5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

エキサイト翻訳って本当にちゃんと翻訳されてるの?

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 14:26:35
されてないって噂がありますがどうなんですかね?

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 14:36:11
どゆこと

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 14:57:01
誤訳されるっていう話なんですよ〜困ります◎ホントなんですかね?ヾ(゚ロ゚;

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/21(水) 18:02:46
話にならないほどのヒドさ

5 :英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です:2005/09/21(水) 18:54:52
□ English板は、英語に関する情報交換と学問的な議論の場所です。
□ 投稿する前によく読みましょう-「2ちゃんねる初心者のためのページ」も参考にしてください。
 ▽新規スレッドを立てる前に、重複スレッドがないか、「スレッド一覧」でご確認しましょう。
  ・検索方法は、ブラウザの「Ctrl + F」(Windows)・「コマンド゙ + F」(Mac)。

□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。

スレッド立てる間でもない質問スレッドpart101.5
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1126605885/
英語に翻訳して日本語に翻訳してから書き込むスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1039167754/
自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/

6 :スレ主:2005/09/21(水) 19:54:21
マジっすか〜…じゃあ勉強します◎て事で参考書を今買ってきました(゚∀゚)ありがとうございました◎(*´∀`)

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/22(木) 09:09:20
たびたびすみません(゚゚;
ヤツ(エキサイト翻訳)は英文法的にすらちゃんとしてないほどクズ野郎なんですか?

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/22(木) 09:18:37
そんな訳ないだろ
仮にもあれだけの名を掲げてやってんだぞ
お前は釣られ過ぎだよ

9 :スレ主:2005/09/22(木) 21:29:44
そうですよね(笑)(゚゚;ゞわかりました〜安心◎お付き合いいただきありがとうでした(゚∀゚*)では〜◎ヾ(゚ロ゚*

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/09/28(水) 22:17:53
これも糞スレ

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/30(日) 11:21:51
エキサイトは仕事でちょっと使うけど文法は変。
でもヒントになる時もある。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/30(日) 11:26:21
      ∧_∧      ∧_∧
     _( ´∀`)    (´∀` )
  三(⌒),    ノ⊃    ( >>1 )   糞スレは・・
     ̄/ /)  )      | |  |
    . 〈_)\_)      (__(___)



13 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/30(日) 11:50:51
うちの会社(外資)でもかなり使ってる人多いよ

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/30(日) 11:52:47
翻訳精度以前の問題として、もとの和文の構造自体があいまいだったり
いいかげんというのもあると思う。

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/30(日) 22:04:23
英→和は、英語が読める人が手抜きをするために使うのであれば使える。
ぱっと読んでどんなことを書いてあるか分かる程度には訳してくれるし、
必要になれば原文を当たると良い。

和→英は論外。中学生の作文の方が遙かにまし。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/31(月) 00:18:05
>>15
>英→和は、英語が読める人が手抜きをするために使うのであれば使える。
禿同
>和→英は論外。中学生の作文の方が遙かにまし。
英作して、自信ないときにこれにかけてみて、
自分の意図した内容に近く訳されると「ま、これで良いかな」と思う時があるけど

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/31(月) 00:28:29
これの決定的な不満 ---> 「関係代名詞」を訳せる機能なし

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/31(月) 02:05:25
exciteから離れるけれど、naverを見ると日常会話ぐらいなら問題ない
程度には訳されているし、自分の経験上独英・仏英もそれなりに上手
く訳してくれるから(自分の独・仏の理解はかなり怪しいのだけれど)、
やはり語彙や文法が遠いと訳しづらいんだろうね。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/31(月) 23:56:03
naverって何?
、、、と思ったんで検索かけたらサービス中止だって。
これ(naver)って何のことだったんですか?

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/10/31(月) 23:59:14
英検協会の傲慢・怠慢を是正するスレ
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1123852185/

遂に準1級スレ590氏が証拠画像をうPしたぞ!
>>754 >>761 >>764

ギコナビ推奨、すぐ見れるから
http://gikonavi.sourceforge.jp/

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/11/30(水) 16:23:05
無料でしかも自分で辞書育てられないネット翻訳サイトに求めているハードルが
低いのかもしれんがネット翻訳サイトではまだまともな方って印象あるけどな。 > エキサイト
google とかに比べたら全然まとも。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/12/07(水) 01:06:47
機械翻訳は英熟語とかまるっきり無視してくれるのが当たり前だし
最近はマシになったが省略形や口語形を単語として認識しない場合もある。
wannaやgottaなんかはいつの間にか対応したみたいだけど'causeは認識しない。

英→和ならばそこそこの精度はあるんだけど訳文がセンス無さ過ぎ。
"Don't say this isn't happening"を翻訳したらコーヒー吹きそうになったわ…

結局、ある程度英語が読める人がちょっとした辞書代わりに使うと便利、くらいの感じかな。

23 :名無しさん@英語勉強中:2006/01/25(水) 10:03:19
>英→和ならばそこそこの精度はあるんだけど訳文がセンス無さ過ぎ。
逆だな
和英なら平易な表現に変えてから訳すようにすれば機械翻訳でも実用的

24 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 21:27:44
オモロ意翻訳ができあがる

25 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 22:59:13
age

26 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 23:26:30
ほとんど役に立ったためしがナイ。
特に挿入句が多い英文なんかを和訳すると「コレ日本語?」ってな、意味不明の訳が飛び出す。
中学英語の教科書に出てくるくらいの英文で精一杯って感じだな。

27 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/04(土) 23:36:06
おまえらエキサイト翻訳だぞエキサイト翻訳。
エキサイトされるのは翻訳のほう。

28 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 05:21:37
言語の構造が大幅に異なるんだから現状では無理無理

機械翻訳がそれなりに使えるのは
英語と欧州語、とか、日本語と韓国語、とか。

29 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 06:06:35
>>27 lololololololol lmao

30 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 06:35:21
きれいなmoon

を英→日で翻訳かけろと・・・
http://www.excite.co.jp/world/english/

31 :名無しさん@英語勉強中:2006/02/05(日) 20:39:48
エキサイト翻訳って本当にちゃんと翻訳されてるの?

日→英→日 ↓

興奮翻訳は本当にきちんと翻訳されます。

32 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 23:42:59
>>30
ワロタ

33 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 23:50:25
エキサイト翻訳に「boys be ambitious」をいれると「少年、野心満々にしてください」
である

ちなみに「少年よ、大志を抱け」は「Hold the ambition the boy」である。

34 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/14(火) 23:56:35
ま、なんとなくわかる訳だよね

35 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 01:04:10
>>33

Yahoo!翻訳に「boys be ambitious」いれると「男の子が野心的です」


36 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 16:43:31
>>30
ワロス

37 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 22:12:57
yahooとexciteはどっちのがマシ?

38 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/15(水) 23:16:15
英字新聞ってこんなことが書いてあるんですね。
----

Asaharaは、精神科医の上に嫌なものを引くのを試みます。
トリノで物凄い、しかし、変なばか者にとって、まだ傾向がある金色の少女荒川
Bonk友達? 彼らがいまいましくして、けなされなかったなら、けなされます。
十代の娘のワイルドな乗り物におけるスーパースターセイコーたづな氷の女王
化粧が許す見ることの無愛想な女生徒の病人

39 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/16(木) 01:16:46
>>38から原文を予想してみよう

40 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 03:27:05
>>38を英訳して、さらに和訳してみました。
Asaharaは精神科医の上で不快な方を引こうとします。 引き起こすこと、およびそれへ
の造はそうでした。それはひどくて、奇妙な愚かな人のためのトリノのまだ配列された
金色の少女荒川Bonk友人ですか?Itがそれらであるならほとんど話されない、ほとんど
話されます。 10代の娘にワイルドな乗り物における、スーパースターセイコーたづな
氷の女王化粧を予想して、可能にする女生徒の傷病者は無愛想です。


41 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 03:46:00
>>40を英訳して、さらに和訳してみました。
Asaharaは1つを引いて、精神科医で不快にし始めます。 引き起こすことへの造、およびそれ
はそうでした。 それは愚かなひどくて、奇妙な人のためのトリノがまだアレンジされていた
金色の少女荒川Bonk友人ですか?If Itはそれらです、そして、ほとんど話されません、そし
て、ほとんど話されます。 ワイルドな乗り物における、スーパースターセイコーたづな氷の
女王化粧は10代の娘に予想されます、そして、それを可能にする女生徒の傷病者は無愛想で
す。


42 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/17(金) 20:18:24
今日は荒らしのような風だった

(エキサイト訳)→It was a wind like ruining today.

43 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 19:31:19
英訳するときは英語の知識がないとおかしな文になるよ。

日本語は主語を省略することが多いから、日本語入力で主語を補わないといけないよ。


44 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 20:34:21
あれを信じちゃいけないよ。参考程度。

台湾に行った時、一流ホテルの日本語ガイドがいかにもPC翻訳の文章って
感じだった。やっぱり、人の手を使わないと、格を疑う。

45 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/19(日) 21:01:50
されてない!二人メル友失いました!ちなみに何でもいいから長い英文を英語→日本語にしてみ!意味分かんない日本語になるから!

46 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 02:37:35
一番精度のいい翻訳サイトってどこかなぁ?
あと翻訳ソフトと翻訳サイトだったらどっちがましかな?
翻訳ソフトの方がいいなら購入しようかなっておもうんだけど。

47 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/22(水) 02:47:16
>>46
日韓同時通訳

48 :名無しさん@英語勉強中:2006/03/30(木) 16:54:13
日本語 ぬるぽ

英語 ガッ

 Σ(゚Д゚)

マジの出来事 

49 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/02(日) 00:57:45
もともとアメ公のやりとりだったから^^;

50 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/03(月) 22:17:04
いい翻訳サイトがあったら教えてください。

51 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/04(火) 12:46:30
糞を垂れ流して死んでいました。

Excrement dripped, was thrown, and it was dead.

排泄物は、垂れて、投げられました、そして、それは死んでいました。


52 :名無しさん@英語勉強中:2006/04/13(木) 08:38:24
和→英 でときどき信じられないようなスキルを見せてくれることがある

例) 祇園精舎 → Jetavana vihara of Buddhism

こんな名詞収録する前に必要な単語が他に(ry

53 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 18:53:36
「ねえお母さん、ここってどうなってるの?」
娘が小学校で性器について習ってきたらしい。

よし、と私は決心した。
百聞は一見にしかず、娘を私の前に座らせ、私の性器を見せて説明することにした。

「これが大陰唇、麻衣ちゃんのはまだお母さんみたいに性毛が生えてないかもしれないけど、あと何年かしたら生えてくるかな。
生え始める時期も性毛の濃さも人によって違うけど、決して恥ずかしいことではないの。
その内側にあるこれが小陰唇、ここも人によって色も形もバラバラなの。
色が濃いとか、形が変だとかで、自分のはおかしいんじゃないかって悩む人も多いけど、全然おかしなことじゃないのよ。
この小陰唇の上のほうにあるこのぽちっとしたのがクリトリス。ここも人によって違うの。
大きい人も小さい人もいるし、お母さんみたいに普段この陰核包皮っていう皮に隠れてる人もいれば、いつも包皮から出てる人もいるの。
じゃ次は小陰唇を開いてみよう。ここには穴が二つあるの。
この上の小さな穴が尿道口っていって、おしっこの出るところ。
下のこの穴が膣口っていって、ヴァギナの入口なの。赤ちゃんはここから生まれてくるの。麻衣ちゃんもここから出てきたのよ。
ここに男の人のペニスを入れて、ペニスから出てくる精子と、ここのずっと奥にある卵子が一緒になって、赤ちゃんができるの。」

その時、私の体にある変化が現れた。
「あ、何か白いものが出てきた」
多くの大人はこういう時ごまかしてしまうかもしれないが、私はむしろこれをチャンスだと思い、自分の生理現象を包み隠さず説明した。
「これは膣分泌液っていって、気持ちよくなるとヴァギナの壁から出てくるの。
これはペニスをスムーズに受け入れられるようにするために、とっても大事なものなの。」
娘は初めて見る女性の体の部分に興味津々で、その後も次から次へと質疑応答が続いた。

大人たちの中には、私の行動に眉を潜める人もいるかもしれない。
けれども性をタブー視したり、ごまかしたりすることは、結局子どもが間違った性の情報に翻弄されることに繋がるのだ。
正しい性の知識を身につけさせることは、子どもを守ることにもなるのだ。

54 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 18:55:33
>>53を英訳
"How do sleep food mother and here become it?"
The daughter seems to have learnt genitals in the elementary school.

I determined it was good.
It decided to be made to sit in front of me of the daughter, and to explain my genitals
showing it to see is to believe.

「Does this grow if it does it is years how many another though might not grow like mother
of large Inctibil and Asacoromo Samou?It is never shameful though the time that begins to
grow and the density of Samou vary from person to person. This on the inside is various
and the inner lip and here are various the color and shape because of the person. The color
is thick or shape is strange, and ours is not strange at all though there are a lot of people
who worry because it might be amused, too. Having made it to of is a clitoris in of this inner
lip on. Here also varies from person to person. There are a big person and a small person, too
and this clitoris foreskin usually has the person who is hiding by him/herself in the said skin,
and always has the person who is going out from the foreskin like mother. Then, let's open the
inner lip by the following. Two holes are here. Place where small hole on this means urethral
openings, and piddle occurs. As for the ostium of the vagina, this hole in the under says, and
is an entrance of Vagina. The baby is born from here. It has gone out of Asacoromo. It can have
the sperm that comes out from the penis by putting man's penis in here and the baby do by here
combining with the ovum that exists for a long time in the interior. 」

55 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 18:56:07
>>54続き
At that time, the change that existed in my body appeared.
"Each other , some white has come out. "
It thought this to be a chance, and it did not conceal and I explained its physiology phenomenon though a lot of adults might cheat at such time.
「This comes out from the wall of Vagina when the vagina secretion liquid is said, and it becomes pleasant. This very important one for the penis to be accepted smoothly. 」
Afterwards, the question and answer led to the part of the body of the woman who saw for the first time one after another fascinating it as for the daughter.

In adult, there might be a person who hides his eyebrow in my behavior, too.
The child after all leads do taboo ..character.. Mi however it, and cheat in information on a wrong character and it leads to playing at.
Making the knowledge of a correct character acquired comes to defend the child.

56 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 18:57:37
>>54-55をさらに和訳
「睡眠食物がどのように母として育てるか、そして、ここで、なってください、それ?、」

娘は、小学校で性器を学んだように思えます。

私は、それが良いと決心していました。
それは、娘の私の正面に座って、百聞は一見にしかずというのをそれに示す私の性器について説明す
るのが作られていると決めました。

「成長するなら、これは成長します。それは時間ですが、大きいInctibilとAsacoromo Samou?Itの生みの
親が決して恥ずかしくないように力が別のものになりませんが、それがいくつに始まるかが成長して、
Samouの密度が人によって違うという何年であるのも。 内部のこれがここの様々であって、小陰唇である、
様々である、人による色と形。 私たちのものは、色が厚いか、形が奇妙であり、それが喜ぶかもしれない
ので心配する多くの人々もいますが、または全く奇妙ではありません。 行った、このコネがより多くのinで
唇を触れる陰核はそうです。 ここ、また、人によって違います。 また、大きい人と小さい人がいます、
そして、この陰核包皮には、通常、前述の皮膚の中に自己に隠れていて、いつも母のように包皮を出かけ
させている人を持っている人がいます。 そして、以下は小陰唇を開きましょう。 2つの穴がここにあります。
これのわずかなホールが尿道口を意味して、おしっこが起こるところに入賞してください。 膣口、下の決定権
のこの穴のようにVaginaの入り口はそうです。 赤ん坊はここから生まれます。 それはAsacoromoから行きま
した。 それは長い間内部に存在する卵に結合しながらここに男性の陰茎を入れるのによる陰茎と赤ん坊から
の外でここでしに来る精液を持つことができます。 」

57 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 18:58:11
>>56続き
その時、私の身体に存在した変化は現れました。
「互いである、何らかの白が出て来た、」 "
それは、機会であるこれ、およびそれが隠さないで、私が説明したと考えました。多くの大人達ですが、生理学現象はそのような時間をごまかすかもしれません。
「ちつの分泌液体が示されるとき、これはVaginaの壁から外へ出ます、そして、それは快くなります。 陰茎がスムーズに受け入れられる非常に重要なこれ。 」
その後、質疑応答は、娘のようにそれの心を奪いながら、初めて相次いで見た女性の身体の部分につながりました。

大人に、私の振舞いにも彼のまゆを隠す人がいるかもしれません。
すべてが導いた後に子供はタブーな状態でします。キャラクタ。 しかしながら、ミ、間違ったキャラクタとそれに関する情報が遊ぶのをつながるそれ、および中の詐欺。
正しいキャラクタに関する知識を習得させるのは子供を防御するようになります。

58 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/24(水) 20:19:20
北欧だと、実際のセックスの描写も見せて説明するだよね?

59 :名無しさん@英語勉強中:2006/05/29(月) 23:59:28
ヴァギナって強そうだな・・。

60 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

61 :名無しさん@英語勉強中:2006/06/28(水) 15:01:30
It ..god ".. finally came. Congratulations. You got tired the
tournament of this game, and What was it? it had and I ..game ? god
01"".. ..02".. ..god ".. got tired of for the first time. the game of
my.. story itIt was an idea point of what. Ashura was made to be read
then and it disarranged that it was ..winning Ashura.. and it ..04"..
..god ".. made it to interest. And boring of.
Then, is it a game? ..god ".. I wanted the hero who knocked down.
Because you were a streak brat whom at all or you lacked, it is
..03".. ..01".. ..seeing.. ..".. .... quite. A lot of mono-passing was
not able to become a hero and it disappeared. It does and of ..living
through.. in ..tiny... I want to do. All what went wrongs, and? Happy
.... people in the god ‥‥ even where as for fight. print out in and
print out ‥‥ from to the sleep food well in having come here for you
..realizing any facing.. ..02".. ..us.. ..not having made everyone a
toy.. ..god ".. ..it.. ..01"in which I made it.. ..god ".. ..whether
the sleep this to make it will do by all means is a saga of alive the
one.. ..good... no us it

62 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/09(日) 17:54:58
hage

63 :名無しさん@英語勉強中:2006/07/13(木) 18:48:23
ピッチカート5--赤ん坊の携帯用の岩石

64 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/07(月) 14:07:33
googleを英語→日本語で。

65 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/14(月) 11:00:38
test

66 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/21(月) 20:35:34
・早実のエース斎藤、初Vに涙
     ↓
それはVのために涙を流します。斉藤を負かします。
早いこと。 美濃と1番目。

67 :名無しさん@英語勉強中:2006/08/26(土) 12:49:56
νガンダムは伊達じゃない!
    ↓
νガンダムはイタリアではありません。

68 :名無しさん@英語勉強中:2006/09/03(日) 00:41:57

エキサイト翻訳 ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/

┌──────────────┐
│韓国の良心              .│ .____
│                      │|中→日|
│                      │ . ̄ ̄ ̄ ̄
│                      │  [翻 訳] ←訳してみよう!
│                      │
│                      │
└──────────────┘
     └──原文──┘



69 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/22(日) 16:31:37
短小包茎→Short package stalk

70 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 20:17:18
「キミと過ごした一時、とても楽しかったよ」
「そんな!いかないでよドラ○もん!」
「ありがとう、の○太君、の○太君!」
「ドラ○もーーーん!」
「さようなら、そしてありがとう・・」
ガチャッ

「ドラ○もん・・ボクは、キミのことを忘れないよ・・・」
「の○太君・・・」
翻訳


「それはあなたと過ごされた1時のために非常に満足でした。」 「「そのよう
なGoingがドラ*である、ポンド、」
「Futoshiのものをありがとうございます」飲むこと。 「**はFutoshiします」。
「ドラ*はそうです。」 "
「ありがとうございます、そして、さようなら。」 "
Gachatsu
忘れてください。

「*Futoshi」

71 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/23(月) 22:29:39
されてないよ。洋楽の歌詞を張ったけど、いみがさっぱりだった。

72 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/24(火) 23:09:48
HIPHOPの曲などのクレジットによくあるb/wってどういう意味ですか?

例 Jody Breeze & Slim Thug Stackin Paper - b/w Paul Wall




73 :名無しさん@英語勉強中:2006/10/25(水) 09:11:06
自分も質問ですが、エキサイトの英語はイギリス英語ですか?

>>72
なんだろう。ボーナストラックなら"b/t"になる筈だし・・。
音楽版で聞いた方がいいかも。

74 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:33:52
ちちまわすぞ!われ(九州弁で殴るぞ!お前!の意味)→吱吱转!打破!!→ちゅっちゅっと回転する!打ち破る!!

・・笑えましたw。




75 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:44:00
ちなみにヤフー翻訳で
ちちまわすぞ!貴様→投入ちち向的ぞ!贵→ちのちの向のぞを投入する!高い

思わず笑いましたw。


76 :名無しさん@英語勉強中:2006/11/07(火) 23:44:52
あ・・これ中国語⇔日本語ですのでw


77 :名無しさん@英語勉強中:2006/12/11(月) 11:15:37
The interesting one is a dog kept in the private house when often
observing it when going to Sapporo. The dog of the kind of for food said,
"AKAINU" unlike kinds of dogs kept in other regions etc. is kept.
(Though an of course usual dog is more. )Most of the butcher in Sapporo
dismantles the family dog in the commission of about 300 yen.

It is not unusual to eat dog meat(Boshintang) in Sapporo to eat horse meat in Kumamoto.
※Genghis Khan is alternative food of Boshintang from the time
of the Sapporo Olympics.

In Sapporo,dog meat is sold and in general, it is widespread also in the
supermarket.This also looks like the BASASHI custom of Kumamoto well.
At home in Sapporo,"Sukiyaki" means the pot dish of dog meat .
Please show courage and eat though there might be resistance for a moment.

It is assumed that it is a very inelegant thing that ask recipe ingredients in Sapporo.


25 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)