5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

派遣会社所属して翻訳っていかが?

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 19:52:31
派遣会社経由で翻訳をされてる方がいらっしゃれば
・時給
・英和・和英(他言語でもOK)
・勤務状況(残業XX時間とか)
・長所・短所・不平不満
などなど。おせーておせーて。

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 20:00:55
>>1
俺はニートだから、分からないなぁ〜
まぁお前もニートだからお互い頑張ろうぜ!

3 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2005/09/27(火) 20:04:28
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

派遣業界@2ch掲示板
http://money4.2ch.net/haken/

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART6
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1124730879/
翻訳会社徹底比較スレ 3nd round
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1122328599/
特許翻訳スレッド claim 9
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1115989563/
翻訳者・翻訳依頼者の集い U
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125672485/
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
第11回DHC翻訳新人賞
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1038498209/


4 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 20:05:42
>>1
自給:800円〜1000円
形態:英和両訳
勤務:主に平日、残業なし
長所:正社員えの登用は無いみたい、
短所:上司がきつい。30過ぎのフリーターの俺に対する扱いが酷い
不満:バイトだからいつ首切られるか分からない、不安。

5 :マルチポスト厳禁:2005/09/27(火) 20:06:07

派遣会社所属して翻訳っていかが?
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/haken/1127818522/

1 名前:名無しさん@そうだ登録へいこう 投稿日:2005/09/27(火) 19:55:22 ID:/ARwJtWH0
派遣会社経由で翻訳をされてる方がいらっしゃれば
・時給
・英和・和英(他言語でもOK)
・勤務状況(残業XX時間とか)
などなど。おせーておせーて。


6 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 20:13:05 0
>>4
覇権でその時給って? そんなに安くはないだろが

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 20:31:06 0
1やけど
>>2 お前まさか本間にニートやないやろな?
哀れやのお


8 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 20:34:59 0
■TOEICの得点と年収を書き込むスレ■
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1101303093/

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/27(火) 20:38:30 0
>>6
地域差だよ。それに俺の仕事は翻訳をメインにしてないから、安いんだよ

10 :1:2005/09/27(火) 21:13:16 0
>>4様、情報ありがとうございます。


11 :1:2005/09/28(水) 19:40:00
消えそうだがあげとこ

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 19:49:57
派遣会社経由の翻訳者に必要な
語学レベルはどのくらい?
フリーランス>社内翻訳者>派遣翻訳者
くらいかな?


13 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 20:49:33
社内翻訳者が社員としての翻訳専業って意味なら、
フリーランス>派遣翻訳者>社内翻訳者
でしょ。ただ社員は語学以上に人間関係が大事になってくるけど。


14 :1:2005/09/28(水) 21:17:00
派遣翻訳者>社内翻訳者となる
理由を何とぞ御教えたもれ


15 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 22:08:28
>>14
ていうか、社内翻訳者っていうのは在宅じゃなく社内で翻訳する人のことで、
派遣でも正社員でも契約社員でも社内でやってるのは社内翻訳者だと思うけど。

専門能力が必要な職業だったら翻訳じゃなくても同じだけど、正社員は将来性重視で
派遣社員は即戦力だから。
正社員は協調性があって教えれば育ちそうな人を採用して教育するけど、派遣は
一時的にいっしょに働くだけだからそこまで協調性を見ないかわりにすぐ仕事できる
人に来て欲しがる。

もっとも派遣でも一般事務の合間に翻訳とかならもちろん翻訳オンリーより簡単。

16 :1:2005/09/28(水) 22:25:15
>>15
>>派遣社員は即戦力だから
なるほど。
よく理解できます。




17 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2005/09/28(水) 22:33:01
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

派遣業界@2ch掲示板
http://money4.2ch.net/haken/

マルチポスト厳禁

派遣会社所属して翻訳っていかが?
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/haken/1127818522/


□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART6
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1124730879/
翻訳会社徹底比較スレ 3nd round
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1122328599/
特許翻訳スレッド claim 9
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1115989563/
翻訳者・翻訳依頼者の集い U
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125672485/
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
第11回DHC翻訳新人賞
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1038498209/


18 :1:2005/09/28(水) 22:44:00
>>17
十分英語に関する情報交換だと思うのですが・・・・
マルチポストに関しては知りませんでした。すみません
が、消し方がわからないのです。

19 :1:2005/09/28(水) 22:47:21
おっと
削除整理版があった
さっそく依頼だしました

20 :1:2005/09/30(金) 00:53:04
阪神優勝おめでとう!!!

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/14(金) 09:41:56
派遣で翻訳している方は、どのような会社に登録しているんでしょう?

翻訳会社?それとも
パソナとかスタッフサービスといった会社?

22 :1:2005/10/14(金) 19:54:23
オデコギラギラスタッフっちゅう会社もあるますな。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 18:44:10
登録するというより、リクナビ派遣とかでいろんな仕事情報みて
良さそうなのに電話するって感じです。私の場合。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/16(日) 20:28:52
>>23
未経験の人が派遣で社内翻訳しようとしたら何が必要ですかね

TOEIC900点、TOEFL600点あったら紹介してもらえる可能性ありますかね
ITと金融は人より詳しかったりします

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 05:28:02
「人より詳しい」って、おまいは人じゃねえのか。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 05:52:44
>「人より詳しい」って、おまいは人じゃねえのか

英語板だからって、日本語の表現の引き出しが乏しいのはどうかと思う。
見てて恥ずかしい。

マジレスすると、この場合の「人」は「他人」とか「その辺にいる人たち」という意味。
ひと、という語には、こういう使い方もあるの。

>>25は外国人かなあ。
それとも、単に馬鹿な日本人・・・

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/17(月) 06:04:30
釣りにきまってんじゃん。マジレスするほどのことでもなかろう。
それはともかく、「人より詳しい」って言い方も「日本語の表現の引き出しが乏しい」とは思うけどね。

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 11:35:23
>>24
それだけのスコアがあれば、未経験でも仕事できるかも。
派遣はタイミングだから、運も重要

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 16:01:24
タイミングもあるし、場所も重要。
辺鄙な場所にあると(研究所とか)、なかなか通勤できる人がいないので、競争率が低い。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/18(火) 23:44:42
TOEICってそんなに翻訳に有効ですか?
英検の方が有効という意見もあるし
さらにいうと
工業英検の方がもっと有効かも

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 06:00:50
試験の傾向を考えると
英検のほうが有効だというのはわかるけど
どうなんでしょ、実際のところ

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 08:06:25
TOEICは有名だから、企業でも社員が受験してるし。
要はアピールしやすい、というだけの話。

個人的にはケンブリッジ英検がすごくいいと思うけど、日本では知られていないからね。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/19(水) 19:48:23
断言します。
TOEICで高得点獲得できても
翻訳には
ほぼ全く無力です。

34 :1:2005/10/19(水) 19:55:17
派遣で翻訳してる方で
時給1000円より上の方いませんかぁー
いや、いるはずだ。
はやく現われよ


35 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 08:16:17
>>33
直接関係ないけど、TOEIC程度で800いかない奴がまともな翻訳でききないでしょ。
ハンバーガーの注文とかグラフの読み取りとか、あの程度の内容さえできない英語力でどうやって翻訳できるの?

専門用語などの知識はTOEIC以上の知識必要だけど、
TOEIC程度の”日常レベル” ”普通のビジネス文書の高速読み取り” これは最低レベル

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/25(火) 23:11:17
翻訳にはTOEICは全く不要ですよ。
これは常識。
以前、(NHK英会話の講座を教えていた)知り合いの翻訳会社社長が
嘆いていた。
TOEIC900点以上でも使えね〜と。

でも、なんせ派遣会社のコーディネーターはアホが多く、翻訳には
全く無知。
よって、TOEICというお飾りが付いている人の方を選んじゃう。

翻訳未経験者と翻訳無知のコーディネーターが上手くマッチング
し易いのが派遣翻訳の実情。

翻訳経験ある人にはつまらないシステムかもね。
でも、最近、翻訳会社の直接雇用が少なくなったからね。
インハウスなら派遣が便利。

在宅より外で翻訳する方が好きな人もいるのにね〜。
アホな派遣会社を介しなくちゃいけないなんて、面倒。


37 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2005/10/25(火) 23:12:31
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

派遣業界@2ch掲示板
http://money4.2ch.net/haken/

マルチポスト厳禁

派遣会社所属して翻訳っていかが?
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/haken/1127818522/


□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART6
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1124730879/
翻訳会社徹底比較スレ 3nd round
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1122328599/
特許翻訳スレッド claim 9
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1115989563/
翻訳者・翻訳依頼者の集い U
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125672485/
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
第11回DHC翻訳新人賞
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1038498209/


38 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/27(木) 19:22:14
派遣で時給1900円でやってまふ。
TOEICは940あるけど専門がないんで戦力になってない。
みんな英語出来ないからまだ気づかれてないけど。
英語だけできてもだめってことね。

39 :1:2005/10/27(木) 20:01:26
>>38
戦力になれば
もっと良い時給とれるのでしょうか?
ちなみに英和ですか和英ですか?
残業どの位されてますか?




40 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/27(木) 20:13:11
和英です。残業は時期にもよりますけど30〜40時間ぐらい。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/27(木) 20:14:26
いくら不景気だからって、最近の派遣翻訳はひどいね。
アホな派遣会社がアホな価格設定し過ぎ。
コーディも素人だから、企業からの滅茶苦茶なオーダーを甘受。
2,000円以下なんて、ちょっと前ならチェッカー料金なのに、
今なんて、1700円でも翻訳者が釣れると思ってる→派遣会社。

以前、派遣翻訳(時給2,500円)やってた時、派遣先(外資系)の
担当から「直接契約しない?」と言われた。

直接なら、当面は時給3,500〜4,000円でいいよと言われた。

結局、断ったけれどね。今は昔。

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/28(金) 10:54:49
翻訳の仕事で新宿の 「あとら●21」という会社の仕事を以前受けたことがある。

7月の仕事で9月に支払いがあるはずだった。
(月末締めで翌々月の15日振込み)
しかし、担当者のミスでまだ、支払われていない。
11月15日に支払ってくれると言っているが
本当に振り込んでくれるのかな??

あそこの仕事は、もう絶対に受けない。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/28(金) 18:16:58
あとら●21って、印刷会社関係の編集・校正、web作成とかが
メインじゃないの?
たぶん、翻訳についてはアホだと思う。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/28(金) 22:49:46
>>42

7月に仕事して、11月にならないと金もらえないって
ひどすぎて、言葉がないね。
ほんと、いい加減な会社だね。

本来の月末締めの翌々月の支払いも、かなりひどいけど。。。。
もし、11月に払ってもらえなかったら、訴えろ。

あとら●21か、、、覚えておくよ。

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/29(土) 14:09:27
支払いの、だらしない会社は最悪だね。
だらしない会社に限っていろんな文句が多い。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 02:07:58
あと●す21?


47 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 02:28:05
派遣の翻訳、ホント時給低めおおいですよねー。1700-1800、1900ならいい方ですもんね。
私は運よく2000円のお仕事ゲットしたのですが(今年はじめ)、会社の方針変更で終了されちゃいました。
でも、これより下げるのやだなあー。
やっぱ、通翻訳専門の派遣会社が、いい案件持ってると思うなあ。


48 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/06(日) 02:36:01
>>47
翻訳未経験でも仕事紹介してもらえますかね?
一応TOEICギリギリ900超えで、海外経験・英語での実務経験はありますが

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 00:13:59
現在、時給2000円で派遣翻訳やっています。
翻訳経験者のみ募集でした。現場で翻訳やるものかと思ってたけど、
結局、品質管理(在宅翻訳者の翻訳納品物のレビュー)。
よくあるパターンですな。

「翻訳チェッカー」で募集すると、翻訳者は集まってこないが、
未経験者(見習い者)はワンサカ来る。現場は迷惑。
派遣会社もウンザリらしい(…と、ぼやいていた)。

まあ、早く次の場所に移ろうかと思案中。



50 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2005/11/13(日) 00:23:09
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

派遣業界@2ch掲示板
http://money4.2ch.net/haken/

マルチポスト厳禁

派遣会社所属して翻訳っていかが?
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/haken/1127818522/


□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART6
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1124730879/
翻訳会社徹底比較スレ 4th
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1130314810/
特許翻訳スレッド claim 9
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1115989563/
翻訳者・翻訳依頼者の集い U
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1125672485/
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
第11回DHC翻訳新人賞
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1038498209/


51 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 08:08:33
派遣って、ワード数の大体のノルマとかあるの?


52 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 17:46:38
ワード数は自分の処理目安としてカウントしてみるが、
実際は「このドキュメント、***月***日までにやっておいて」と
いう形で支給されます。
3ヶ月分をボーンと手渡され、あとは日限を守るだけというものや、
緊急性を要するドキュメント(〆切が明日とか)は1日で2500ワード
は処理しないとマズイ。




53 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 17:52:07
早稲田大学政経学部政治学科中退、現在某国立大学法学部の者です。
事務経験は早稲田時代に数ヶ月だけ、それ以外のバイトは経験ありません。
資格は英検1級、TOEIC970、通訳ガイドがあります。コミュニケーション
スキルは著しく低く知り合い、友達皆無です。この手の派遣バイトがしたい
のですがやはり不採用でしょうか?

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 18:40:32
翻訳未経験の場合は、いきなり翻訳選任になる可能性は低いです。
そのほかの事務アシスタント業務やりながら翻訳もあるって感じなら、翻訳未経験でも英語力が高ければ採用される可能性十分です。
その場合、高時給は期待できません。

>>53さん、派遣バイトってなんです??単発のこと??
今学生さんなら、企業内でフルタイムで働くの無理ですよね。。。
翻訳会社のトライアルでも受けてみるとか? 
ほんとにコミュニケーション能力なさそう。いちいち学歴披露せんでもいいっちゅーに。
通訳系はむりっぽいし、事務職もきつそう。。だいたい学生バイトとこのスレで話題になってる派遣翻訳とはぜんぜん違うと思う。
社会人をなめるなという感じですね。
資格試験のスクール講師バイトとかがいいかも。

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/13(日) 23:47:55
翻訳業務では、英検1級、TOEIC 970点等は参考になりません。
一番のポイントは、実務経験です。
ただし、「チョコチョコ…と翻訳やってました」とか、
「在宅で少しだけ翻訳やってました」なんてのは駄目ですね。

まあ、その辺は面接でどれだけ業務内容を深く話せるかで、
聞く人が聞けば(派遣先担当者)見事に判るわけです。

※ "派遣バイト"というのは存在しません。
あと、翻訳業務だって、他の仕事と同じようにビジネスに必要なスキルは
なくては困ります。人と話すのが嫌いな人でもできる仕事=翻訳と
いう発想はどこから来るのでしょうか。

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 00:58:33
>>55
英検1級で970取れて、翻訳できない奴っているの??
ありえないだろ。

あとはその分野の言い回しやスタイル覚えるだけだろ。

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 02:08:31
>人と話すのが嫌いな人でもできる仕事=翻訳と
>いう発想はどこから来るのでしょうか。

東京kittyから




58 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 18:36:32
>>56
>>57
翻訳業界での常識を知らないんですね。
あらま


59 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 19:03:46
戻ってもよろしいでしょうか

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:15:18
なんというか、自分のスキルに過剰に自信もっている自意識過剰な奴が多いな。

ま、管理能力も、チームで働く能力もない、家にこもって職人やってるだけの特殊な世界だからな。
英語をとったら何も残らない屑人間ばかり。

英語にプライド持っているが、検定試験受けたら受からない。
すると検定試験をバカにするか。
よくあること。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/14(月) 23:36:38
>英語にプライド持っているが、検定試験受けたら受からない。

うちのF大先生(明治卒、自称東大も余裕だった)もそうですw


62 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/15(火) 00:41:20
本当は東大が第一希望だった。。。とかよく恥ずかしくもなく言うね。マジばかな奴らだよ。
東大目指すのは自由です。あなたの勝手。

まあ、東大目指して、京都大学でした、とかいうなら許すけど、
明治?とか慶応とか、ゴミでしょ。レベルが違いすぎ。

63 :53:2005/11/17(木) 00:19:12
>>62
大学はどちらですか?ちなみに私は早稲田時代に
東京外大の編入に受かりましたが、これ以上低学歴になるのが
嫌で編入を辞退しました。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/17(木) 00:45:54
派遣の案件って、翻訳と通訳の両方できる人って言うのが多いですよね。
自分もそういう方向にいきたいんです。
でも通訳ってウィスバだから、結局同通・・・。
最近やっと語学専門の会社からもオンサイト翻訳の仕事紹介がくるようになったようになったばかりなんですが、
翻訳しながら英語力や専門知識つけていって、そのうちに通訳の仕事も少しづつ入れたいです。
同じこと考えている火といますか?

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/17(木) 14:52:39
現役翻訳者さんに質問です。
どうやって日英翻訳の勉強してますか?

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/18(金) 12:33:56
なんとかけんゆう?

67 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/20(日) 21:48:42

すいません、懇意にしている翻訳会社からオンサイトの翻訳のオファーを受けたのですが、
みなさんなら受けますか?
ここ3年ずっとフリーでやってきたのですが、某金融関係の合併からみで大量の翻訳があるらしく、
オンサイトで常駐してほしいとのことです。
いちおう形態は契約社員なんですが、普段の月収よりはかなり上の金額提示されています。


こういう場合って、受ける人多いんでしょうか。


私の場合3社くらいメインにやっている会社があるので
他は断りいれないといけないんです。

どちらを取るか。

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/20(日) 23:35:36
>>68
うらやましいなあ・・・
興味あるなら面接うけてみたらどうですか?受けてから決めていいかどうかその翻訳会社にも確認をしておいて。
オンサイトだとその会社の雰囲気とかもありますし。
(あと、受かるとは限りませんし・・)


70 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/20(日) 23:48:11
>>68
昼はオンサイト、夜は副業で在宅のお仕事(時間の許す範囲で)

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/21(月) 00:32:47
>>70
素人さんですか。

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/21(月) 09:59:03
>>68
今までのフリーの仕事のつきあいを捨ててもいいのなら。

でもオンサイトは一時的なものだし、契約社員といってもいつクビになるかわからないよ。
人間関係で自分が嫌になるかもしれないし。


73 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/24(木) 22:40:30
>>68
もし面接に行くんだったら、自分の仕事する場所とかトイレとか見せてもらったり
チェックしてきたほうがいいですよ。
翻訳って仕事の環境悪くても働きたい人はたくさんくるから、けっこうイマイチ
だったりします。
机の前に目隠しになるものなくて目の前&斜め前の人の顔がずっと見えてるとか…

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/25(金) 20:33:44
>>60
じゃ、自慢の検定資格で、翻訳やってみればいいじゃん?


TOEICのスコアだけが命で、一生翻訳できない奴。
日本にワンサカいる。
引きこもりでもやってろ。
社会人になって検定が神様なんて奴、ビジネス社会で
通用するわけねーだろ。


75 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/26(土) 02:34:19
>>74社会人になって検定が神様なんて奴、ビジネス社会で
通用するわけねーだろ。


狂おしくドイ


76 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 14:29:55
20日で80万の日英翻訳の仕事、
時給2500円、翻訳オンリーのオンサイト業務案件、

取り合えず2件、現在翻訳会社から依頼されている。
手持ちの仕事で手一杯だから、
検定命君にでも譲ってあげたいよ。

クスッ(爆)




77 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 14:36:01
検定君じゃないけど譲ってほしいw
「まだ原稿できてない」ということで、仕事開始が2週間延期になってしまい。。。
まだ弱っちいので今更蹴ることもできんし、年末年始労働は決定だな。

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 17:37:36
翻訳のトライアルとかっって
見る側の好みとか結構あるのではないですか
そういう面でブラックボックス的要素が通訳より多い気がして
もにょったり。

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 18:05:38
好みはあるけど
商品になるかならないかはそれ以前の話
商品価値があるかどうかはわりかし一目でわかる


80 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/27(日) 21:54:08
>>77

「まだ弱っちので…」
かわいい☆
謙虚で、好感が持てます。

きっと大物になりますぞ。


81 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/28(月) 13:01:31
>>80さん

いやまあ、ほんとうに弱っちいと実感しつくしているもので。
でもありがとう。

今月初旬まで正社員でオンサイトやってみたのですが(医薬/教育関係)、
修業のつもりでやるのなら、ワンマン社長で規模が小さいところは
あまりおすすめできないかもです。(派遣じゃないのでスレ違いかも)

いちばんきつかったのは、コンスタントに仕事があるわけじゃない、ってこと。
事務(電話担当)やほかの制作スタッフの手前、仕事してるふりを続けなきゃ
いけないってのが、まあとにかく。。。

晴れて脱皿したのでがんばります。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/12/05(月) 10:24:52
TOEIC900以上。取れるなら誰でも取りたいだろ。

英語関係の仕事やっていますっていって、TOEIC900台、英検1級もないっていうのは、
痩せ我慢こいたところで、本音では恥を感じているだろ。

ただし、それらの検定ないからといって、実力ないとは言わないよ。
検定なしだけど、実力あるやつをこの業界で何人も見ているから。

だけど、一生って長いだろ。
何の機会でまた自分の語学力を客観的に示す必要にせまられるかわからん。
取れるならTOEICはとるべきだし。それは自分のためだよ。


歪んだ僻み根性で、TOEICコケ下ろしているだけじゃ、自分のためにならんぞ。
語学使う仕事してんだろ?だったらTOEICくらいとれよ。

俺もTOEICが語学力を正確にあらわすバロメーターとしては不十分だと思うけど、
いま現在はそれくらいしか世間で認められている検定がないだろ。仕方ないんじゃないかな。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/12/05(月) 10:26:34

帝京大学卒業で、学歴社会を非難するのは カッコ悪い 「単なる僻み根性なんじゃないの?」

東京大学卒業で、学歴社会を非難するのは カッコイイ 頂点を極めた上で、システムを非難する 余裕



84 :名無しさん@英語勉強中:2005/12/05(月) 10:29:58
帝京大学はエリート校だと思うのですが。


85 :名無しさん@英語勉強中:2005/12/05(月) 20:15:58
どっちでもいいよ...

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/12/05(月) 21:10:09
アジア大も超エリート校だと思うのですが。

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/12/05(月) 21:20:50
さらにどっちでもいいよ...

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/12/12(月) 14:10:02
派遣翻訳って時給下がってるの?
数年前派遣社員やってたけど、英文事務
(日常会話程度でOK)でも1700〜1800円は
当たり前だったよ。それを考えると翻訳で
2000円以下はありえない気がするが、
某大手翻訳会社のアルバイト(出向)
で、時給1500円+交通費ってのを発見。
短期間で低賃金の上に、トライアル
だの面接だの採用決定までに時間が
かかるこんな仕事に応募する人は
いるのだろうかと思った。
未経験者しか集まらないと思う。


89 :名無しさん@英語勉強中:2006/01/01(日) 21:18:36
派遣板に類似スレ立ててみました。このスレは伸びないみたいだし・・・。

●●派遣でインハウス通訳翻訳してる方●●
http://money4.2ch.net/test/read.cgi/haken/1136076009/l50


>>88 数年前は派遣やってないので詳しくは知りませんが、
派遣7年やっているという人が言うには、普通に日本語の一般事務でも
一番高いときは時給1700円だったそうです。
たぶん派遣やる人が増えて、全体的に相場が下がってるのではないかと・・・。

90 :名無しさん@英語勉強中:2006/01/11(水) 23:12:41
過去にインハウスのみ(正社員)で翻訳をやっていました(6年)。
元来、在宅志向よりはインハウス業務が好きなのですが、
、派遣翻訳をやっていると「どうして?在宅やらないの?」と言われ、
微妙・・・。何か、中途半端。
経験があるため、時給の兼ね合いもあって、"派遣翻訳"では生き辛く
なってきた気がします。
初心者じゃない人でも、好きで派遣を利用している人、いますか?

また、インハウスの方が好きという志向の方もいらっしゃいますか?



91 :名無しさん@英語勉強中:2006/01/16(月) 01:34:04
>>90
他に目指している仕事があるので、派遣翻訳で食いつないでます。
フルタイムであれば、もっと好条件の仕事の話も来るんですけどね...

92 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 16:57:31
翻訳と事務職をあわせた派遣ってないですかね。
翻訳だけ何時間もやってたら、気が狂いそう。。。

93 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 17:14:06
事務と簡単な翻訳と通訳って募集なら良く見るけど。
ていうか性格的に翻訳に向いてないんじゃないの?

94 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/07(火) 13:45:47
>事務と簡単な翻訳と通訳

こういう募集はよく見るけど、
翻訳業務のためだけに人を雇えない
→規模、待遇ともに良くない
という気がして応募にはいたらない。
これじゃ普通の事務職と求められてるスキルもギャラも
あんまり変わらないじゃん。

95 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/07(火) 21:58:27
期間限定、(雇用保、社保ありで)月40万、交通費別途、関西地区。
値段的に普通ですか?
値切られたかな??

96 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/07(火) 22:17:56
思いっきり搾取されそう。
翻訳の技術を派遣会社の能無し社員の飯の種にされたくないわ。

97 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/08(水) 20:41:46
月50万で契約しました。まあ、高くも低くもないってとこで。
残業なしだそうで、定時をキープ。

98 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/09(木) 20:02:02
>>94
>>92は翻訳業務のためだけに雇われるのは嫌だって言ってるんだからいいじゃん

99 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/15(水) 23:55:14
私も時給2500円以上じゃなきゃ、サインしない。常識でしょ。

100 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/16(木) 05:56:12
時給で翻訳できるなんて庶務より楽じゃん。
何時間もやって慣れれば誰でもできる仕事だし。
主に出張報告書や議事録を訳してチェックもせずに定時で上がる派遣社員がいる。
チェックする方がきつい。そいつが時給1800円貰っていたらこんな美味い仕事は
ないと思うけど。

101 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/16(木) 13:09:43
TOEIC900点で翻訳の仕事もらえるかな?コネなしで。仕事量自分のペースで選べるのかな?
貰えるとしたらどの会社がいいの?

102 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/16(木) 14:09:18
TOYOTA

103 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/16(木) 19:57:40
>>100
100が派遣になってその仕事やるとか

104 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/17(金) 01:00:42
建築の職人がこんな所に出てくるのは変だけど、
10時と3時のお茶に、昼休みの昼寝付きで、時給2000円換算。

独立すれば60万〜 だし、翻訳ってほんとに給料安いよね。
因みに、建築職人でもtoeicは980取れました。

105 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/22(水) 17:54:58
時給で翻訳って言っても・・・ただ、時間内に存在すれば良いというものでもない。

・成果物によって判断 (翻訳の品質、翻訳処理数)

翻訳の品質、翻訳処理数共に基準を満たさなければ、切りますよ。すぐに。
うちの会社(外資)では、派遣会社経由で翻訳を頼んでいますが、派遣社員の
翻訳スキル(翻訳経験)にはとっても厳しいです。1ヶ月のトライアル期間が
勝負です。







106 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/22(水) 22:39:42
ただ、時間内に存在すれば良いというものでもない。

107 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/23(木) 20:07:04
時間内会社にいればいいわけではないってのを>>106みたいに書いたとしたら
英語力は知らんが日本語力はネイティブレベルには達してないな。

108 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/24(金) 22:00:34
あんたも変よ

109 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/04(土) 03:24:25
翻訳の仕事をいつかやってみたい
役に立つスレ

110 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 07:28:46
100だけど翻訳の仕事のほかに秘書業もやっています。
翻訳だけで手一杯と主張して雑用拒否翻訳物が定時に仕上がらないと
判断すると手伝ってえと泣きつく派遣バカ女がいるので死んで欲しいです。
家にPCないから翻訳の合間にネットサーフィン三昧のくせに、他社の英語名など
はネットで調べもせずに「分かんないのでここはそちらで記入してください」と言う
甘甘女です。会社も翻訳専業で雇った覚えはないんだがと言っていたけど。
トライアルもやらずに翻訳専業の派遣なんてあるんですか?!
こんな甘ちゃんが通るのが稀だと思いたい。

111 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 09:24:36
>110
現在の契約が終了したら更新しないで、別の人を雇えばいいよ。

112 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 12:14:50
>>100

そこまで相手が言い張るんであれば、いちど契約事項を確認してもらえば?
相手にしてみれば、口約束じゃなくってほんとに翻訳専業で契約してるんであれば
雑用なんてやらされる義務はないわけだろうし。
まあ、ふつうは会社も馬鹿じゃないから、翻訳「等」を中心とする諸業務と
なってるはずだと思う。

113 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/07(火) 12:15:58
まあ、派遣だろうと専業だろうと、
翻訳者で家にPCないのは痛いな。

114 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 02:01:30
イマドキ、ワープロ専用機なんか使ってんだろか。
「書院」とかさ。「文豪」なんてのもあったな。

115 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/08(水) 20:34:15
派遣なら家にPCなくても済むと思うけど
仕事溜まっても残業や早出すれば済む話だし

116 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 12:07:11
日々のスキルアップに必要では?

117 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 14:29:49
翻訳でそんなに日々PCのスキルアップする必要あるかな

118 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 16:16:37
PC持ってれば、思い立ったときに調べものくらいはするんじゃないか?
「翌日会社で調べよう」で後回しにするのは
激しく時間を無駄にしてる。人生は短いし。

119 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/09(木) 20:40:23
PC持ってるけど派遣のとき平日は起動しなかったな〜
帰ったらご飯食べて風呂入って寝るので終わり。通勤時間も長かったし
今は在宅だからもちろん使うけど

120 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 21:17:27
仕事ってのはね、リーマン根性は捨てないとアカン。フリーランスの
いいとこはそこやねんから。

121 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:02:36
派遣はフリーランスじゃないよ

122 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/12(日) 22:21:03
いい意味でも悪い意味でも、派遣はリーマンとフリーランスの中間。
中途半端とも言う。

123 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 17:56:06
在宅の人でも年中稼動していない人は、フリーランサーと無職の中間。
中途半端とも言う。

124 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 20:25:30
派遣のいいとこって何?人と話せること?金にはならないよね。
リーマンと違って何の将来性もないから、すごく無駄っぽいかんじ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 20:47:01
人付き合いがあるってのは大きい

126 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:10:28
フリーでやるほど実力がなければ
日銭とはいえサラリーが得られるのは大きい
仕事とぎれがちじゃ食えないので

127 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:17:18
派遣で経験を積みながら2足の草鞋っていう手もあるか・・・。
いいかもね。

128 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 22:58:22
経験を積む前に2足で使ってもらえる実力があるかどうかが問題。

129 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 20:40:06
派遣も面白いかもしれませんね。少しやってみようかな。
実力なんて、あとからついてくるもんでしょ。

130 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 21:12:59
後からついてくるまでの間は2足は無理って話じゃない?

131 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/18(土) 21:17:01
まあ、そうかも。別に2足の草鞋をはく必要はないしね。
ひとつひとつ、経験を積んでいけばいいんだし・・・。

まあ、人それぞれということで。

132 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 07:15:26
>>110
担当に確認しましたがバカ女の契約は翻訳専業ではないそうです。
本人も翻訳専任で契約していないことを分かっていて、派遣でも海外出張する可能性
のある方もいると知るやいなや、そういう仕事だったらやりたたがるようになって
手当てはいくらでるの?観光はできるの?と質問攻めにしています。

現在の職場は技術的に不明な点があれば、詳しく説明してくれたり現物を
見せてくれるなど丁寧にフォローしてくれる技術者に恵まれているので時間を
惜しまずに丁寧に仕上げれば、この業界のいい翻訳者になれるかもしれないの
にねえ。楽で時給が高いなどの旨みを追いすぎて細かいチャンスに気がつかずに
契約終えてください。



133 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 12:30:24
>>132
愚痴は愚痴スレでお願いします

134 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/20(月) 21:13:22
なんで海外出張って喜ぶのかなあ・・・。ストレスばかりなのに。
まあ、気晴らしにはなるけどね。
オレは1泊3日の会議出席とか、きついことの方が多かったなあ。


135 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/21(火) 21:22:52
なんで愚痴が多いかなあ・・。こんな理想的な仕事の世界で。
愚痴ってるヤツラって、結局実力がないだけじゃん。くだらん。実にくだらん。

136 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/27(月) 07:31:07
仕上がった翻訳に不満が多いんだもん。
日本語の上から英文書いていてもう読み直す気がないことバレバレ。
日本語とつき合わせたらなんかズレるから調べたら、かぶる同じ訳文を
勝手に抜いているし。実力がどうのってことよりも仕上がった訳を
誰が読むかどう使われるかってことまで考えていない翻訳者が増えたらたまらん。
自分でやった方がいい。


137 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 21:16:57
そういう訳者を使うからいかんのじゃ。それだっけのことや。
なんせ、95%はダメな訳者だと言うからのぉ。
優れた訳者は5%はおるというこっちゃ。

138 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/29(水) 22:25:02
>136
その翻訳者は無能ですが、それ以上に無能なのは、そんなのをいつまでも雇っている方です。

139 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 11:27:19
まあ派遣は翻訳の実力とはまた違うのも必要になるしね
顔とか愛想とか

140 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 15:29:12
そうそう、愛想とか、低姿勢とか。orz

141 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 21:10:30
低姿勢とか、低姿勢とか、またまた低姿勢とか・・・・・・

142 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 23:07:18
>>141
なにかあったんでつか?

143 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/05(水) 22:20:59
何もない。少し疲れただけ。

144 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/08(土) 21:58:20
何か・・・・おもしろいこと。。。ない?

145 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/03(水) 04:44:23
イン●ーグ●ープとかアイ・エ●・●スの翻訳派遣ってどうでしょう?
やったことある人いますか?
秘書やアシスタント兼じゃなく、翻訳専任の。



146 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/05(金) 20:47:14
アイ・エ●・●スはまともな会社だよ。派遣はやったことないけど、
普通のJOBなら問題ない。実力があるなら派遣もいいんじゃない?

147 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/02(金) 21:34:10
翻訳者の職務経歴書を利用して(企業内で翻訳をやっていた場合など)、派遣翻訳の営業に利用
する翻訳会社の派遣事業部があるから、気をつけよう!!

148 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 01:00:39
派遣翻訳って時給があがることはありますか?
首都圏ではないので少々低いのですが。

149 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 08:57:49
自分で交渉しないと上がることはないでしょ、普通は

150 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/04(日) 23:48:06
>>147

あそこでしょ?有名だよ。


151 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/05(月) 02:07:39
そういえば、派遣社員にA、B、Cランクってつけてた派遣会社があったな、女の容姿で。

152 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/06(火) 11:58:35
>151
当然でしょ。見苦しいのに来られても困るし。

153 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/13(火) 14:41:39
>>147
洋、おまえのことだ

154 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/16(金) 19:23:57
派遣紹介事業部か。。わかったぞ

155 :本人筆者付け上がりやっとしりました猫浜本校ながい◎けいこ:2006/06/16(金) 21:41:04
2. Posted by みじかい 2006年06月14日 00:12
某掲示板サイトにあなたのブログの内容がしょっちゅう貼り付けられています。ご存知ですか?悪質なイタズラだと思います。


3. Posted by ながい 2006年06月14日 12:26
こんにちは。
この手のイタズラは無視です。何かしら反応するだけで,筆者はつけあがります。

リンクも削除させていただきましたー。
4. Posted by あきンた 2006年06月14日 14:04
電子辞書入りの筆箱っ!?欲しい…なんちゃって。^ 泥棒仲間

156 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/20(火) 00:40:56
求人サイトで派遣翻訳見つけたけど、こういうのって釣り広告だと思って間違いなし?

157 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/20(火) 11:02:56
ものによると思うが。

158 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/21(水) 03:46:47
求人誌や求人サイトで見つけたときは要注意だな。
あくまで翻訳の仕事がやりたくて応募したら
「この仕事は不採用だけど登録は完了」って言われて強制登録されて
その後は翻訳以外の糞みたいな仕事の紹介がしつこく来る。

159 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 03:05:20
web○nで今募集かけてるフ。ースカ○○グは釣り
紹介せずに強制登録のみ

160 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/22(木) 18:14:03
>>154

翻訳請負、人材紹介/派遣サービス

161 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 02:17:11
翻訳バイトがフロム・エーに載ってるんだけど
時給がなんと950円!
もはや翻訳者=下流なのか?

162 :膀胱のテキストをさらす猫浜実名ブログガーなが◎けいこと仲間:2006/07/08(土) 06:23:50
1. Posted by なかめぐろ 2006年07月03日 22:47
メンブランフィルターって初耳でした。

私が最近飲んだ紅茶は牛乳の三角パックみたいな形で、
紐は付いてるけどすごーく短いです。
なのでながいさんのような手順でいくのですが、私の場合
(よく思い出してみました・笑)、スプーン2本使ってます。
ティーバッグを取り出した時に1本目を流しにポイ。
これは自宅だからですね… だってこの前パートに出てた時は、
何人かで一緒に作ってスプーンも使いまわしてましたから。

どうでもいい話で…m(__)m
2. Posted by 月うさぎ 2006年07月04日 19:41
ながいさん、素敵っ
お仲間ですね。ふふふっ
3. Posted by ながい 2006年07月04日 22:28
そう、最初はバッグを取り出したスプーンを流しに置こうとしたのです。
でも、「あ、これで砂糖混ぜればいいんだ」って思い、カップに入れて、
砂糖を入れて・・・

こういう事になったのです。
問題はこれを数回繰り返したことだよねー。

・・・仲間じゃないと思う>月うさちゃん


163 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 08:23:17
>>161
翻訳=下流
バイト=底辺

164 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/08(土) 09:18:15
>>161
誤爆です。すみません。

165 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/10(月) 00:23:31
明日(ていうか今日)、派遣の面接行ってきます♪

166 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 12:53:28
翻訳+その他いろいろ(プレゼンなど)で時給900円のバイトの求人は年中見るな。
翻訳能力のある奴は翻訳のみやりたがるだろうし、
翻訳のみでは採用されないワナビーでもせいぜい翻訳+事務などの簡単な仕事しかやらないだろうし
誰にでもできる簡単な職種とは言いがたい2つの職種の両方をこなせる人間などそうそういないし
いてもそんな優秀な人間は時給900円じゃ働かない罠。

167 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 21:07:47
なにがいいたいんだ罠?

168 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/14(金) 21:44:01
これからますます翻訳の時給は下がるだろうな
数年後には最低賃金が当たり前になりそう

169 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/15(土) 02:47:39
日本人も英語が読めてあたりまえという時代が近づいているということですか?

170 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/16(日) 18:43:58
当たり前とはいかなくても英語のできる香具師は増えてるし
その中で翻訳業やりたがる香具師も増えてる。
つまり供給過剰ってわけ。で、単価が下がる。

アメリカなどの一部の大都市では日本語の翻訳の需要があるが
翻訳業ができるのは肉便器妻のみ。これはVISAの問題もあるが
旦那の収入に頼らないと生活できないのも事実。

日本でも既婚女性でないと翻訳はできない時代に突入している。

171 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/17(月) 21:28:19
>>日本でも既婚女性でないと翻訳はできない時代に突入している。

そんなことはなかろう。あまりにも短絡的。おっと、釣られたか・・・。
しかし、特定の世界ではレートは間違いなくどんどん上がっているよ。
2極化しているのかも。

172 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 18:36:01
本来、「翻訳」についてプロの集団でなければならない翻訳会社という
立場の者が、翻訳夢子をターゲットにした翻訳学校や通信教育に力を
注いでいるというのが本末転倒なのである。

何故「翻訳者になりたいのか」、夢子らが急増しているというのも
元は彼らの罠にはまっただけである。

翻訳会社で働いてみれば、一目瞭然である

173 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 20:41:36
>>何故「翻訳者になりたいのか」

アテクシはなりたくてなったワケでもないですが、
これはかなりイケテル商売ですよ。
元手は要らないしね。夢子の出現する理由はよくわかる。
とにかく力さえあれば年齢に関係なく稼げるからね。
頑張れば年収20M\も無理じゃない。ただし並のレベルだと2M\がやっとかも。

174 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/18(火) 21:32:49
うちの会社に技術翻訳もう将来性がないからっつう理由で
入社してきた爺さんがいたんだけど、これはどうしてでしょ?
まあ人間関係苦手そうだったし頭よくなかったし、10日で辞めちゃったけど。

175 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/19(水) 21:31:38
だから、そういう輩は何やってもうまくいかないんでしょ。そういえば
加藤さんのところにも変な投稿があったね、自分の無能を見せつけてる
ようなの。無能は見え見えじゃん。

176 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 17:12:48
派遣社員=フリーター=無職

派遣に限らず翻訳者(自称含む)なんてニートみたいなものだけどw

177 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/20(木) 21:09:28
おいおい、自分と一緒にしないでね。翻訳者って、とってもいい商売よ。

178 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/21(金) 19:11:24
本来の技術畑で勝負できなかった哀れな理系おじさんが
再就職する場がIT翻訳の世界。

そんなおっさんを「神頼み」のようにし、テクニカルチェックや
技術翻訳を任せられると崇め奉っているローカライズ現場が情けない。



179 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/22(土) 08:11:25
マルチ乙

180 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 20:55:35
派遣会社って要するに893企業だろ。
そんなところで働いてる糞は死んでいいよ。
まだ自称翻訳者のニートのほうがまし。

181 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/25(金) 15:30:59
某翻訳会社、派遣紹介事業部に登録すると、思い切り個人情報が
ツーツー、スカスカ。

空いた巣とは、よく行ったもんだ。



182 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 08:43:26
>>181

そうなんですか?私、そこ経由で派遣に行ってました。
大手メーカー関連企業の半導体開発サポートで、日英していました。
その部署は最悪な環境だったんで、契約満了が待ち遠しくって。
今も宴ジャパンや愚弄場などの派遣情報で、同じ部署が募集しているから、
また私の次の人も辞めたのね・・・ってわかりましたー。

派遣会社 空いた巣 も、人を送ればそれでいいって感じでしたね。



183 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/28(月) 15:37:39
>>181

そこ、私も付き合って失敗した経験があるので、同様のエージェント、つまり
「祖父と上亞園児似亞凛具」に鞍替えしました。今は派遣も辞め、在宅で
仕事貰っていますよ。

184 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/31(木) 13:22:16
182

翻訳ディレクトリの求人にも、今、出ている処ですか?

185 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/05(火) 16:25:33

男でも、派遣って、雇ってくれる?

186 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/14(木) 00:29:40
>>185
うん。

187 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 20:19:10
どうでもいいけどそんなに英語が大好きで翻訳者だの通訳だのを
派遣でやらせてもらいながら目差すなんてセコいこといってないで、
トライアル受けたり自宅で勉強しながら目差せばいいのに。
一生英語産業に搾取されてればいいわ。

188 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/21(木) 21:38:56
でも翻訳って厳しい仕事だよな。ま、俺の実力が足りないだけだろうが。
もっとスラスラ翻訳できたらなあ。一日2500ワードって言ってた人いたけど、
英単語ってことだよね。200ワード換算で13枚くらいか。そりゃ恐いな。

189 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

190 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

191 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 19:12:32
X

192 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/16(木) 20:55:33
XXXXXXXX

193 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 00:01:01
私大英文科(院・博士)出の39歳(男)です。
最近、ネットの派遣サイトから紹介予定派遣で法律事務所にエントリー
しました。(まだ派遣会社に登録しようという段階ですが。)
金融翻訳 時給1,700円 交通費支給 という感じです。

一緒に載ってた特許事務所の方は「経験者のみ」ということだったので
応募できなかったのですが、時給は良いですね。(2,000円くらい)
特許事務所のスレを見ても、さほど激務ではなさそうで、皆、悩んで
るのは「変人が多く人付き合いがほとんどない」ということのよう。
私、そういう世界に長くいて、割と好きな世界なものですから、
特許の方にも惹かれるのですが、文系+未経験では勤まりませんかね?

ちなみに証券翻訳は大手銀行にて派遣で(ちょっと)経験あります。

法律事務所、特許事務所、また金融翻訳、特許翻訳など事情通な方、
もし何かアドバイス、インフォメイション等、いただけるならば
お願い申し上げます。m(_ _)m

194 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/24(金) 09:54:54
板違いの悪寒

195 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 17:37:56
何の雑誌だったか、確か経済誌で、「英語を活かせる仕事を!」と
意気込んで就活をし、特許事務所に特許翻訳の職種で就職したものの
実際やる仕事は雑用ばかりで、翻訳に関することと言えば翻訳者が
仕上げた原稿を清書することくらい、それで辞めてフリーターに…
という話が載っていました。

私、この仕事にすごく惹かれるんですが、「派遣で翻訳」だと
似た境遇になれますか?

私は翻訳があまり好きではなくて、諸々雑多な雑用がしたいんです。
ただ、翻訳で入ると時給が良いことと、自分の数少ない武器が英語
なもので、こちらへ来てお尋ねしました。
「派遣で翻訳」の実態は、どのようなものでしょう?

196 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 21:21:36
このスレの過疎っぷりから判断されるが良いかとw

197 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/26(日) 23:43:29
>>196
レス感謝。
それは…、つまり私の望み通りのものが手に入る、と?

198 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/27(月) 02:12:15
正規の事務職員で入った方がいいんでは?
派遣だと契約書にない仕事は頼めないので。

199 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/30(木) 01:09:24
>>198
レス遅れまして、すみません。
その後、派遣会社からTelあり、登録を辞退するよう迫られました。
翻訳と言わず事務の派遣、それも1ヶ月の単発などでも、ものすごい
ハイスペックな方々がエントリーして来るので、あなたにはご登録
いただいてもお仕事が紹介できないかと…ということで。
そんなわけですから派遣は断念しました。
Anyway レス有り難うございました。

200 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 07:12:07
側にA3を3枚くらいを一週間かけて訳している派遣の翻訳女がいます。
同じくA3 3枚くらいを1日で原文よりも分かりやすい表現で訳す派遣の翻訳女もいます。
分かってるけどこの仕事をしている人ってスキル以前に仕事っぷりがピンキリ。
あと語学留学を終えた甘ちゃんが参入しすぎ。
文字化けするから日本語フォントじゃなくてArialとか使ってよと言ったら
「その都度言ってくれないと分かりません」といってキレていたわ。
ゴミクズ英語女は淘汰されて欲しい。

201 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/08(金) 08:40:38
外国の大学まで出て派遣かよ
この世の終わりも近い (´・Д・`)

202 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/10(日) 14:30:59
>193
派遣(IT翻訳専任)の仕事を始めて2年になる男です。

はっきりいって派遣翻訳はかなりオイシイです。ノルマもけっこう緩いし、ネットサーフィン
してるだけでも自動的に金は入ってきますからね。

翻訳に必要な能力は、英語力6、専門知識4(和訳)
英語力7、専門知識3(英訳)だと思います。
あなたの場合、英文学で博士号を持っているのだから、翻訳者としての素養は
十分、あとは、1にも2にも、専門知識でしょう。
ただ、特許翻訳の場合、理科系の知識がないとかなり厳しいでしょう。
まずは理科系の知識をつけ、技術翻訳に慣れてから、特許をめざせばいいと思います。
(金融翻訳だけでは需要が少ないので危険!)

>195 翻訳専任のポジションだったらほぼ100%翻訳だけですよ。あなたは事務作業もしたいのなら、
英文事務に応募したらいいと思われますが。ただ、周りからは他の事務員と同様に扱われますし、
給料は少し安いし、将来性がない。(年をとってくると不利。)

 将来性を考えるのなら絶対翻訳のポストをお勧めします。

203 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 23:04:39
翻訳や通訳の経験がゼロに等しいにもかかわらず、TOEIC等の成績が良いので、
翻訳兼通訳(英日と日英の両方)兼事務で派遣されることになりました。

正直言って、あまり自信がありません。
一ヶ月位で契約終了となってしまうのではないかと、ドキドキしています。

他にもそういう経験をした方はいらっしゃいますか?

204 :203:2007/01/12(金) 23:10:21
ちなみに、海外経験は旅行で10数日のみです。

映画やCNNはろくに聞き取れません。

どうしよう(-_-;)

ガクガク。

205 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/12(金) 23:21:21
映画はともかく、CNNのアナウンサーのしゃべりは
ある程度聞き取れないと通訳はツライのでは……

206 :203:2007/01/13(土) 06:29:29
>>205

そうですよね。

あと、日英の通訳・翻訳もやばいです。
私の英語は、外国人にとってどのように映るのかと思うと…。

日本語での表現力があまりないから、英日翻訳もやばい。

全部、やばいです〜。

ブルブル。



207 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/13(土) 19:28:18
派遣会社経由で翻訳
・時給は2000円
・英和(独和の相談にも応じています)
・勤務状況(月によってさまざまですが、多くて残業10〜20時間。
     仕事がないときはさっさと早退するか、休みを取っています)
・長所・・・在宅翻訳の方がずっとお金になるけれど、
      派遣で通勤していると、プロジェクトすべてについて見渡せるので勉強になるし、
      自分で関連書籍を読むのでその分野の専門知識としてはとてもプラスになります。
      雑用はすべて正社員がやってくれるので、気楽。  
・短所・・・既存の訳がひどいのですが、お客さまは変えて欲しくないと言うことで、
      良い翻訳にならないのを承知の上で仕事をしています。
      長く勤務していると、変な癖がつくかな?と思うので、
      適当なところでキリをつけて辞めるつもり。
・不平不満・・・厚生年金とか整っている会社ですが、
      自由業なので、年金は国民年金基金などを組み合わせて自分で設計しています。
      その分、派遣会社は上乗せして高く要求しているんだと思うととても腹が立ちます。
      今のところ文句は言っていませんが。

208 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 13:11:03
>>203
>TOEIC等の成績が良いので、 翻訳兼通訳(英日と日英の両方)兼事務

ちなみに、どのくらいの得点で「成績が良い」と判断されたのですか?

209 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 16:32:39
>>208
TOEIC960で英検1級です。

210 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 17:59:23
まー、なんとかなりますよ。
たぶん未経験だと、未経験なりの時給設定になってるとおもいます。
初めから完璧を求められたりしないでしょう。

211 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:08:23
960あれば専門的分野以外は、特に翻訳のほうは何とかなるのでは?


212 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 18:20:49
なんとかなるもんですよ。
私もTOEIC940、英検1級ってことだけで通訳兼翻訳の仕事を
やらされたことがありますけど、派遣先の人も未経験だということを
承知しているはずですし、会議通訳や外部に出す書類を翻訳する
わけではないと思いますし。
慣れないことが多くて大変で疲れるとは思いますが、英語力をさらに
向上させる良いチャンスだと思ってがんばって下さいね。


213 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/21(日) 22:51:42
>>210,211,212

皆さんありがとうございます。

頑張ってみます。

214 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/22(月) 14:42:43
170
そうそうそんなに毎日仕事が入るわけないし、前日にいきなり明日までに
やってくれというパターンだから、お小遣い稼ぎとしか考えられない

英語プラスなにかができないと人並みの年収なんていかないよ。

215 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 05:15:47
翻訳でボロ儲けできた時代でも、お金になるのはコンピュータと医薬くらいと言われていた。
今はどちらも儲からない。でも、それで生活している人もいる。
これからなら特許翻訳。特に英和。ただし、並大抵ではない。

216 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 05:17:17
>>215
失礼。和英です。

217 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/24(水) 09:00:24
>>215
大丈夫。
私なんか仏語通訳なのに英語の仕事もやらされてる(英検1級、TOEIC925)。
現場に行けば何とかなっちゃうもんです。


218 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 05:23:24
>>217
何が言いたいんだか分からない。
英語も仏語もできるって自慢したいだけ?

219 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/26(金) 16:24:38
>>217
たぶん>>203に対してのレスなんだろうけど、ちょっと的外れな気がする。
仏語通訳だったら通訳技術は身についているんだから仏語が英語になったって
そんなに難しくないのでは?203みたいに通訳経験がないのにやらされるの
とは状況が全然違うと思うよ。

220 :名無しさん@英語勉強中:2007/01/30(火) 18:15:51
やっぱり自ま(r

221 :名無しさん@英語勉強中:2007/02/20(火) 06:02:32
上げ

60 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)