5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

新幹線や空港での英語アナウンス

1 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:15:44
新幹線や空港では頻繁に英語でのアナウンスが繰り返されていま
すが、皆さんは一度聞いただけで、どの程度理解できますか?
完全に理解できる、ほぼ理解できる、何となく分かる、ほとんど
理解できない といった理解の段階と、できれば自分のTOEICスコア
も添えて書き込んで下さい。

2 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:21:19
TOEIC900 新幹線 完璧に理解できる

3 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:22:30
空港で、やたらベイジン、ベイジンというアナウンスが入るのは、
どういう意味なんだ?
特にシンガポールの空港でよく聞くのだが、ペキン行きの便が
そんなに多いのだろうか?
先日は、東京駅でも、ベイジン、ベイジンとアナウンスされていたぞ。

4 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:26:12
Beijing = 北京 の英語よみ

5 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:26:26
実際のところ、新幹線の英語アナウンスって、TOEICどのくらいあれば
ほぼ聞き取れるレベルなの?

6 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:27:08
TOEIC受けたことない。
新幹線は完全に聞き取れる。
空港はほぼ理解できる。

日本人乗務員の機内アナウンスや、日本の空港で聞ける、
日本人アクセント全開の発音は止めて欲しいと思う。

7 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:27:12
新幹線の英語ってものすごおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおくゆっくりだよ
中学生でも理解出来ると思うよ

8 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:28:28
>>5
あなたはどれぐらい新幹線の英語アナウンスが
聞き取れてTOEICで点取れるの?

9 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:35:10
自分は新幹線にはほとんど乗らないが、
そこらのJR私鉄地下鉄空港のアナウンスは
定型だし、非英語ネイティブも念頭においているから
だれでも聞き取れるように出来ている。

わかんねぇのは格安航空会社の外国人機長の挨拶だな。
運転しながら適当に喋ってるし、騒音多いし。

10 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:49:04
http://www.audiosparx.com/sa/play/play.cfm/sound_iid.889


11 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:52:06
>>3
そうそう。チャンギ空港でいつもそれ耳にして、俺も気になってた。
なんなんだろうね。

12 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 15:57:50
remaining passengers of flight SQ800 should proceed to gate38 ...
とかのremainingが訛ってベイジンに聞こえてるってことない?

13 :3:2006/04/08(土) 20:35:20
>>12
それかも!!
たしかに、ベイジン・パッセンジャーと言ってる(聞こえる)時がある。

14 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 23:36:58
Paging ?


15 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:06:23
新幹線の英語アナウンスは“Ladies and gentlemen , welcome to the
Shinkansen.”で始まるが、「新幹線」という言葉は、外国人に通用するの?

16 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:17:53
>>15
新幹線以外のことばを使ったからといって外国人がもっとよく理解できる
わけでもないし、外国人に新幹線以外の呼び方をされたら、日本人は
ますますわからなくなる。

17 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:22:15
"Shinkansen"の後に"a super express"と説明してないか?

18 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:24:38
>>17
super expressは超特急のこと。

19 :17:2006/04/09(日) 09:25:29
すまん
This is "the" Nozomi super express だったか

20 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:27:22
超特急のぞみ号というわけだ。

超特急なんて半ば死語だけどね。

21 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:41:51
lonely planet とかだとshinkansen super-expresses とか、そのまま
直訳で bullet trains とか言ってるYO

22 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:49:32
超ローカルな話題だが、高松空港から高松駅に行くバスには、
「夢タウン前」という停留所がある。
このバス、英語でも車内アナウンスやっているのだが、
英語アナウンスのお姉ちゃん(おそらくネイティブ)、
「タウン」を"town"と発音してない。[tæ]と発音してる。

どういう台本渡されたんだろう。"yume taun"とでも書いてあったのか?

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:54:15
>>21
bullet trainは弾丸列車の訳で、新幹線の直訳ではないよ。

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:56:39
前タモリクラブに、東京メトロの車内アナウンスしてるハーフの
女の子出てたよ。英語ネイティブ以外にも分かりやすいように
ゆっくり丁寧にしゃべってるって言ってた。だから、あのくらいの
英語が分かったくらいじゃ大した英語力があるとはいえないかも。
そういや、アメリカン航空の国内線のアナウンスがめっさ早くて
びびったな。



25 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 09:58:48
>>21
直訳だと new trunk train とか言ってなかったっけ?

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:04:13
shinkansenは英語として定着してるよ。
日本にきてる観光客なら名前くらい知ってるよ。
中国、台湾、サウジアラビア等といった後発国で日本が新幹線開発を行ってるし。

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:14:25
ウィキペディア外国語版にも"Shinkansen"で紹介されてるから問題無いでしょ。
OALDだと"bullet train;a Japanese train that carries passengers at high speedsと書いてある。
これは日本を名指ししてるから新幹線のこと言ってるんだろうね。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 10:16:08
フランスのTGVやドイツのICEの名前が定着しているのと同じだね。

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 15:31:57
このスレみて2ちゃんねるが全く役に立たないゴミ情報を垂れ流すだけの掲示板だというのがよく分かった。

ネットにはもっと、有益な情報サイトはたくさんあるから、こんな糞みたいな掲示板でまともな情報得るのは無理。

ここで書き込みしてるのは単なる暇つぶしで意味もなく喚いているだけ。

2ちゃんねらー全体に言えるけど、一般社会から外れた負け組だと痛感したよ。

さいなら


30 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 16:54:57
コピペ?

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/09(日) 19:42:47
確かに2ちゃんはごみ情報も多いと思うけど、ごみの中にも掘り出し物
はあるわけで。それを上手く利用できるかどうかは個人の能力。>>29
それがないだけ。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 03:21:28
This is NOZOMI super express bound for Hakata We will stop at Shinagawa
,Shinyokohama (and so on)であってるか?

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 03:44:25
誰かJR西日本の英語アナウンス教えて。俺なりに聞こえているのを書くわ。

The special rapid service departing at (時間) bound for (場所)will be
leaving from track (乗り場の番号)This train will be stoping at (場所.....)

次が分からないんだ。
*** locations are indicated by white triangles and numbers (乗り場の番号) to (乗り場の番号)
***は何て言ってるの?fortyって聞こえるんだけど、文脈からして変だし・・・



34 :訂正:2006/04/10(月) 03:49:29
(乗り場の番号) to (乗り場の番号) →(足元番号)to(足元番号)

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 04:01:14
新幹線=bullet trains ってのは結構定着した訳になってるよ。
会話では結構普通にbullet trainsが使われてる。
日本でbullet trainsと言えば新幹線を指す、って感じで。

36 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 05:38:18
>>32
We will be stopping at〜じゃなかったっけ?

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 06:09:51
>>35
そうだよ。
むしろ、「結構定着」どころか、自分が観光客相手のボランティア活動をはじめた
1983年にはすでに定着した言葉だったくらいだからね。

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 06:41:28
>>32 うろ覚えだが

Ladies and gentlemen.
Welcome to the Shinkansen.
This is the Nozomi Super Express bound for Hakata.
We will be stopping at Shinagawa, Shin-Yokohama (駅名ずらずら) stations before arriving at Hakata terminal.

ではなかったか?(東京行きと混ざってるかもしれん)

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 08:42:03
羽田空港の英語アナウンスが、ものすごい日本語アクセントのときがある。
あれは、日本語がわからなくて英語が頼りな人には、役に立ってるのか?

ま、基本的に空港内では表示機を見ればいいんだが・・・

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 19:25:46
成田の呼び出しも結構ひどい時あるよね。なのに、京成かJRの2タミの
乗り場のホームでの生アナウンスの女の子の英語はきれいだった。

41 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/10(月) 22:39:52
成田のアナウンスの発音を聞くと、
高校時代にクラスにいた優等生の女子を思い出す。

42 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/11(火) 00:51:43
確かに中学のとき英語が得意だった女の子、その時は発音スゲーって
オモタけど、今聞いたら、こっちが恥ずかしくなるんだろうな。

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 07:20:54
 __|__  __|__    
 __|__   _|_   
  __|    /  |/ ヽ
 (_ノ\   ヽ__|  ノ  ヽ   

                     |   \\         |               |   \
      |   \  |   \    |       __|_|__   ̄| / ̄\ ___   ̄| ̄ヽ  
      |    |  |     |   |        |  __)   |/  ___|        /  │  
      レ      レ        ヽ_ノ     |      /|   \ノ\       /  ヽノ  ○



44 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 07:58:10
日本なまりの英語のほうが、スコットランドなまりの英語よりも、はるかに
世界中の人に通じる。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/12(水) 19:39:49
>>33
Boarding

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/14(金) 17:12:52
>>45
boadingか。なるほどね。ありがとう。

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 14:59:42
sage

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 19:37:46
ほsh

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/11(火) 15:47:39
この手のアナウンスしてる奴ってTOEIC600以下ではないかと思う。
下手糞なアナウンスはむしろ聞き取れないほうが自慢できる希ガス。
バリバリの「日本人」ほど聞き取れる悪寒。

50 :のぞみ10号東京行:2006/08/15(火) 13:11:00
Ladies and gentlemen. Welcome to the Shinkansen.
This is the Nozomi Super Express bound for Tokyo.
We will be stopping at Kyoto, Nagoya, Shin-Yokohama, and Shinagawa stations
before arriving at Tokyo terminal.
The conductor's room is in car number 10.
Thank you.

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:27:30
>>49
クロードチアリの実娘だろ。

52 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:30:00
51のソースは「タモリ倶楽部」。
本人が言ってた。

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/15(火) 13:33:13
JP京都駅のアナウンス。

The train stopping at track number 3 is the special rapid service
bound for Maibara.

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 17:15:23
JR京都駅のアナウンス。

The local train departing at 17:17 bound for Nishi-Akashi
will be leaving from trach number 5. Please form two lines
to board the train.

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 18:01:16
immigrationという言葉は出入国審査という意味があるのでしょうか?
出入り両方ですね?

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/17(木) 18:10:42
>>55
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8Fo%93%FC%8D%91&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 09:56:02
間もなく、終点、東京です。
お忘れ物のないようお立ちください。
本日は、上越新幹線をご利用くださいまして、ありがとうございました。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 09:57:25
JR東日本新幹線自動放送の日本語の声の主はフジテレビアナウンサーの堺正幸さんで、英語の声の主は大学講師のジーン・ウィルソンさんです。



59 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 10:38:53
大原さやかでしょうね

60 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 10:53:07
東京お台場の「ゆりかもめ」のアナウンスの英語は変だ。

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/19(土) 12:28:41
でも、英語アナウンスって英語が分かる人が聞いて分かるように
作られてるわけだから、聞き取れなかったら意味ないよね

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 22:16:16
フランスの新幹線(TGV)の車内アナウンスはフランス語と英語だが、
録音されたものではなく、車掌が両方の言語で話す。

63 :55:2006/08/22(火) 19:58:24
>55>56
疑問点は出入国審査なのにどうしてimmigrationと言うのだろうと
いう点なのだが、なんとなく解った。
アメリカのような国では変な奴が入国してくるのを警戒して厳重審査をしている。
それに対して変な奴が出て行ってくれるのは歓迎だから出国審査はいいかげん。
つまり出入国審査と言っても、まじめにやってるのは入国ばかり。
だからimmigrationというようです。

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 20:21:04
なんでおまいらは空港に行ったり新幹線に乗ったりする機会がそんなあるんだ?

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/22(火) 22:29:12
>>62
で、英語アナウンス聞き取れる?
俺の知ってるフランス人の英語は、フランス語にしか聞こえん。
当然、全然わからん。

66 :62:2006/08/23(水) 08:18:29
>>65
勿論、車掌によって発音が違うが、概してわかり易い。あと、食堂車からの
案内放送(録音ではない)もフランス語と英語で行われているよ。


67 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 09:19:22
むかし、アンカレッジ空港の搭乗口でのアナウンスは外人が日本語で案内をやっていたが、
皆上手だった。でも日本人が話しかけると「ワタシニホンゴダメ、アナウンスダケネ」と
片言で答えていた。

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 09:47:38
新幹線は完璧に聞き取れる
飛行機はまあまあ

We will soon make a brief stop at Nagoya.

69 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 10:25:27
新幹線はなんで現在完了進行形なんだ?

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 10:35:00
>>68
JRのこの手のアナウンスは
We will soon be making a brief stop at Nagoya
じゃなかったかな?

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 10:42:05
訂正
We will soon be making a brief stop at Nagoya
=>
We will be soon making a brief stop at Nagoya

72 :ネットサバイバー:2006/08/23(水) 12:21:34
まっ、スレとは関係ないが、海外の飛行機等の日本語アナウンスもおかしいよな。
大韓航空でLA言ったとき
「ゲートでパスポートの確認をしています。パスポートをお持ちください。
 分かった?」
とか機長アナウンス…。わざとか?


73 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 12:57:11
上海⇔大阪の船では客室乗務員の中国人女性が
中国語、日本語、英語でアナウンスしてた。
英語より日本語の方が上手かった。

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/23(水) 16:18:03
新千歳空港の国内線の出発便の英語のアナウンスは他の日本の空港より
遥かに遅いので、英語の聴き取りがあまり得意でない人でもちゃんと
聴き取れると思う。

75 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/27(日) 11:15:58
浦和・さいたま新都心通過
Don't Stop at Urawa and Saitama-Shintoshin

76 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 10:16:30
>>75
おかしいと思うのは漏れだけ?

77 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 10:24:30
>>68 >>71
All of those are correct. "We will soon make a brief stop" sounds
the most natural, "be soon making" the least.

78 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 10:30:23
 本日も東北新幹線をご利用下さいましてありがとうございます。
この電車は1号車から8号車がMAXやまびこ号仙台行き、
11号車から17号車までがつばさ号山形行きです。次は大宮に止まります。
お客様にお願い致します。携帯電話をご使用の際は デッキをご利用下さい。
                                       (声:堺正幸)

Ladies & Gentlemen, wellcome aboard Tohoku-Shinkansen.
This is the "MAX Yamabiko" super express bound for Sendai,
combined with the "Tsubasa" super express bound for Yamagata.
Stops will be made at Omiya, Utsunomiya, Koriyama, Fukushima,
Shiroishi-Zao and Sendai.
After Fukushima, the"Tsubasa" super express will stop at Yonezawa, Takahata,
Akayu, Kaminoyama-onsen, and Yamagata.
Cars 1 through 8 go to Sendai, and cars 11 through 17 go to Yamagata.
Passengers without seat reservations should board cars marked as non-reserved.
Signs at the car entrances show which car is non-reserved and whether smoking is permitted.
Telephones are available in cars 3, 7, 12, 15 and 16.
If you use a mobile phone, please go to the end sections near the doors.
The conductor's room are in cars 5 and 11.   We wish you a pleasant journey. (声:ジーン・ウィルソン)

79 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 10:30:57
アナウンスではないが、新幹線の

Don't drink!

は良いよね。
日本語より意図が伝わってくる。


80 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 10:51:54
1980年代に初めてアエロフロートに乗った際、露介の女性客乗が
とても奇妙な日本語発音で日本語を喋っていて実に興味深かった。

文法や言い回しは正しいが、発音が奇妙。
日本で学んだのでも、日本人教師から学んだのでもない
ということがすぐ分かる日本語だった。


81 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/02(土) 13:41:50
>>80
鎖国時代の日本漂流民から日本語学の基礎が築かれてるロシアは侮れないね
大黒屋光太夫の話は有名
しかしまあ、内のロシア政治比較論の教授といったらやけに当時の日本の捕縛技術に
驚いたロシア人の話を面白がってしていた。
男が聞いてても気も買った。


82 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/08(金) 21:37:51
新幹線で終点に到着時の英語アナウンスを教えてください。
..... looking forward to serving you again. みたいな感じで終わるところは
ようやく聞き取れたが、そこまでのところがどうにも頭に残らなくて。。。。

よろしくお願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 10:56:18
>>75
浦和とさいたま新都心には止まるな?

84 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/09(土) 11:20:22
We do not stop at ... なので問題ないのでは?

85 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 11:58:25
>>84
私もそう思う

86 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/10(日) 12:04:24
アナウンスは基本的に「読む」発音。日本語でもアナウンスは全部発音するだろ?
会話は、省略に次ぐ省略と、liaisonで全部発音しない。日本語を話す外タレでも、本気で
日本人が日常会話で喋られたら、落とす連中も多いだろ。

87 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/07(土) 11:06:28
Ladies & Gentlemen, we will soon make a brief stop at Omiya.
Stop after Omiya, we will be Ueno.  

これくらいはわかりますよね

88 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/11(水) 21:49:54
確か名古屋鉄道のミュースカイとつくばエクスプレスの車内アナウンスがどうもかぶるような気がする

89 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/12(木) 20:00:15
>>87
>Stop after Omiya, we will be Ueno.

これくらいもわかりません

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/13(月) 21:51:00
>>87
オレ漏れもわからん

91 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/02(土) 22:52:29
今日も電車で下手な英語を聞いたよ。

あれは誰の為の放送なんだろう。

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/03(日) 06:28:18
>>71
>>68でオッケーです。
ユーロスターの車内放送が聞き取れない。

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 03:43:46
新幹線の英語聞き取れない人がいるとは驚きだ

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 21:22:57
新幹線とユーロスターではぜんぜん違うような

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/09(土) 08:36:52
これか。ユーロスター車内放送。

ttp://www.youtube.com/watch?v=p4vkgK1yjJs
5分20秒〜

さすがにコックニーではなかろうが、
ともかく聞き取れたら、たいしたものだろう。

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/12(火) 06:25:51
age

97 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 15:22:52
山手線の英語放送、
The Saikyo line がダサイキョーライン
と聞こえたのは漏れだけ?

98 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/21(水) 15:58:15
>>95で出てるEUROSTARやってみた。
コックニーじゃなくてフランス訛りじゃん。

Ladies and gentlemen
We'll be shortly arriving at the waterloo international.
Please make sure you take all your belongings with you when you leave the train.
I would like to thank you for travelling with Eurostar today, and
I wish you a very pleasant day.


22 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)