。


*このエントリは、BlogPet(ブログペット)の「Franz Joseph」が書きました。
ニックネーム Keiko Nagai at 14:05|


40 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 06:40:28
××××××××
××××××××
×××●××●×
×××●○○○×
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 06:46:47
>>40
××××××××
××××××××
×××●××●×
××○○○○○×
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××


42 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 06:50:28
>>41
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●○○×
×××●●×××
××××●×××
××××××××
××××××××


43 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 06:55:29
>>42
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●○○×
×××●○×××
××××●○××
××××××××
××××××××



44 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 07:36:36
>>43

××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●●●●
×××●○×××
××××●○××
××××××××
××××××××

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 13:50:45
>>44
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●●●●
××○○○×××
××××●○××
××××××××
××××××××


46 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/23(日) 18:43:06
>>45
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●●●●
××○●○×××
××●×●○××
××××××××
××××××××

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/24(月) 21:16:53
>>46
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○○●●●●
××○○○×××
××●○○○××
××××××××
××××××××

48 :□ お約束 (ローカルルール):2006/08/02(水) 23:41:35
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。

□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 257☆★☆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1154375143/
■スレッド立てるまでもない質問スレッド Part135◆
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1153804457/

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 09:51:53
>>46
××××××××
××××××××
×××●●×●×
××○●●●●●
××○●○×××
××●●○○××
×××●××××
××××××××

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 09:52:30
安価ミスったorz
>>47

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:25:25
まで、23手をもちまして先手の勝ちとなりました。(礼)

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 10:47:08
>>49
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○●○×××
××●●○○××
×××●××××
××××××××

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 22:56:21
>>52
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○●●×××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 23:21:45
>>53
××××××××
××××○×××
×××○○×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/15(金) 10:15:03
>>54
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○●××
×××●××●×
××××××××

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/29(日) 10:23:36
3つほどお願いします。

雷の温度は最大で6万度に達する。

雷の最大温度は太陽の表面温度に匹敵する。

雷の温度は最大で太陽の表面温度に匹敵する6万度に達する。

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 10:40:43
皆さん力を貸して下さい。上司の口ぞえで技術スタッフとして海外へ向かうことに
なってしまったのですが一応英文履歴書を提出してくれと言われました。
日本語の履歴書と全く書き方が違うし、学生から15年も過ぎて頭が堅くなり
過ぎて本当に困っています。どなたかお助け頂ければと切に願っています。
よろしくお願いします。

・IP網を使った映像・音声伝送設備の構築・運用経験
・生中継の技術計画書の作成及び現場技術スタッフを指揮する能力
・ネットワークを含めた情報システムの構築・運用経験と問題解決能力
・従業員500人の大阪府を放送対象地域とするXXテレビの系列局
・SEとして地上デジタル放送設備の設計・構築を行う
・TDとして生中継映像制作の技術監督を務める

本当に困っているので英訳・添削して頂ける方は
Amazon,Quoカード等で簡単な謝礼を差し上げます。よろしくお願いします。


58 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 11:37:49
>57
-- The experience of building the equipment of transmitting video and audio
on the IP network, and runnning it.
-- The ability to write documents of live coverage and lead rocal staffs
-- The experience of establishing and running the information system including
network, and the ability to solve avery problem
-- Experienced the work in XX TV group which has 500 employees and covers Osaka
prefecture.
-- Designed and ran the sytem of Gound Digital TV as a SE
-- Worked as the supervisor of building live coverage programs, and as a TD.

I'm not sure above sentences are exactly what you wanted to say. When I joined
a foreign company, I used to write like that, and used to fail to get any jobs.
Threfore, I'm here now. I recommend you to take more advice from others.

from self-titled "English certification class 2 failer"


59 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 11:42:22
>56
--The temperature of thunder reaches at most 60,000 degree celsius.
--The highest temperature of thunder reaches as hot as on the surface of the sun.
--The temperature of thunder reaches at most 60,000 degree celsius, as hot as on
the surface of the sun.

Recently, I failed the test of English certification class2.
I don't see why I did so. My main language is this broken English in daily life.

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/10(金) 13:57:55
〇〇対策推進機構って英語で何と言えばいいんでしょうか?


61 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 11:14:54
>60
"The organization to progress the countermeasure against ○○ "


62 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 15:30:18
ケツ毛バーガーはハンバーガーの種類ではありません。ネコ肉バーガーとミミズ肉バーガーは都市伝説の中では有名なハンバーガーです。

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 15:49:34
翻訳お願いします。
私は今までマクロビオティックはベジタリアンと同じようなものだと思っていました。


64 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 16:04:34
話ブッタ切って申し訳ないが、「孤独な私を救ってください、闇から私を連れ出して」を英訳して頂きたいんだが…

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 16:18:36
>>55
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●○●●●
××○○○○××
××●●○○××
×××●×○●×
××××××××

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 17:54:57
最近どうしてるかって?
特に報告するような変わった出来事はないです。
相変わらず家で仕事をしてるので毎日ほとんど家にいますし
普通に何も変わらない平凡な生活を送っています。
あまり遊びに出かけたりしませんし、旅行にも行ってません。
クリスマスもお正月も何も予定がありません。

英訳おねがいします。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 18:20:25
>孤独な私を救ってください、闇から私を連れ出して

Resucue me from the solitude, take me from the darkness.

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 18:29:52
>66
Wuenschen Sie wissen, wie ich in letzter Tage verbracht habe?
(=Do you want to know how I spend in these days?)
Nichts besonderes zu mitteilen. (=Nothing special to report.)
I work in my home as usual, so I stay in home approximately everyday.
My life usually has nothing special.
I scarcely go outdoors, and scarcely go for a trip.
Ich habe nichts an der Weihnachten. (=I have no plan for Christmas.)

Uebersezten Sie bitte diese japanischen Saetze zu Englisch.
(=Please translate this into English.)

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 18:32:42
>62
Hamburger made of "ass hole hairs" is no longer hamburger.
Cat-meat burgers and worm-meat burgers are the famous ones which are
talked in cities, as one of the "urban legend".


70 :62:2006/11/11(土) 21:05:18
>>69
ありがとうございます。

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 21:12:01
巨人軍の球団会長であるナベツネが日本球界を牛耳る限り、日本のプロ野球はよくならないだろう。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 23:54:53
夢に向かって歩もうよ。

夢に向かって歩んでるかい?

夢はどうしたんだ?

よろしくお願いします。m(__)m

73 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/11(土) 23:57:34
夢に向かって歩もうよ。
Go to your dream

夢に向かって歩んでるかい?
Are you movint to your vison?
夢はどうしたんだ?
You lost your dream



74 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 00:01:39
>>73
早かーーーー(・∀・)イイ!!
ありがとうございす。

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 00:03:13
>>73
早かーーーー(・∀・)イイ!!
So fast-----(・∀・)good!!
ありがとうございす
Thank you

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 02:16:30
429 名前:着替え中。。。@美人[] 投稿日:2006/11/11(土) 14:22:12 ID:cFqdfCst0
先ほどPS3買って戻ってきました。
PS3の発売に備えて、財投げうってテレビは42型プラズマを準備しました。
PS3を箱から出し、テレビの前へ設置。
HDMI端子を挿そうと、狭いテレビの背面に回り込み差込みました。
テレビの前に戻ろうとした所、
配線に足をとられてコケそうになり、とっさにテレビの背面に手を付いてしまいました。
結果テレビが倒れPS3とテレビが・・・
焦りながら、いろんな物を諦めながら、やっとのことでテレビ起こしました。
42型プラズマって60kg位あるから大変でした。
PS3は意外と丈夫で外見は傷が付いた位ですが、
起動はしませんでした。電源ランプも付きません。
テレビは画面中央がガラスが割れ、電源つけてもパチって言うだけで映りません。
もうイヤだ・・・誰か助けて

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 13:27:03
毎月1.5kgぐらいずつ痩せていたが、ここ数ヶ月はずっと同じ体重だ。

英訳お願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 16:00:19
>>77
I like pizza very much.

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 21:16:01
日本に帰ってきてから二度目の冬を迎えようとしています。

よろしくお願いしますv

80 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 22:32:01
>79
Seit ich zu Japan angekommen bin, werde ich zweit Winter haben.

81 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/12(日) 23:44:39
>80
キミの英語にはドイツ訛りがあるようだが・・・。

82 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 00:13:40
>>79
The second winter is comming since I came back to japan.
次回からは以下のスレへどうぞ
 8: ☆★☆日本語→英語スレ 英訳PART 269☆★☆

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 01:32:36
Nein! Mein English ist nicht Deutch.


84 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 22:10:15
エングリッシュを語る奴は、他の板へ行こうね。
ここはイングリッシュの場なんだよ、イングリッシュ。

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/18(土) 07:29:14
痔汚巣のマネージャーのマンコ臭い。

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/19(日) 14:15:32
痔汚巣のマネージャーのうんこ臭い。

87 : ◆OjGzfJY7CA :2006/11/28(火) 11:07:25
ようつべに投降したいのですが、エー訳おねがいします。曲名はいいです。

外人さんは知らないでしょうがこの2人はかつてないほどに全国を熱狂させ、
それこそ、物心つくかつかないかの子供からおじいさのばあさんにいたるまで、
日本人なら誰も知らない人はいないといった感じの熱狂でした。(当時のおじいさんおばあさんは
今より保守的なのでコレは凄いことなのです)
その当時、よちよち歩きから幼稚園時代を過ごした私が言うのだから間違いないです。
日本の歌謡曲界に於いて、怪物級(モンスター)の記録を残していったのです。
曲連続1位獲得

S・O・S カルメン’77 渚のシンドバッド ウォンテッド(指名手配) UFO サウスポー モンスター 透明メレオン・アーミー

5曲連続100万枚以上売り上げ

渚のシンドバッド ウォンテッド(指名手配) UFO サウスポー モンスター

以外と知られていないピンクレディーの記録。渚のシンドバッド〜ウォンテッドまで17週連続第一位。翌一週だけ中島みゆきの「わかれうた」に首位を奪われるも次の週からUFOで10週連続第一位。
そして一位獲得数は 63週でトップ。



88 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 23:42:26
外資系からお誘いのメールが突然きたのですが、会話できないため断る
内容を翻訳お願いします。よろしくお願いします。

私のスキルと経験はあなたの会社には欠かせないと考えています。
しかし英会話能力があっても技術力がなければ貢献出来ないのと
同様に、私は技術力があっても英会話能力がないので満足な結果
が得られないと思う。そのことが私には耐えられない。

大変残念ですが、今回Mr.Adamと電話で話すことは辞退します。

英会話能力を必ず身につけて必ず応募することを約束致します。
私の写真を送りますので顔を覚えていて下さい。

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 14:23:31
歌詞です。知り合いの誕生日に贈りたいのお願いしますm(__)m


誰にだっていつの日にか振り返るときが来るのだから
忘れないで毎日はささやかな君へのプレゼント

いつだって君を忘れはしない
君が好きさ 心を込めて
生まれてきた喜びに君が包まれるように
今日という日を祝うよ

90 :89:2006/12/01(金) 14:48:04
英訳依頼の新スレを発見したのでそちらで聞きたいと思います。
こちらは取り下げます。

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/01(金) 15:12:01

ライブで歌手がよく「スィンギチャー!」(歌って!)
って言ってるんですけど、スペルを教えていただけないでしょうか?




92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:15:02
The interesting one is a dog kept in the private house when often
observing it when going to Sapporo. The dog of the kind of for food said,
"AKAINU" unlike kinds of dogs kept in other regions etc. is kept.
(Though an of course usual dog is more. )Most of the butcher in Sapporo
dismantles the family dog in the commission of about 300 yen.

It is not unusual to eat dog meat(Boshintang) in Sapporo to eat horse meat in Kumamoto.
※Genghis Khan is alternative food of Boshintang from the time
of the Sapporo Olympics.

In Sapporo,dog meat is sold and in general, it is widespread also in the
supermarket.This also looks like the BASASHI custom of Kumamoto well.
At home in Sapporo,"Sukiyaki" means the pot dish of dog meat .
Please show courage and eat though there might be resistance for a moment.

It is assumed that it is a very inelegant thing that ask recipe ingredients in Sapporo.


93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:08:30
>>91
sing each other
ジャマイカ

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:23:02
「貴方にとって、すばらしい一年になりますように」
上記の文を英語にしたいのですが、

1、For you, way it is splendid one year.

2、For you, way it becomes something where this one year is splendid,

どちらの方がいいでしょうか、
私の語学力だとこれが限度なのですが、もっと素敵な書き方はありますか?
お願いします

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 18:32:36
>>94
です
英訳スレ見つけたのでそちらに移動します
スレ汚しすみませんでした


96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 22:39:51
「どなたかこの画像の映画のムービークリップを持ってる方はいますか?」

97 :96:2006/12/11(月) 22:40:06
おねがいしまつ

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 23:02:30
>>96 せわしない人だねまったく。
Is anyone has some movie clips of the movie related to this picture?

99 :96:2006/12/11(月) 23:44:08
ありがとう。感謝します

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 01:10:48
このメモを取らないと、彼女に怒られます。
をお願いします。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/24(日) 01:51:03
大丈夫ですか。水をコップに一杯もってきましょうか。

Is it safe?Shall I bring one glass of water?
で合ってるかな?

102 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/16(火) 04:04:46
>>65
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●●●●●
××○○●○××
××●●●○××
×××●●●●×
××××××××

103 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/17(水) 21:57:38
>>101
safeてそういう意味もあるの?

>>102
××××××××
××××○●××
×××○●×●×
××○●●●●●
××○○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××

104 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:15:57
「その腐ったスポンジ脳を洗い落としてからモノ言えや。ケッ!」
これを英訳してください。お願いします。

105 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:37:58
“闘志無き者は去れ”英訳よろしくお願いします

106 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:44:52
Get out of here if you don't have a fight spirit.

107 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 00:46:04
fighting

108 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 09:51:27
>104
Say anything after washing out your rotten spongiform brain! Humph!

109 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 10:03:16
>104
日本語からおかしいよ
洗いおとすものといえば汚れ
スポンジは洗うときに使うものだ
一般的に

110 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:41:26
長いです。

奈良時代の大化の改新(645年)によって、
中国の制度を模倣した律令体制が整備され、奴婢の身分が明確になりました。
近江の国司解文(746年)には、当時1000束の稲
(現代の価格で言えば約100万円)で奴婢を売買したという記録が残っています。
(当時牛の価格は500束〜600束の稲、馬の価格は800束〜1000束でした。)

平安時代には、戦乱、飢饉、重税に苦しみ逃亡奴隷が続出する一方、
他方では婦女子を略奪・誘拐して売り飛ばす「人さらい」や「人買い」が横行しました。
多くの一般市民の間では、払いきれない借金を抱え人身を抵当にして金銭の貸借が行われ、
返済できない場合人質は奴隷化され、借金奴隷がうまれました。
また、子どもの売買が日常化し、兄が弟を奴婢として売ってしまったり、
自分で自分自身を売ってしまったりするような特異な例もありました。
この時代を描いた森鴎外の作品『山椒大夫』はもともと説教師がささらをすりながら
町の辻で語ってきた歌物語である説教節ですが、全くの荒唐無稽な話ではなく、
誘拐や人身売買による奴隷化という事実が存在していたということを反映しています。

111 :110:2007/01/20(土) 19:42:26
その後の時代も人身売買や奴隷制は続き、江戸時代には幕府によって人身売買が禁止されたものの、
年貢上納のための娘の身売りは認められ、性奴隷である遊女奉公がひろがりました。
また、前借金に縛られ人身の拘束を受けて労働や家事に従事する年季奉公制度も確立されました。

明治時代には児童を中国人に売ることを禁止するとともに、娼妓解放令を出しました。
しかし、本人の意志に基づく売春行為は認めたため、公娼制度は再び発展『貸座敷』と名称を変えたにとどまりました。
また、人身売買的な芸娼妓契約や、養子に仮装した人身売買契約などの形で古い慣行は続けられました。

大正・昭和時代と時代は進んでも多くの娘たちは金と引き換えに貸座敷に連れてこられていました。
山形県のある地方では、9万人の住民のうち2000人もの女が娼妓になって消えたという話もあるほどです。
また、昭和恐慌と東北を中心とする農村の壊滅的な貧困により、身売りはピークを迎えました。
製紙・紡績業が発達するにしたがって、わずかな前借金によって奴隷的状態に置かれた農村の年少女子は、
10数時間の労働を課せられ、牢獄のような寄宿舎での生活を強制されました。

112 :110:2007/01/20(土) 19:43:18
逃亡者は残虐なリンチを受け、過酷な労働・生活条件のため、
結核などで病死する女工が続出しました。
1911年、このような状態の女子・年少労働者を保護するために工場法が制定されましたが、
その効果はなかなか上がりませんでした。
また、北海道のたこ部屋、吸収炭鉱地の納屋制度、前借付きの年季奉公など、
伝統的な奴隷的拘束制度は、労働関係法制の整備や労働組合運動の発展によって解体されるとともに、
もらい子に隠れた人身売買も、児童福祉法違反として取り締まられ消滅しました。

を英訳してもらえませんか。
長いですが。
日本語が難しくて理解できません。
お願いします。

113 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/20(土) 19:43:40
長すぎw

114 :110:2007/01/20(土) 20:25:33
>>113
ですよね。。。

でも分からないんです。
翻訳機を使っても意味が分かりません。

律令体制とか、奴婢とか、近江とか、国司解文とか、
1行に1つ以上分からない単語があるので・・・・・・

なんとなく意味でもいいので、どうにかなりませんか?

115 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:32:30
>109
BSEって知ってる?
話はそれからだ。

116 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 01:37:29
知ってるよ
でも洗わないだろ

117 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 12:25:31
お願いします。
「カード決済は済んでいます。」

118 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/23(火) 13:01:22
>>112
The fugitives were lynched cruelly and because of the harsh labor
living circumstances, many workers died of tuberculosis.
Although laws were passed in 1911 to protect these workers, this did
not improve the conditions.
あと分かりません

119 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 05:52:46
最後に、血液型と性格の関係は科学的根拠が乏しく、
主に日本、中国、韓国でしか流布されていません。
ですから海外では日本のように血液型を尋ねる風習がなく、
そのような質問をすると人によっては警戒されてしまうので控えたほうがいいでしょう。
他人の性格を血液型だけで判断せずに、
あくまで参考の1つとして活かせてもらえると嬉しいです。

こんな時間だが誰か出来る人見てたら頼みます。
タイムリミットが今日の午前9時から10時くらいまでw
なんでプレゼンの課題があること忘れてたんだよ俺…orz

120 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 10:21:52
Finally,forcing to associate blood type with character is scientifically
groundless notion, so that the idea is going around only in Japan,China and Korea.
Therefore,they don't have any social practice like asking someone their blood type in other countries.
Because of this ,what if you do such things in front of them,some people might look on you as something phony.
you should have know better.

最後の文章は訳すのに抵抗があるな。wwなぜならワシ、血液型なんか全く信じない
タイプの人間なのよ
多分に、ワシの主観が邪魔をして日本語の原文とかなり違うから、参考程度にしてくれ。
さらばじゃ!

121 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/25(木) 10:53:10
>>120
サンクス。
あと一歩で間に合わなかったけど…
ただ先生に頼んで延期して貰ったのでその時に参考にさせていただきます。

ちなみに自分も信じてない人なんでニュアンスは全然大丈夫だと思いますw

122 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 18:38:33
「おとぎの国はきっとどこかにあるに違いない」
どなたか英訳をお願いします。

123 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 19:43:33
Fairyland must be (found) somewhere.

124 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 19:56:08
>>123
ありがとうございました!!!

125 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 20:21:05
He interested in human beings, and understood man's weeknesses and viewed them with a warm eye, which made him tolent, in such a way as would, I am sure, help the one so disposf not only to be happy himself but also to make those around him happy.


文構造が掴めませんので解説お願いしますm(__)m

126 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 20:41:36
A:He interested in human beings,
B:and understood man's weeknesses and viewed them with a warm eye,
C:which made him tolent,
D:in such a way as would,
E:I am sure,
F:help the one so disposf not only to be happy himself but also to make those around him happy.

AそしてBそしてC(修飾:DEF)
D(挿入:E)F

127 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:02:39
>>125
ん、>>126は理解でけた?一応、文の構造を見やすく説明してみたんだけど。

DEFは文を修飾しているだけで、文の大意は、AそしてBそしてC。
そして、Eは単なる挿入句であって、DEFの意味はDF(in such a way as would help the one …)っつーこと。

128 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:22:04
レスありがとうございます。文構造は理解できたんですがin such way as wouldhelpあたりの英語がもやっとするので申し訳ないですがお願いします。

129 :或る醫學生 ◆jv9PhcfTmc :2007/01/26(金) 21:24:41
test

130 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:37:45
disposf,tolentはタイプミスと思われ。
なので、とりあえずEFの一部しか訳せませんが、

in such a way as would 〜
〜するように

not only to be happy himself but also to make those around him happy.
彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにする…

131 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:51:14
イメージ的な解説になるけど、「as」は「=」と思ってくらさい。

132 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 21:58:31
入試に英訳があるんですが、英訳のコツってなんかありますか??
ちなみに問題は

道具の歴史は人間の歴史の一部である

この程度の長さです

133 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:06:10
disposedでした。as節以下は主語tolentの省略ってことですか?そうならやっと解決しそうです。

134 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:09:38
慣れ^^

リスニングやスピーキングを含まないのならば、
また入試程度の英語学習に限るならば、
文法や構文などは数も少なく簡単だから先に済ませ、
あとはひたすら語彙・語法となる。
入試に限らずとも、概ねそのような流れにはなるけど。

135 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:20:43
A:彼は人間に興味があり、
B:短所(弱点)を理解しそれを温かい眼差しをもって見、
C:そして、それは彼に tolent させる
DEF:the one が、なるほど、彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにするように、

*:the one はABの内容を受ける。なお、Aにおいてはbe動詞がタイプミスにより欠落している。

136 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 22:21:31
A:彼は人間に興味があり、
B:短所(弱点)を理解しそれを温かい眼差しをもって見、
C:そして、それは彼に tolent させる
DEF:the one が、なるほど、彼自身だけではなく周囲の人間をも幸せにするように、

*:the one はABの内容を受ける。なお、Aにおいてはbe動詞がタイプミスにより欠落している。

137 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:31:11
今、洋楽風の歌詞を作詞しているんですが、
「全ては私次第」もしくは「私次第」「私にかかっている」などのタイトルを英語にしたいんですが、
何かかっこいいのはありませんかね・・・??

138 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:32:41
>>137
It's up to you.
だよ。up to you(短くすれば


139 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/27(土) 22:37:16
辞書では Depending on , up to , be confident uponだね。
かっこいい・・・か〜。

140 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/28(日) 16:54:29
>>137
UP2U

んで、ジャケはUの字を耳に見立てた犬

141 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 17:36:08
Encounter with you who do not break up twice.
What is filled Before the glory days which breaks up now and dies.
To glory days Your voice sounds and it is now.

Thought by you who cannot be regarded as you.
A feeling is clear.
It goes away now and sends to you who go.

Up to you as long as my voice arrives now.
being able to be in all glory
The glory days which began to glory shined being.
Consider and get to know.

Why is a feeling?
Moreover, the thought which begins to glory is sung.
Thought Whenever I think of you,it glory all over again.
My songs can be come back now.

これ訳せます??

142 :□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。:2007/01/30(火) 18:22:00
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART275★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168791592/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part150
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1169840186/
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168173915/


143 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:28:10
昨年はケガで思うような成績が残せず悔しいシーズンだったことと思いますが、今年は完全復活してくれることを願っています

って誰か訳してもらえませんか・・・?


144 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/02(金) 21:38:16
5: ★☆★日本語→英語スレPART276★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1170216349/

145 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:01:39
そこでは囚人たちの国家権力との熱きバトルが日々繰り返されていた。
表現、人身、思想の自由などは厳しく弾圧された。
囚人に科せられた懲役は3年。
現在は彼らがプリズン被害者となっている。
プリズン時代は3年のルーティンで何度もやってくる。
受刑者たちの最大の敵は○○、諸悪の根源的存在である。もちろん、その他の敵もたくさんいた。
そんな敵を相手に、革命の歴史の中で何人もの反乱軍がダメージを受け、戦死者もでた。
いま、戦争の悲惨さ、原爆の恐ろしさ、そして平和の尊さを、若い世代にいかに継承していくかが、
問われているのではないだろうか?
そんな問題を解決するために作られたのがこのサイトです。


長文ですがどうかお願いします<m(__)m>

146 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/06(火) 21:02:34
すみません、統一スレのほうでききます<m(__)m>

147 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 11:52:25
>>102
××××××××
××××○●××
××●●●×●×
××●●●●●●
××●○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××

148 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/07(水) 12:25:41
>>145
日本語でおk.
英訳を依頼する前に、もとの和文を推敲しろ。

149 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/12(月) 19:16:13
この試みが成功したら世界に理想的なモデルをしめすことができるだろう
お願いします

150 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 16:42:28
昨日、仕事の帰りにインド人がやってるカレー屋に行ったんだけど、
カレー注文したらスプーンがついてこなくて
「あ、本格的な店なんだ」とか思って手で食ってたら、
半分くらい食ったときに、インド人の店員が奥から
すげー申し訳なさそうな顔してスプーン持ってきた

151 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/13(火) 20:38:22
あなたの主張する従軍慰安婦について
法治国家なら非難を受ける側である日本の証人喚問をしてください。
日本の国会議員に意見を言う機会が保証されるべきです。

日本でも従軍慰安婦の訴訟が行われ
韓国人女性の証言がありましたが
証言の信憑性は大変疑わしいものでした。
あなたのような韓国側のロビー活動を行う人間が
日系人であることを大変残念に思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

至急翻訳してください。




152 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/14(水) 00:06:07
>>150
Yesterday, I dropped in a curry restaurant run by Indian on my way home from work.
I ordered curry and rice and it was served with no spoon.
"Oh, an Indian owner must expect us to eat by our hands !", I impressed.
After I ate half of the curry, a waitress, looking so apologitic, brought a spoon to my table......

153 :□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。:2007/02/15(木) 14:15:10
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART277★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1171423167/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part152
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1171469306/
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168173915/


154 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:51:34
>>147
××××××××
××○×○●××
××●○●×●×
××●●○●●●
××●○●○××
××●○●○××
×××●○○●×
×××××○××


155 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/15(木) 22:55:26
>>151
辞書なしで簡単に訳せるが、なにか政治的な問題を引き起こしそう
なので遠慮しとくわ

156 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 02:50:24
○○大学の学生



というのを英訳してください。
よろしくお願いします。

157 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 08:15:22
>>156
A student of the ○○ university

158 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 09:03:03
(わたしの英語力は低いため)このままでは、やばい。という文を英語にしたいのですが、
やばいとはどんな単語を使えばいいんですか?

159 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 10:34:59
worseあたりかなぁ

160 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 10:41:16
>>157
「○○ university」の場合は、定冠詞を付けないことが多いような。
「univerisity of ○○」の場合は、定冠詞を付けることが多いような。

いずれにしても大学の名前がわからないと冠詞の有無は判断できないね。

161 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 11:27:34
ありがとうございます。
大学の名前はちょっと・・・・・すみません。
定冠詞ってなんですか?

162 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 11:29:41
定冠詞 the
不定冠詞 a (an)

163 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 12:03:15
定冠詞を知らなくても入れる大学って。。。

164 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 12:18:01
もちろん無名Fランク大学ですorz

165 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 13:36:37
「東海」名称に関する韓国の動きについて、「眠りから覚める獅子(中国)の周りでハエ(韓国)がうるさく飛び回っているようだ」と批判した

166 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:18:02
英訳お願いします
(1)知力が無い。能力が無い。自信が無い。やる気が無い。根性が無い。体力が無い。
(2)働かない。働く気も無い。親の金が尽きるまで遊び呆ける。親の金が尽きれば国の世話になる。
(3)いつも何かにおびえている。不安で仕方が無い。被害妄想。
(4)権力に擦り寄っていれば安心。権力に媚びへつらっていれば安心。
(5)少しでも弱いものを叩いて優越感に浸る。国士きどり大好き。
(6)すぐにでも中国・韓国・朝鮮の軍隊が攻めてくると思っている。
(7)交渉する知恵も度胸も無いから軍事力に頼る。憲法改正・軍拡大賛成。
(8)しかしその費用は他人に負担させる。自分では金も労力も一切負担しない。
(9)実際戦争になったら敵の前で糞小便を漏らして気絶する。ショック死する。
(10)実生活では皆の嫌われ者。誰からも相手にされず居場所も無いからネットに入り浸る。



167 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:22:38
(1)知力が無い。能力が無い。自信が無い。やる気が無い。根性が無い。体力が無い。
He has no intellectual power; no confidence, no motive and no strength of will and body enough to do something.

168 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:28:39
With regard to issue,お願いします><


169 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:35:17
(2)働かない。働く気も無い。親の金が尽きるまで遊び呆ける。親の金が尽きれば国の世話になる。
He doesn't work and have no intention to work.
He will continue enjoying life until all the money of his parent has been exhausted.
Then he will live on the assistance and guard of Nation after he consumes every bit of money of his parent...


170 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:38:11
(3)いつも何かにおびえている。不安で仕方が無い。被害妄想。
He is always scared of something. He can't suppress his fear.
He is paranoia of being in danger.


171 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 14:45:10
>>165
挑戦叩き乙
Someone criticized South Korea on the action to change "See of Japan" to "Dong Hae"
and said that "It's like Noisy fly Korea is circling around a lion China that is waking up".

172 :171:2007/02/17(土) 14:47:58
ごめん、訂正
Someone criticized South Korea on the action to change "See of Japan" to "Dong Hae"
and said "It's like Noisy fly Korea is circling around a lion China that is waking up".

173 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/17(土) 15:12:54
初めてのレスでーす
(6)すぐにでも中国・韓国・朝鮮の軍隊が攻めてくると思っている。
"I think an attack by the Chinese, South Korean, and North Korean military is eminent."


174 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 12:58:33
「secondary pinを忘れてしまいました。
 secondary pinの確認方法、または再発行する方法を教えてください。」

↑これ訳していただけないでしょうか
お願いします

175 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 13:48:50
少子化傾向に拍車が掛かる日本にとって労働力不足が懸案となっているが、外国人移住者がその一翼を担うべく期待されている。しかし言葉や文化、習慣の相違により日本人との間で摩擦が生じやすい。また外国人による凶悪犯罪が多発する危険性も孕んでいる。

お願いします。

176 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 14:39:16
>>175
Japan in which the lower birth rate is enhancing confronts the
problem of labour shortage, to which one of the solution is
anticipated to be the influx of imigrants, which however would
potentially cause the friction between indigenous Japanese and
imigrants due to the different culture and language, and which
would raise the crimes by foreigners.

177 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 14:56:52
>>174
I forgot the secondary pin.
Please tell me how to know it or get it reissued.

178 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:02:40
>>176
ありがとうございました。大変厚かましいのですが、
今後は日本人と外国人がお互いに尊重、協力しあう平和な社会づくりが必要である。

を追加よろしくお願いします。

179 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 18:46:29
>>176
ありがとうございました。大変厚かましいのですが、
今後は日本人と外国人がお互いに尊重、協力しあう平和な社会づくりが必要である。

を追加よろしくお願いします

180 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:07:54
ちょっと聞きたいけど
condiderable←これ、どういう意味っすか?

181 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/18(日) 19:30:09
Make it count
ってどういう意味ですか?

182 :□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。:2007/02/18(日) 21:11:02
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。
 ▽推奨スレッド
  ・ENGLISH板で迷ったら→英語板総合案内Map
  ・英訳依頼(日本語→英語)→英訳スレッド
  ・和訳依頼(英語→日本語)→和訳スレッド
  ・英語に関する単発の質問→スレッド立てるまでもない質問スレッド

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

★☆★日本語→英語スレPART277★☆★
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1171423167/
スレッド立てるまでもない質問スレッド Part152
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1171469306/
中高生の宿題に答えるスレ 3学期 lesson 1
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/english/1168173915/



183 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 02:35:42
>>177
ありがとうございます。
大変助かりました。
感謝

184 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:06:59
>181
それを数えさせてください

185 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 17:12:29
>180
綴りがどこか間違ってませんか[
そのような単語はありませんが・・・・ホ

186 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 22:37:19
「○○は管理下に置かれてしまったのだろうか?」
を英訳するとどうなりますか?
お願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:04:59
>>186
Is ○○ put under △△'s control ?

188 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:29:48
>178
横レスですが。
For the future it is needed to create a peacefull society
where Japanese and foregners respect and cooperate each other.

189 :188:2007/02/19(月) 23:32:40
>188
自己訂正。
cooperateは自動詞でした。
...where Japanese and foreigners respect and cooperate with each other.
ですかね。

190 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/19(月) 23:33:50
「ふたりのもじぴったん」って曲があるんですが、
このタイトルを英訳するとしたらどうなるんでしょう。

もじぴったんをMOJI-PITTANNとして翻訳エンジンにかけたら、
 Two MOJI-PITTAN.
でした。

「ふたりの」ってニュアンス、これで出てるの?

191 :186:2007/02/19(月) 23:38:14
>>187
ありがとうございました!

192 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 13:50:17
>>185
considerableの誤字みたいでした。

193 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 11:50:07
姪が今度小学校に入るんですけど、
その子が英語好きなのでメッセージカードに英語で
「(小学校)入学おめでとう!」って書きたいんですが、
なんかキャッチーな言い回しってないですかね?

「Happy New Year!」みたく、「"Happy"」で始まる文がいいです。
よろしくおねがいします。

194 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/22(木) 19:52:57
>>193
"!!!Happy school life is beginning !!!"

 ∧ ∧  ∧ ∧  ∧ ∧
<丶`∀´>(´・∀・`)(`ハ´  )


57 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)